Hot answers tagged

52

Both are correct. Au fait : what you are going to say relates to what you've been talking about. À propos : might indicate a switch to another subject.


36

« Au passage, … » qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l'oral, et même parfois à l'écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu'en anglais. Dans les cas où le « chemin » n'est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent : Au fait, (introduction d'un nouvel élément factuel lié au ...


35

Chui est une contraction familière. L'écriture littéraire est J'suis et se prononce plus ou moins comme « chui ». La phrase complète étant Je suis. Donc en pratique, il s'agit de Je suis où l'on ne prononcerait pas le e de Je, créant ainsi une liaison entre le J' et le mot qui suit (ici suis). La contraction du son « J » avec le son « S » donnant ...


27

Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises : 1) t'ar ta gueule à la récré ! 2) Tu vas voir ta gueule à la récré ! 3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !


26

In Canadian French, we use en passant. En passant, t'es tu rappelé de prendre…


21

Non. À l'oral cette séquence de trois mots est très souvent abrégée, mais l'écriture doit rester « il y a ». Les raccourcis « Ya », « 'ya », « y a » apparaîtront sûrement dans des salons de discussion ou autres supports informels. Cela n'apparaîtra jamais dans un livre, excepté peut-être dans une citation orale, ou dans une bande dessinée.


18

L'expression « messieurs-dames » est très fréquemment utilisée. Elle est plutôt informelle tout en étant courtoise. Son équivalent formel est « Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonjour [ou bienvenue, etc.] ». C'est par ces mots que commencent souvent les discours politiques ou encore certaines émissions télévisées. Il existe également une version d'un ...


17

It is actually entre guillemets, guillemets being the French for quotes. It is the equivalent of the English quote unquote, or so-called, in its apologetic quotation marks form Mon statut, entre guillemets, a sans doute un peu aidé. My, quote, unquote, position certainly helped somewhat. It is mostly used to distance oneself from a statement, to ...


16

En français on appelle cela "l'énallage", and in english "enallage" (that's convenient!). In fact, the action corresponding to moving from "nous" to "on" is a particular form of enallage, which is the action of transforming a grammar form into another one.


16

chui est une contraction de mots comme dans les exemples suivants: ché pa = je ne sais pas g pa = je n'ai pas chui = je suis


16

You've heard ciboulot, which originally is the name of a small onion. It's sometimes used figuratively for “head” or “brain” in popular language.


16

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.


14

Euh Hmmm, hum Eh bien (sometimes spelled et bien) and relatives: eh ben, ben, bah, and especially in the south eh beh (pronounced é bé), Tu vois (may be phonetically contracted in tvois) Tu sais (may be phonetically contracted in tsé) Enfin Quoi as a postfix Any combination of the above : for instance, a whole sentence with only these (that may actually be ...


14

Je dirais simplement « moins mauvais » ou « le moins mauvais » dans le cas d'un superlatif (voir le tableau des comparatifs et des superlatifs sur le Wikitionnaire). Mais, n'étant pas québécois, il y a peut-être une nuance que je ne perçois pas.


14

La question du « pourquoi » une langue a telle ou telle caractéristique me semble un peu vaine. En dehors des décisions qui relèveraient d'une instance désirant contrôler la langue utilisée par les sujets qu'elle gouverne et interdirait ou imposerait telle ou telle tournure grammaticale ou lexicale, une langue évolue, en général très lentement, et sous le ...


14

Look up "phrase-final vowel devoicing" for scientific articles on the subject. It's a relatively recent phenomenon in European French, whereby the vocal folds stop vibrating halfway through a vowel at the end of an utterance. Since the tongue is still articulating the vowel and air continues streaming out of the mouth, this produce a fricative. As you've ...


13

Si tu veux garder le pire, peut-être peux-tu simplement remplacer le moins, et dire que la solution choisie n'est pas la pire ? Chéri, tu veux des haricots, du chou, ou des navets ? Va pour les haricots, c'est pas le pire. Mais j'avoue que ça cloche encore un peu. Note que tu peux aussi utiliser ça aurait pu être pire : Chéri, tu veux du chou ou ...


13

Indeed, "ne" can always be omitted in spoken French ("ne ... que", "ne ... jamais", ...). If you are trying to speak or write in a formal way however, I would recommend never to omit it in an official document1. When spoken, it is also usual to shorten it, just pronouncing the N (a sort of a contraction). When speaking formally, "Je n'suis pas d'accord." ...


13

No, standard French does not have the vowel /ɪ/ (near-close front unrounded vowel), which is the English “short i”. The vowel which is normally written with the letter I in French is a close front unrounded vowel, API symbol /i/. Its realization [i] is fairly stable across French speakers, at least in Europe.¹ Some Canadian speakers do pronounce [ɪ] in ...


12

D'après le dictionnaire de l'Académie, l'interjection en question peut s'écrire hé ou eh, il est toutefois précisé que hé bien est archaïque et remplacé par eh bien. En revanche, et en début de phrase a un autre sens, Placé en tête de phrase ou de proposition, et anime le discours, constitue une relance, ou introduit quelque solennité (style biblique ou ...


12

Dans le registre familier, il y a Cela tient la route. On dirait plutôt Cela a un sens. que « cela a du sens ». Cela est sensé. convient aussi. Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple : C'est logique.


11

In maybe a more familiar way, there's also : "Au passage" "Tant qu'on y est" depending on the context. I think it refers mostly to actions like "Tant qu'on y est, on devrait laver la cuisine." / "By the way, we should wash the kitchen" but I'm not quite sure of this one.


11

C'est un emploi accepté en français informel (écrit et parlé), mais plutôt mal vu en français standard (surtout à l'écrit).


11

Essentially, by intonation and pauses. For “80, 16”, one would say: Quatre-vingt. [pause] Seize. with a rising intonation at the end of “80”, whereas for “96”, one would say: Quatre-vingt-seize. in one go, with a rising intonation at the end of “96” (or falling if at the end of a list or sentence).


11

Effectivement, le passé simple n'est pour ainsi dire jamais utilisé à l'oral. Même dans les oraux professionnels ou très formels, on emploie le passé composé ou l'imparfait. De nos jours, on utilise le passé simple seulement dans un cadre narratif par exemple dans des romans ou des poèmes ; donc 99% du temps à l'écrit. Le seul cas où on pourrait utiliser ...


11

As far as most French grammar books are concerned, this form of double ethical dative doesn't exist. However, the reality is that it is definitely understood by native French and still used in colloquial spoken French. It can also be found in forums/blogs where the syntax is "relaxed". Here is the first paragraph of an article about it - Je vais te me ...


11

That kind of "quoi" is what is called a discourse marker, a particule intended to convey a speaker's attitude to the conversation, or to signal something to the interlocutor. A few other common discourse markers are "et bien" or "dis donc" (they signal surprise or amazement at the utterance or the situation), "hein" (attracts the attention of your ...


11

The French generally spoken in France does not have [ɪ] either phonemically or phonetically, and to my knowledge no variety of French would use it for the first vowel in « s'il vous plait » (though the /l/ often disappears, leaving a shorter first syllable). To be clear — as you've since acknowledged — the terms "short" and "long" that we learn in ...


11

Dans la conversation courante : J'ai acheté du lait — euh, du pain. J'ai acheté du lait — enfin, du pain. Je veux dire s'emploie aussi volontiers : 'j'ai acheté du lait — euh, je veux dire, du pain.' Il s'utilise tout à fait comme 'I mean' en anglais. Je ne crois pas qu'il faille employer 'ou alors', parce que cela donne l'impression que le locuteur ...


10

Cet usage est parfaitement incorrect dans un langage formel (à l'écrit en particulier). Son seul usage à l'écrit est réservé à accentuer le caractère argotique des paroles (par exemple pour mettre l'accent sur le milieu social d'un personnage).


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible