4 votes
Accepted

"Of" from Dutch to French?

In a sentence between two items at the same "level", "of" will be translated as "ou" ja of nee Wil jij een ijsje OF heb je liever een wafel? = oui ou non Veux-tu une ...
radouxju's user avatar
  • 5,595
3 votes

L'expression néerlandaise « mettre des mots dans la bouche »

En complément de ce qui a déjà été dit et proposé très justement par Qeole et Xavier, je propose de considérer l'expression « Faire dire à quelqu'un ce qu'il n'a pas dit » comme dans les exemples ...
iNyar's user avatar
  • 596
3 votes

Peut-on dire « partenaire parole » au lieu de « interlocuteur » ?

Je penche du même côté qu'Édouard en ce sens que si on me sortait ça comme expression, ça prendrait de court au premier abord. Sans explication supplémentaire, je déduirais probablement "partenaire ...
Philippe's user avatar
  • 411
3 votes
Accepted

Prononciation de « Van der Hogen » en français

La "meilleure" prononciation est celle que l'on entendra le plus souvent en Belgique, /vandœro:gœn/ ou encore mieux /vandœro:ɣœn/ (Le G étant alors prononcé un peu comme la jota espagnole ou ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
2 votes

Le « saur » du hareng qui le fait incidemment « d'un jaune qui tire sur le brun » : autres exemples etc. ?

Une réponse partielle seulement... Je ne crois pas que saur pour la couleur soit courant de nos jours en France. Il est même possible que seul usage de saur aujourd'hui soit dans ... hareng saur. Si ...
Frank's user avatar
  • 9,272
1 vote

L'expression néerlandaise « mettre des mots dans la bouche »

Une autre façon de l'exprimer est "parler à la place de". Ne parlez pas à ma place ! Cependant, dire : Il parle à la place de XXX ne me semble pas naturel, et est ambigu. Si l'on se permet ...
Laurent Duval's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible