Hot answers tagged

27

Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises : 1) t'ar ta gueule à la récré ! 2) Tu vas voir ta gueule à la récré ! 3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !


17

It is actually entre guillemets, guillemets being the French for quotes. It is the equivalent of the English quote unquote, or so-called, in its apologetic quotation marks form Mon statut, entre guillemets, a sans doute un peu aidé. My, quote, unquote, position certainly helped somewhat. It is mostly used to distance oneself from a statement, to ...


16

You've heard ciboulot, which originally is the name of a small onion. It's sometimes used figuratively for “head” or “brain” in popular language.


16

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.


14

La question du « pourquoi » une langue a telle ou telle caractéristique me semble un peu vaine. En dehors des décisions qui relèveraient d'une instance désirant contrôler la langue utilisée par les sujets qu'elle gouverne et interdirait ou imposerait telle ou telle tournure grammaticale ou lexicale, une langue évolue, en général très lentement, et sous le ...


14

Indeed, "ne" can always be omitted in spoken French ("ne ... que", "ne ... jamais", ...). If you are trying to speak or write in a formal way however, I would recommend never to omit it in an official document1. When spoken, it is also usual to shorten it, just pronouncing the N (a sort of a contraction). When speaking formally, "Je n'suis pas d'accord." ...


14

Look up "phrase-final vowel devoicing" for scientific articles on the subject. It's a relatively recent phenomenon in European French, whereby the vocal folds stop vibrating halfway through a vowel at the end of an utterance. Since the tongue is still articulating the vowel and air continues streaming out of the mouth, this produce a fricative. As you've ...


13

I think those are the closest translations: « Elle/Il va le faire ! » - She/He's going to do it! « Elle/Il va y arriver ! » - She/He's going to do it! « Elle/Il peut le faire ! » - She/He can do it! Those idioms are often used by commentators, sometimes followed by: « Elle/Il l'a fait !! » - She/He's done it!!


13

No, standard French does not have the vowel /ɪ/ (near-close front unrounded vowel), which is the English “short i”. The vowel which is normally written with the letter I in French is a close front unrounded vowel, API symbol /i/. Its realization [i] is fairly stable across French speakers, at least in Europe.¹ Some Canadian speakers do pronounce [ɪ] in ...


12

Dans le registre familier, il y a Cela tient la route. On dirait plutôt Cela a un sens. que « cela a du sens ». Cela est sensé. convient aussi. Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple : C'est logique.


11

Oui, c'est correct. Si ça vous embête de rajouter "est-ce que" à chaque fois, vous pouvez faire comme 90% des français quand ils parlent et dire simplement: L'accent est un problème pour toi? C'est exactement comme la phrase affirmative, mais avec un ton interrogatif. D'autre part, il serait plus naturel de dire: L'accent te pose problème? ou si ...


11

Essentially, by intonation and pauses. For “80, 16”, one would say: Quatre-vingt. [pause] Seize. with a rising intonation at the end of “80”, whereas for “96”, one would say: Quatre-vingt-seize. in one go, with a rising intonation at the end of “96” (or falling if at the end of a list or sentence).


11

Effectivement, le passé simple n'est pour ainsi dire jamais utilisé à l'oral. Même dans les oraux professionnels ou très formels, on emploie le passé composé ou l'imparfait. De nos jours, on utilise le passé simple seulement dans un cadre narratif par exemple dans des romans ou des poèmes ; donc 99% du temps à l'écrit. Le seul cas où on pourrait utiliser ...


11

As far as most French grammar books are concerned, this form of double ethical dative doesn't exist. However, the reality is that it is definitely understood by native French and still used in colloquial spoken French. It can also be found in forums/blogs where the syntax is "relaxed". Here is the first paragraph of an article about it - Je vais te me ...


11

That kind of "quoi" is what is called a discourse marker, a particule intended to convey a speaker's attitude to the conversation, or to signal something to the interlocutor. A few other common discourse markers are "et bien" or "dis donc" (they signal surprise or amazement at the utterance or the situation), "hein" (attracts the attention of your ...


11

The French generally spoken in France does not have [ɪ] either phonemically or phonetically, and to my knowledge no variety of French would use it for the first vowel in « s'il vous plait » (though the /l/ often disappears, leaving a shorter first syllable). To be clear — as you've since acknowledged — the terms "short" and "long" that we learn in ...


11

Dans la conversation courante : J'ai acheté du lait — euh, du pain. J'ai acheté du lait — enfin, du pain. Je veux dire s'emploie aussi volontiers : 'j'ai acheté du lait — euh, je veux dire, du pain.' Il s'utilise tout à fait comme 'I mean' en anglais. Je ne crois pas qu'il faille employer 'ou alors', parce que cela donne l'impression que le locuteur ...


10

Je suis dans la situation inverse, celle de l'étudiant, et voici quelques remarques et retours d'expérience que je peux faire. Dans tous les cas, pour apprendre, les techniques de Spaced Repetition sont les meilleures. Elles peuvent très bien être faites avec des fiches en carton. Lire un roman : Facilité, Temps et pronoms Je ne pense pas que lire un ...


10

Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last syllable): File-moi le chat, sinon… ! Envoie ce chat par ici, ou alors… ! The threat can as well be specified. Chiefly “...


10

You should always pronounce leading zeros, and indeed say “zéro zéro” whenever a “block” of two digits is made of 0s. 01 47 20 00 01 is pronounced zéro un, quarante-sept, vingt, zéro zéro, zéro un.


10

Je dirais Excusez ma prononciation qui a l'avantage d'être compréhensible, assez soutenu et simple à prononcer, ce qui est plutôt souhaitable pour ce genre de phrases.


10

In most use cases, there would be no ambiguity. The context will generally rule out the strictly correct option if you talk about prices or actual quantities : Cette maison coûte un million deux. Cannot mean but €1.2M in France, same with : Il y a trois million huit habitants dans cette ville (= 3.8M inhabitants). Un million un sounds a little odd, ...


10

Ferme-la ! (or La ferme !) is very rude although you might be even more rude with Tu vas la fermer ta gueule ! or just Ta gueule !. Tais-toi ! or Taisez-vous ! is only acceptable if you are talking to kids or to people under your orders, better to add s'il te plait / s'il vous plait to slightly soften the request. With friends, you might say Camembert (for ...


10

L'explication est clairement indiquée après le texte en question : qui avait un énorme morceau de patisserie dans la bouche. Mme Pernelle, dans cette très libre interprétation de l’œuvre originale de Molière (d'où cette scène est absente), prononce difficilement les mots en italique non pas à cause d'un défaut d'élocution mais simplement parce qu'elle a ...


9

La règle est la suivante : Après « si » marquant une condition, le mode conditionnel est interdit. Cette règle invalide l'exemple connu : Si j’aurais su, je ne serais pas venu. Par contre, il est tout à fait possible d'utiliser le conditionnel sans si. Notamment pour exprimer le regret comme dans l'exemple cité dans la question : Il a plu durant ...


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


9

The correct translation is indeed Personne n'est arrivé And as you correctly deducted, "personne" already has a negative meaning so you shouldn't combine it with "pas" (but keeping the ne or in this case n'). If you do so, it's called a double négation. Double negations are usually tricky and therefore used very rarely and most of the time to induct ...


9

Vivant dans le Nord-Est de la France je n'ai jamais entendu un particulier utiliser "feu jaune". Par contre "feu orange" est couramment employé. On parle même d'"orange mûr" quand on passe au moment où le feu change de orange à rouge. Il semblerait cependant que les textes de lois utilisent feu jaune : Les feux lumineux réglementant la circulation des ...


9

Plait-il ? / Plaît-il ? formal, outdated (or nowadays often humorous, ironical or sarcastic) Pourriez-vous répéter [, s'il vous plait (or plaît)] ? is very formal Pouvez-vous répéter [, s'il vous plait (or plaît)] ? is formal Both are more written French than casual spoken one. As you are asking about idiomatic ways, be prepared to hear, from formal to ...


9

That comes from a speech habit of the very young in France; it's called "zézayer" or colloquially "zozoter"; it consists in replacing the sounds "je" by the sound "ze". More precisely, "it's the defect in pronounciation that consists in substituting the sound "s" to the sound of "ch" and the sound "z" to the sound of "j". People look down on this speech ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible