Hot answers tagged

14

In fact the classification is at least 6000–8000 years old and dates back to Proto Indo European (also the ancestral language of English, Hindi, Russian, and many others) where there were at first two "genders" (animate and inanimate) and then three genders: masculine, feminine and neuter. It's possible that these evolved out of genuine religious belief ...


14

It's difficult to stay close to the English so I would translate that sentence that way: Là où j'habite, c'est rien de plus qu'un logement. or Là où j'habite, c'est une maison sans âme. Depending of the reason why it's not a home, I might also add: C'est pas mon vrai « chez moi » or Je (ne) m'y sens pas « chez moi ». Note that both chez and case ...


13

The most formal way would be: Si je puis me permettre, (question) Note that you could also use the interrogative form: Puis-je me permettre de vous demander (question)? I think this is as formal as it can be and is the one I would use. I would say the "enquiquiner" proposal is really not formal.


12

Mère is basically mother. Mère de famille highlights the role of a mother inside a family and as such, is more for describing your situation, like during an interview or a date. You can think of it like you would say in English mother of two (or any number of children). So they are not always interchangeable, you couldn't replace mère by mère de famille in ...


10

Le mot près est ici une préposition (TLF A.2). Ce n'est pas une aberration, mais une tournure vieillie. De nos jours, elle n'est guère employée que dans des tournures administratives (« expert près la cour d'appel de Paris », « ambassadeur de France près le Saint-Siège », …). En français courant, on dirait « auprès de ». La traduction me semble ici un ...


9

Dans les deux phrases : un homme et une femme amoureux; un chien et un chat mouillés... amoureux et mouillés sont des adjectifs et s'accordent en nombre. par contre dans la phrase : c'est mon papa et ma maman cheval cheval représente une espèce et ne s'accorde pas.


9

Le beau engendre la beauté, le sévère engendre la sévérité. Beauté et sévérité sont des noms féminins dérivés de noms masculins. La dictée n'a pas pour source un nom, mais un verbe au participe passé, et comme c'est un nom féminin, l'accord se fait. L'académie française féminise ce nom en l'identifiant à une action (de dicter), en spécifiant cette ...


9

In French there is no notion as strong as the English uncountable nature of certain things. If you can think about a way to count something, you can speak about it as a countable. For example, you can separate information in pieces of information, and it makes it countable: in French you say "une information" for "a piece of information". Same goes for ...


9

Short version: -eux might be the best candidate, as well as -ique, if you have to use an adjective construction instead of a paraphrase. Long version: read on. :) Morphological derivation Since knowing the technical name for a phenomenon always helps with research on it: this is a form of morphological derivation. French version of the article here. A ...


8

On peut dire « dont la plupart est délicieuse » (accord grammatical) ou « dont la plupart sont délicieux » (accord sémantique). Avec des expressions qui désignent un groupe pluriel quantifié par un nom singulier (« la plupart des … », « la majorité des … », « une partie des … », etc.), les deux accords sont acceptés par les grammairiens. Le pluriel est plus ...


8

The usual doer suffixes are -eur/-euse, -(a)teur/-(a)trice and -ant/ante. There is more variation with the associated action nouns suffixes, including -ement, -ation, -age and the lack of suffix. Chanter -> Chanteur -> Chant Courir -> Coureur -> Course Dessiner -> Dessinateur -> Dessin Enseigner -> Enseignant -> Enseignement Former -> Formateur -> Formation ...


8

I would interprete it as: Si vous me permettez de poser la question... So for example How old are you, if you don't mind me asking... Quel âge avez-vous, si vous me permettez de vous poser cette question...? After the relevant discussion I am not 100% sure if there is but the slightest difference between me/my asking structure. The difference ...


8

La figure de style qui transforme en "chose indénombrable" ce qui ne l'est pas est du domaine de la métaphore. Quand elle s'applique à des être humains, on peut l’appeler réification, cf. TLFi B. − LING., Procédure narrative qui consiste à transformer un sujet humain en objet, en l'inscrivant dans la position syntaxique d'objet à l'intérieur du programme ...


7

Le mot gens était féminin en ancien français (de par sa racine latine qui était féminine) et ce n'est qu'au XIIIe qu'on a commencé à l'employer aussi au masculin. De nos jours on l'emploie encore au féminin quand il est immédiatement précédé d'un adjectif à forme féminine distincte et qu'il n'est pas suivi d'un complément. Les petites gens « Les ...


7

The sentence is a bit complicated because it part of a dialogue, and Gargamel is not saying some words which are only implicit: Gargamel ! Lâche mon robot ! (Gargamel! Let go of my robot!) [Oui, Gargamel] lui-même, pauvres naïfs ! (Yes, Gargamel himself! Poor gullible fools!) What Gargamel is replying is first that yes, it's Gargamel himself ("...


7

You need to add more context because both are, and can, be used. As far as the definition goes this is what we can find : ♦ Maître, maîtresse de (la) maison. Celui, celle qui dirige la maison, et en particulier, assure la réception des hôtes.* (TLF) Since you are not giving any context I will go through it with examples I have found. In the following ...


7

On utilise « Rue nom propre » lorsqu'il s'agit d'un nom de personne. On utilise « Rue de » dans les autres cas. Exceptions: (Crédit @jlliagre) Nom de personne précédé d'un titre Rue du Général de Gaulle Le nom de la rue est (ou commence par) un adjectif : Rue Longue-des-Capucins Rue Blanche


7

Ça dépend. La langue française est en cours d'évolution. Les noms de professions traditionnellement masculins sont de plus en plus féminisés. Mais la manière de féminiser dépend des mots, et certains évoluent plus que d'autres. De plus, tout le monde n'applique pas les mêmes règles. Les usages sont différents dans les différents pays francophones ; ma ...


6

De est à ma connaissance l'unique préposition qui peut se combiner avec droite, gauche, en bas ou en haut, sans article, pour introduire un complément de nom. On peut former un complément adverbial qui indique un lieu (rouler à gauche), une direction (tourner à gauche, se diriger vers la gauche) ou une tendance (virer sur la gauche) avec d'autres ...


6

Je ne sais pas s'il y a un mot accepté ou pas; je ne le connais en tout cas pas. Plus généralement, ce genre de problème, on le rencontre — dans tous les sens — principalement quand on essaye de suivre trop fortement une formulation provenant d'une autre langue. Il faut accepter de s'écarter du mot à mot et de reformuler la proposition, la phrase, le ...


6

L'usage courant est petit génie : Galilée est un génie de l'astronomie, il a remis le soleil à sa place centrale, mais il a été contrarié par l'Eglise. Les geeks sont des petit génies de l'informatique, ils s'en servent souvent de façon inattendue. Géniot, génion, géniou, géniet sont des constructions absolument inaudibles : aucune relation ...


6

The problem is that it would be ambiguous. You can't know which one is wireless: The computer or the mouse ? In France, if you say « Une souris sans fil », it is clear you are talking about a computer mouse. EDIT: About grammar, your sentence is correct. You can both say les souris d'ordinateur sans fil les souris sans fil d'ordinateur The first one ...


6

Il s'agit d'un adjectif substantivé, qui n'a pas de genre et nombre a priori. On peut donc employer au choix, hors d'autres contraintes, un allié, une alliée, des alliés. Dans le cas cité, il est obligatoire de l'accorder avec le sujet, puisqu'il le précise: L'information est alliée avec toi => Elle est ton alliée stratégique. Elle est ton amie. (on ne ...


6

Boîte is a generic term to designate a container in which things can be stored and if you use the word without specifying either the material or the content you do not know if you are dealing with the English "tin"/"can" or "box". Une boite de gâteaux, une boîte à gâteaux, une boîte à cigares, designate the actual content (boite de gâteaux) or the intended ...


6

Il me semble que Laure/Grevisse ont raison. Par ailleurs, j'entends assez régulièrement: Je vais boulevard St Antoine, Je suis place de la Comédie, Le magasin se trouve rue Faubert, Vous aurez vos séminaires salle Jean Jaurès D’après « Le syntagme prépositionnel — l’omission de la préposition » par Gabriel Wyler : ¶ Préposition marquant un point dans l'...


6

You do not tell the context, whether a formal or informal question is expected, to whom you ask the question (tu or vous) but I would suggest anyway : Si ma question ne te dérange pas / ne vous dérange pas, xxxx ? The first part of your attempt was correct French: si cela ne vous dérange pas however, the end mon demandant doesn't work in French. I ...


6

a3nm's suggestion is idiomatic at the present but less used at the conditional. user16924 gave a better hint with avec so the closer translation would be: Ce serait avec plaisir. Other possibilities might be: J'en serais ravi. Je serais ravi de... Je serais enchanté de... Vous m'en verriez ravi.


6

Ces deux transformations ne sont pas divergentes. L'une (-aison) est de source populaire, L'autre (-ation) est d'origine savante et postérieure à la première. De fait, ce suffixe latin (ationem) est d'abord entré dans notre langue par la voie populaire sous la forme -aison (cuvaison, ventaison, floraison, venaison...) avant d'entrer par la voie savante sous ...


6

They can be interchangeable but are not so to a great extent. C'est une mère, elle ne peut pas rester trop longtemps sans savoir comment va son fils. Here you insist on the parental relation and it is not as appropriate to add "de famille". C'est une mère de famille, elle n'a pas tant de temps à elle, il vaut mieux demander à quelqu'un qui pourra se ...


5

Gourmet comes from Old French grommes "valet" (1352) of disputed origin. It either comes from the English grom1 "young boy" (1225) and later "valet"(1297) (hence groom), or from gourm "gorge", but lexicographer Alain Rey does not believe in the latter. In the Middle Ages a gourmet was a valet in charge of wine transportation. It then (1458) evolved ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible