8

The translation for each would be pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common) c'est ça - is that it (common) n'est-il pas - isn't it (formal) "Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things. But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're ...


7

The "subject + ne + verb + pas" is the correct way to say it, but the "subject + verb + pas" is the informal way to say it. Example : I am not a boy Will be translated in a formal way by Je ne suis pas un garçon And in an informal way Je suis pas un garçon French people tend to choose the informal one in everyday life, but if you study French, ...


7

"hein?" is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief. -On se voit à quinze heures, hein? -Ouaip! -C'est possible que l'univers soit un hologramme. -Hein?! /Quoi?! "pas vrai?" is an informal way of asking for ...


6

Generally speaking, French doesn't do double negation. A sentence is either negative or not. But it can be difficult to figure out, because the words involved can have multiple meanings, and because the language is changing. In formal or literary French, there is only one word that conveys negation: ne (which is abbreviated to n' before a vowel sound). ...


5

La forme idiomatique est : Je n'ai rien vu d'important. Google Books en trouve une dizaine depuis 1900, et un peu plus dans les pages web. En revanche, il ne trouve que deux occurrences pour Je n'ai vu rien d'important Ce sont d'une part ta question et d'autre part une page de cours de français en italien, probablement influencée par l'italien Non ...


5

La première est idiomatique. On y déconseille de fumer : Tu ne devrais pas fumer. Dans la deuxième phrase on recommande de ne pas fumer. (?) Tu devrais ne pas fumer. C'est compréhensible et ne choque pas outre-mesure l'oreille car ne pas fumer est une construction courante, mais cette tournure est très peu employée car elle ne respecte pas la ...


5

Si on suit Grevisse (§1087) "ni sert à coordonner deux portions négatives". Pas de négation explicite dans "peu encombrant" => On ne peut utiliser ni. On notera tout de même en poursuivant la lecture que le côté négatif du premier membre n'est pas nécessairement explicite. Il cite : (à-peine/ni) : "On s'aperçoit à peine que les maîtres flamands aient ...


5

Pourquoi ne pas dire : « Cela fait longtemps qu'on s'est rencontrés » ? Parce que le message exprimé serait ambigu. Si l'on souhaite évoquer notre dernière rencontre et indiquer qu'elle s'est déroulée il y a longtemps, on dira : La dernière fois qu'on s'est rencontrés, c'était il y a longtemps. et si l'on insiste sur la longueur de la période ...


5

Vous pourriez utiliser Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant Ou encore Vous ne devez pas vous arrêter maintenant Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de ...


5

In French, to say « Je ne dois pas travailler. » is usually understood thanks to the context. But I usually hear/use it to say: « I don't have to work. ». For example: "Aujourd'hui c'est dimanche, je ne dois pas travailler." For the other meaning, it's usually better to say: "Je ne PEUX pas travailler. Example. « Je ne peux pas travailler car mon médecin me ...


5

The first form is the expected one: Les garçons ne sont pas faits pour n’avoir que la peau sur les os. Unlike in you first sentence, there are two independent negations here: ne pas and ne que as show: Les garçons ne sont pas faits pour avoir la peau sur les os. Les garçons sont faits pour n’avoir que la peau sur les os. Of course, in spoken ...


4

Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw). Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances. The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be: Il ne sera ...


4

The verb “avoir” can take a direct complement which is a noun without an article to indicate that some scheduled activity takes place. This can work both with “il y a” (“there is”) and with a subject (who the person who performs this activity). Only a few complements are in common use, though this is a productive construction: you can use any activity if the ...


3

La formule ne... jamais que est un exemple de cas où la valeur temporelle de jamais s'est atténuée ou perdue : il signifie « somme toute, après tout » (Le bon usage, Grevisse et Goosse, éd. Duculot, 14e, §1006 d 4°, où l'on trouvera aussi les exemples en question).


3

En effet, cette tournure semble créer chez l'utilisateur du langage une impression de vague, cette présente remarque que je fais étant motivée par l'appréhension personnelle que j'en ai, corroborée par votre question. Tout d'abord, « Je dirai rien que la vérité. » ne peut être que familier. Il faut comprendre que la locution « ne … rien que » avec le sens ...


3

Plus généralement en ce qui a trait au pronom indéfini rien : [...] Lorsque rien remplit une fonction de complément d’objet direct, on le place après le verbe d’un temps simple. Quand il est utilisé avec un verbe d’un temps composé, il s’insère généralement entre l’auxiliaire et le participe passé; toutefois, rien sera le plus souvent placé après ...


3

There are a few different ways to say that people shouldn't eat, and it depends on the context. Negative infinitive: « Ne pas manger » As aCOWst said, the infinitive comes last in series like this, leading to the "ne pas" with nothing between it that sounds so odd to learners of French. This formula would be used in directions printed but not aimed ...


3

A plain way to say that is amost a literal translation, as follows; Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant. Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant. It can be said differently though, more explicitly; Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.


3

Si la personne qui parle est paresseuse et qu'elle tient à affirmer cela elle utilise le présent ; Je n'ai pas lu ce livre, non parce que je suis paresseux, mais parce que je n'avais pas le temps. Autrement le subjonctif ne peut pas être utilisé mais je ne sais pas pourquoi ; si l'on veut indiquer un état de chose hypothétique (que l'on soit paresseux ou ...


3

Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend". "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) : "I only ever get to see him during the holidays" Je ne le vois que pendant les vacances "He’ll only ever be a friend (and nothing more)" Il ne sera ...


3

"Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it. "Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to ...


3

Number 5 is nearly correct; you need leur here, as it means them (referring to the parents) as an indirect object pronoun. An indirect object pronoun is used when the verb doesn’t take a direct object (in other words, someone that something is done to or for). In this case, the subject is writing to her parents, which would be écrire à. Therefore: Non, ...


3

This de is not an article but a preposition here and used in the indirect transitive form vouloir de while vouloir alone is direct transitive. Vouloir de is not necessarily used in negative sentences: Ils me veulent dans l'équipe. can be rephrased, with a slight change in meaning, as: Ils veulent de moi dans l'équipe. and reciprocally: Ils ne ...


3

The reason is that the verb is not "vouloir" but "vouloir de qqn" (TLFi); (TLFi) A. − [Le plus souvent à la forme nég.] Vouloir de 1. Vouloir de qqn. Être disposé à recevoir, à accepter quelqu'un. Ne plus vouloir de qqn. (user LPH's italics) The use of this verb has a particularity; you don't you use it much in the affirmative form, mostly only the ...


2

Je ne crois pas possible de généraliser une réponse sur la différence entre ce que l'on appelle la négation libre (pas xyzt) et la négation préfixale (in/im/irr/a...xyzt) Ducrot dit la première descriptive et la seconde polémique. Mais... si c'est souvent évident... cela ne marche pas toujours. Leeman, pour les adjectifs associés à un procès, (cas fréquent ...


2

(Ne) pas lisible et illisible sont interchangeables, mais illisible est d'un registre un peu plus soutenu. Ce texte n'est pas lisible. Ce texte est illisible. Pas possible et impossible sont parfois difficilement interchangeables: C'est pas possible, il est encore en retard ! Impossible n'est pas français.


2

La formulation tu ne devrais pas est beaucoup plus idiomatique, mais en terme de signification, ces expressions sont équivalentes.


2

Actually, it is a very good question. Most native speakers don't use ne when they speak but use it when they write. I do that too. However, as stated above, if you study french, the best way is to use ne when you write so you can get a good habit in writing French. After being used to that for a while, you may remove the ne when you speak, as it's more ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible