Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.
22

Both “Je ne sais pas quoi dire” and “Je ne sais quoi dire” are correct translations for “I don’t know what to say”. With most verbs, skipping the “pas” sounds dated, but with “savoir”, not so much; still, the version with the “pas” probably remains more usual in everyday conversation. However, the English “je ne sais quoi” (no “pas”!) actually comes from ...


20

Using all six of them, you can say, for instance: Rien ni personne ne pourrait plus jamais me faire croire en aucune de ses belles paroles. À partir de maintenant, je vais m'efforcer de ne plus jamais rien devoir à personne en aucun cas, ni dans ma vie personnelle ni dans ma vie professionnelle. Practically speaking, it is not common to see five or ...


17

In the oldest time, you could have the "strong" form non, hence nonobstant, nonchalant, non-recevoir... But the most common form of the negation was in fact ne alone. Eventually emphatic elements were added, which varied depending on context: Je ne mange mie ("I don't eat a crumb"), je ne vois goutte ("I can't see a drop [of water]"), je n'avance pas ("I don'...


15

This rhetorical device is called litotes, and it works the same way in French as it does in English.


15

The usage is to replace "des" by "de" in the negative form when expressing an absence (zero vs some). Il n'y a pas de touristes, [il n'y a personne]. Il n'a pas de frères. On the other hand, when opposing two statements, even if the second one in not expressed, "des" is kept. With "être", the opposition is implicit: Ce ne sont pas des touristes [...


14

A structure in which you quantify "all" members of a set and then use a negated verb is also confusing in languages other than French. The problem is where the negation applies. Would you say this English sentence is any clearer than the French one? (1) All women don't like cooking. Where does the negation apply? Breaking it down, and adding some ...


14

Using "... ne ... jamais que X", in conversation you can say something like: Tout ce qui sort de sa bouche, ce ne sont jamais que des excuses pour se la couler douce. Grammar-wise (strictly speaking): In the construction "... ne ... jamais que X", the main focus is on the restrictive "ne ... que ..."; the structure is not about the negation "ne ... ...


13

There is no such thing as "or after" the auxiliary. The negative of these forms is formed by wrapping the ne+pas/whatever circumfix around the auxiliary and any accompanying pronoun: Je ne m'en suis pas moqué. Je ne l'ai pas frappé. etc. In most spoken forms of French (and writing that emulates them), the ne is almost universally dropped, which ...


13

Indeed, "ne" can always be omitted in spoken French ("ne ... que", "ne ... jamais", ...). If you are trying to speak or write in a formal way however, I would recommend never to omit it in an official document1. When spoken, it is also usual to shorten it, just pronouncing the N (a sort of a contraction). When speaking formally, "Je n'suis pas d'accord." ...


12

Le fait de ne pas utiliser le mot pas relève plus du registre de langue que d'une liste limitée de verbes. En théorie, tous les verbes peuvent se mettre sous cette forme, c'est juste que certains sonneront plus bancals que d'autres à l'oreille. Il est amusant de voir que selon le registre, c'est un élément ou un autre de la négation qui est omis. Registre ...


12

Les trois possibilités sont correctes, chacune dans leur contexte propre. Les deux premières possibilités diffèrent par leur registre de langue : la première est commune, fréquente à l'oral, la seconde est plus soutenue, plus littéraire. La dernière possibilité renforce la négation, et suggère un contexte d'argumentation. Par exemple : — L'identité de ...


11

J'ai peur qu'il ne vienne pas Ta crainte est qu'il ne vienne pas. Tu es alors inquiet pour lui (il lui est peut-être arrivé quelque chose), ou c'est juste une déception. J'ai peur qu'il vienne pas Le sens est le même que l'exemple précédent. Attention, il est incorrect à l'écrit, mais accepté à l'oral, dans un registre familier. J'ai (bien) peur qu'...


11

Je parle français, subject–verb–object, is the simple affirmation. Negation is formed with the particle ne (often omitted in speech) and usually one (or more) additional words to mark or nuance the negation. The adverb pas expresses plain negation and is the most common mark of negation. Ne always precedes the verbal phrase, and pas usually follows the ...


11

Il s'agit ici d'un ne explétif utilisé dans une proposition comparative, il n'est pas obligatoire. Il est la plupart du temps omis à l'oral. Grévisse : Après plus, moins, mieux, autre, autrement, meilleur, moindre, pire, plutôt, marquant une comparaison d'inégalité, le verbe de la seconde proposition prend souvent ne quand la principale est ...


11

On utilise "plus personne" pour souligner une évolution dans le temps, tandis que "personne" est juste une négation sans référence temporelle. C'est en effet équivalent à "personne + ne + verbe conjugué + plus" (le sens est le même). Plus personne ne parle araméen de nos jours. C'est bien une langue morte. En 2100, plus personne ne mourra du cancer....


10

In this case the dictionnary is right, "rez-de-chaussée" (with an 'e' at the end) is a better translation than parterre which means a part of a garden with an aesthetic purpose. "Pas spécifié" is not good french, when there is no data we would most likely say : "non spécifié".


10

Le "ne" explétif est facultatif, dans ce cas-ci. d'après Le Petit Grevisse: Verbes de crainte Après les verbes de crainte pris affirmativement, on met ordinairement 'ne' quand la subordonée exprime un effet que l'on craint de voir se produire. Je crains que l'ennemi ne vienne. Je redoute, j'ai peur, j'appréhende qu'un malheur ne vous arrive.


10

On peut rajouter un verbe qui n'apporte pas de sens mais qui permet de séparer les deux négations. Il n'y a personne qui ne sache rien faire. On peut aussi faire porter l'une des négations sur un mot qui n'est pas le verbe. Personne n'est incapable de faire quoi que ce soit. Je préfère quand même la formulation positive à ces doubles négations.


10

Using "plus" in this case indicates that at some other time you were also missing other things. For example: "Il ne manquait que X et Y et maintenant il ne manque plus que X."


10

The grammatically correct sentence is : alors tu ne te bouches plus les oreilles ne is often omitted in the spoken language when using the negation form. ne plus literally means not anymore / stop.


9

"Je ne doute point" is another way of saying "je ne doute pas". It is a negative, it is very formal and sounds old fashioned nowadays but might have been standard French is the 16th century.


9

« Aucun » signifiait à l'origine « quelqu'un », du latin aliquis unus -> alicunus qui a aussi donné alcuni en italien et alguno en espagnol. Comme quelques autres mots employés dans des tournures négatives (pas, point, personne, rien, plus, jamais, ...), il a fini par signifier aussi son contraire, suivant le contexte. « Il n'avance pas » -> he doesn't ...


9

The correct translation is indeed Personne n'est arrivé And as you correctly deducted, "personne" already has a negative meaning so you shouldn't combine it with "pas" (but keeping the ne or in this case n'). If you do so, it's called a double négation. Double negations are usually tricky and therefore used very rarely and most of the time to induct ...


9

"Je ne bois pas de vin" is a generic statement : I don't drink wine, I don't like the taste. It's often said alone, you don't really need to add what you drink instead (and you probably don't always drink apple juice every time other people drink wine. "Je ne bois pas du vin" refers to what you have in your glass right now : I'm not drinking wine, it's just ...


9

Right after posting the question, I discovered that this is the ne explétif (Expletive ne), which is "used without being needed for the meaning or syntax of a sentence." according to Le Petit Robert de la langue française. So the ne explétif does not add any meaning – negative or otherwise – to the sentence; it’s just there to draw attention to what ...


8

Dans tous ces cas on utilise pas, non n'est pas possible : pas vraiment (not really) pas toujours (not always) pas souvent (not often) ne … pas … seulement et non … seulement sont interchangeables : « Je veux non seulement réussir mais arriver le premier » ou « Je ne veux pas seulement réussir mais arriver le premier » veulent dire la même chose.


8

Ce que tu as lu est exact, je ∅ vais pas te mentir, énormément de ces ne disparaissent à l'oral. Par exemple, cette question (en anglais) parle du sujet, et ce genre de commentaires peut être pertinent. Il me semble que le problème dans Harry Potter tient à ce que tu lis des dialogues « parlés »… écrits. Dans le premier bouquin qui me passe sous la main ...


8

La règle est juste, et « nous n'avons pas une voiture » ne veut pas dire « we don't have a car ». C'est certes correct grammaticalement, et employé pour insister sur une : « nous n'avons pas 1 voiture ». Généralement, pour dire « nous en avons quatre ! » ensuite. The rule is correct, and “nous n'avons pas une voiture” doesn't mean “we don't have a car”. ...


8

Un équivalent plus habituel est « je ne savais pas vraiment comment la retirer ». Ne … trop connote doute, indécision, absence de choix, ou manque d'alternatives, dans une situation quelque peu embarrassante. C'est l'une de ces combinaisons formées avec la particule ne, comme « ne … plus » ou « ne … rien ». Son emploi est plutôt recherché, mais on l'entend ...


8

The proper construct would be “libre de ne pas faire” (which might indeed become “libre de pas faire” in familiar settings). I would indeed translate “Libre de ne pas faire comme on nous dit.” as “Free not to do as we’re told”, as in “I might choose to ignore what you tell me and do something else”, not as in “I might choose to do what you tell me to”.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible