Hot answers tagged

16

Plural mark is indicated between parenthesis Notes A “note” is “une note”, plural “des notes”. Breve: carrée(s) n.f. (seldom used, I just discovered it) Semibreve (whole note): ronde(s) n.f. Minim (half note): blanche(s) n.f Crotchet (quarter note): noire(s) n.f. Quaver (eight note): croche(s) n.f. Semiquaver (sixteenth note): double(s) croche(s) ...


10

No, it's common practice. Sometimes even words that don't end with e have a long "eu" sound (mostly in children's songs) See these examples: Nursery rhymes with frequent and strong "eu" sounds at the end of verses. "Adult" song with "eu" sounds in the chorus. In this one the "eu" is sung in a different note than the rest of the word.


6

Comme indiqué par Hakim dans les commentaires, la phrase « Qu'est-ce qu'ils sont cons. » semble plus être une exclamation qu'une interrogation. Random a également remarqué que le sens habituel de « con » est plus ou moins équivalent au "dumb" anglais. A l'origine ce mot désigne le sexe féminin. Une autre manière de dire la même chose serait : « Comme ...


5

You wouldn't, like you wouldn't translate Windows 10 in Fenêtre 10: these are a company's products. The underlying technique is Pitch correction, which you could translate as correction de hauteur. But even then, Pitch correction is perfectly understandable by any Frenchie who might have an interest in it. A lot of technical language (in IT, but also in ...


4

The sentence is ambiguous but the second meaning ("we all want to save them") is not likely to be right so I would rule out a mistranslation. If that were intended, we could say: Nous tous, on veut les sauver. To convey "we want to save them all" in everyday speech, I believe « nous voulons les sauver tous » / « on veut les sauver tous »...


4

The rules for 'traditional pronunciations' were set down before the /a/ ~ /ɑ/ merger of modern Parisian French (around the 1930s). Hence the /wa/ ~ /wɑ/ merger is a consequence of that, and many modern books on lyric diction maintain the distinction but add that it is only found in "traditional" pronunciations. In respected dictionaries, such as TLFi, the ...


4

Doudou can also be a term of endearment applied to a human being. In the sense of an adult loved one, according to the Petit Robert and the Trésor de la langue française, it's only used in the Antilles. It can also be used by a parent to refer to their young child (the child is the parent's comfort object?). I can't find a dictionary that mentions this ...


3

J'ajouterais aux chanteurs et chanteuses listés en commentaire : Georges Brassens, Claude Nougaro, Jean Ferrat, Gilbert Bécaud, Joe Dassin, Charles Aznavour, Édith Piaf, Serge Gainsbourg, Juliette Gréco, Julien Clair, Charles Trenet ... comme principaux représentants de 'La chanson à texte' du XXe siècle. En plus d'une bonne diction, chacun a son ...


2

Je dirais que c'est une aspiration du /k/ qui me rappelle l'accent parisien. Dans la même vidéo, à 0:11 on entend d'ailleurs le chef de chœur faire un peu la même chose au /k/ de "recueilli". En tout cas pas facile à dire sur un vieil enregistrement avec une diction manifestement forcée pour le chant.


2

Ça c'est de la batterie ! Ça c'est jouer de la batterie ! (en prononçant avec une forte accentuation sur "ça"). Ou un peu vulgaire mais très courant en langage parlé: C'est une putain de batterie !


2

The other answers already offer a wealth of information, but I wanted to provide some musical perspective. I'm not a singer by training, so the best that I can offer here is observations as a listener. In all of the songs and arias that come to mind, "oi" is pronounced with /a/ (or something that approximates it), not /ɑ/: "À cette voix": Roberto Alagna (...


2

Essayez Grand Corps Malade. C’est le nom de scène de Fabien Marsaud. Il fait du slam. Ses textes sont dits et non chantés, accompagnés d’une mélodie minimaliste en arrière-plan.


2

Un point important à aborder lorsque l'on parle de chant, est d'abord l'articulation. Qu'entend-t-on par articulation? Pour articuler inutile de grimacer exagérément. Articuler est un travail effectué principalement avec la langue. Le point d'articulation est le lieu où la langue se situe dans la bouche et où la vibration est la plus sensible pour les ...


2

D'abord, "con" peut se traduire par "dumb", c'est utilisé dans le langage familier/courant. Comme Hakim le fait remarquer, malgré la présence du "est-ce que", ce n'est pas une question, mais une exclamation. On peut dire ainsi : Mais qu'est-ce qu'ils sont cons ! Comment font-ils pour être aussi cons ? Ils sont vraiment trop cons ! Quels cons ! ...


2

On a affaire à plusieurs cas différents d'emploi de l'anglais dans un contexte français. Stone Dans les années 60 et 70 tout un pan de la jeunesse française comprenait le mot au moins depuis la sortie de Rainy Day Women (Blonde on Blonde, Bob Dylan, 1966) parce que la musique anglo-saxonne commençait à avoir une grande emprise chez les adolescents et ce ...


2

1) Ce sont des syllabes qui n'ont pas de signification, et elle sont très communes dans les chansons traditionnelles québécoises (mais pas uniques à cette dernière: on les retrouve aussi dans le folklore irlandais, par exemple). 2) Certaines (comme maluron, qu'on entend ici ainsi que dans la chanson québécoise "L'arbre est dans ses feuilles" ou encore ici) ...


1

In France the usual pronunciation of oi is /a/ as in [ʁwa], [vwa], [mwa]. The difference between /ɑ/ and /a/ is highly lost in contemporary French. What you can hear on Wiktionary is [vwa]. On the French side they only give the [vwa] IPA transcription. Hearing [vwɑ] in an opera would probably not disturb me, I might not even notice it. I don't know ...


1

I would say "accordage automatique"


1

D'après cette page d'un enseignant de français, se basant sur une page de l'Observatoire Musical Français (archive) ne mentionnant en fait que la citation de chansons, la norme serait pour les œuvres classiques de citer d'abord le compositeur, le titre/opus, puis le(s) soliste(s), l'orchestre et le chef d'orchestre : Johannes BRAHMS, Concerto pour piano n°...


1

Comme il faut que la voix passe par un micro : Enregistrement vocal auto-corrigé. À partir de chanter faux Chant réajusté automatiquement. Pour l'outil on pourrait imaginer un : correcteur de notes chantées, redresseur de fausses notes. Ou avec un peu d'humour : Chasseur de canards d'opéra.


1

Sur le site de TV5MONDE, il y a une bonne rubrique éducative avec des chansons francophones. À ce moment ils offrent 175 chansons avec les paroles et des activités pédagogiques. http://enseigner.tv5monde.com/collection/paroles-de-clips


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible