Skip to main content
17 votes
Accepted

"Je vais te me les disperser" ?

As far as most French grammar books are concerned, this form of double ethical dative doesn't exist. However, the reality is that it is definitely understood by native French and still used in ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
17 votes

What's the word equivalent to, "Announcement! Announcement!" or "Attention! Attention!"

That's certainly: Chères clientes, chers clients ! (Dear customers) The expression is not specific to Switzerland.
jlliagre's user avatar
  • 149k
16 votes
Accepted

Seeking colloquialism for “just because”

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.
mcadorel's user avatar
  • 1,718
15 votes

Does French have the English "short i" vowel?

No, standard French does not have the vowel /ɪ/ (near-close front unrounded vowel), which is the English “short i”. The vowel which is normally written with the letter I in French is a close front ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
13 votes

She is doing it!

I think those are the closest translations: « Elle/Il va le faire ! » - She/He's going to do it! « Elle/Il va y arriver ! » - She/He's going to do it! « Elle/Il peut le faire ! » - She/He can do it! ...
Ronan Boiteau's user avatar
12 votes

Francophones seem to end sentences of emotion with "quoi"?

That kind of "quoi" is what is called a discourse marker, a particule intended to convey a speaker's attitude to the conversation, or to signal something to the interlocutor. A few other common ...
Eau qui dort's user avatar
  • 9,869
12 votes

Does French have the English "short i" vowel?

The French generally spoken in France does not have [ɪ] either phonemically or phonetically, and to my knowledge no variety of French would use it for the first vowel in « s'il vous plait » (though ...
Luke Sawczak's user avatar
  • 19.4k
11 votes

Que disent les français pour se corriger en parlant ?

Dans la conversation courante : J'ai acheté du lait — euh, du pain. J'ai acheté du lait — enfin, du pain. Je veux dire s'emploie aussi volontiers : 'j'ai acheté du lait — euh, je veux dire, du ...
mcadorel's user avatar
  • 1,718
10 votes

Ways to tell a person to be quiet

Ferme-la ! (or La ferme !) is very rude although you might be even more rude with Tu vas la fermer ta gueule ! or just Ta gueule !. Tais-toi ! or Taisez-vous ! is only acceptable if you are talking to ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
10 votes

Tartuffe de Molière : "Raijon" et "fiche"

L'explication est clairement indiquée après le texte en question : qui avait un énorme morceau de patisserie dans la bouche. Mme Pernelle, dans cette très libre interprétation de l’œuvre originale ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
10 votes

Les différents langages du français

Comme l'écrivait déjà Louis Meigret en 1530 : Nous écrivons un langage qui n'est point en usage, et usons d'une langue qui n'a point d'écriture en France. Cité par Bernard Cerquiglini, L'accent ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
9 votes

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

This Wikipedia article about filler words lists the following ones for French (emphasis mine): euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois (...
Fabien Snauwaert's user avatar
9 votes

"Je vais te me les disperser" ?

It's also know as "dative of interest". It's mostly an emphatical marker common in French, but also used as a way to "call in" someone: Regarde-moi ça!, "Look at it!" has an additional "call-out" ...
Circeus's user avatar
  • 17.4k
9 votes

Is it natural to use “quoi” at the end of a sentence in texting?

Yes, phatic quoi looks absolutely OK in a text. As a general rule of thumb, whatever sounds right in speech will look fine in a text message or online chat. Examples that would make completely legit ...
mcadorel's user avatar
  • 1,718
9 votes

Fast spoken French: Is "pour" removed in "Selon moi, pour se changer..."?

I'm pretty sure this is just some issue with audio editing of this recording. This is obviously an edited track, and it seems the person assembling these bits of audio together just started this bit (...
Laurent S.'s user avatar
  • 5,219
8 votes

Est-ce qu'en français il existe des pronoms anciens ou spéciaux?

Icelle et ses dérivés sont assez sympathiques : l'ancêtre de celle-ci et ses acolytes peuvent être utilisés de nos jours et seront parfaitement entendus.
Personne's user avatar
  • 23.9k
8 votes
Accepted

French movies/videos with French subtitles

There is an amazing site called Les films français avec sous-titres where one may find a plethora of films to watch of different genres (comedies, dramas, adventures and the like). Very useful: TEDx ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
8 votes
Accepted

« Putain », « merde » et « bordel » : sont-ils grossiers ?

All of them (putain, bordel, merde) are clearly rude words, and are far from being considered acceptable in all situations, or as words from a standard register. For instance, none of these would be ...
iNyar's user avatar
  • 596
8 votes

D'où vient ce T de liaison? → Je suis à l'heure > Ch't'à l'heure

L'usage incorrect d'un T au lieu d'un Z de liaison est appelé cuir (l'inverse est un velours). "Pataquès" est le nom du phénomène dans son ensemble. Ici, le -t- apparaît pour les mêmes raisons que ...
Circeus's user avatar
  • 17.4k
7 votes
Accepted

Meaning of "Dis donc"

Dis donc's a discourse marker, and as such not really translatable by a single word. It's used as way to signal to one's interlocutor that the sentence it's attached to has left a strong impression on ...
Eau qui dort's user avatar
  • 9,869
7 votes
Accepted

Word for drinks in French

Il doit probablement s'agir de la phrase argotique: Je me suis pris une taule qui signifie à l'origine je me suis pris une raclée, une branlée, une défaite cuisante mais est aussi utilisé pour ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
7 votes

How to pronounce "l'organisateur de l'événement"?

It is pronounced as documented in the dictionaries: IPA /lɔʁɡanizatœʁ də levεnmɑ̃/ There might be language register or regional variations. For example the e in de might be mute ( /dlevεnmɑ̃/ ) ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
7 votes

Seeking colloquialism for “just because”

Yes you can say for instance: Pourquoi veux-tu aller en Espagne? Parce que ! Locution conjonctive: parce que (Familier) Marque le refus ou l’impossibilité de réponse à un pourquoi. (Familiar)...
Ced's user avatar
  • 2,239
7 votes
Accepted

Colloquialism for “see you later”

Are you sure it was “À tout alors”? I think you've heard “À toute, alors !”. Here is an exemple of context: — Je vais à la conférence du logiciel libre cet après-midi. — Ah oui ? J'y vais aussi ! — ...
purerstamp's user avatar
6 votes

Most natural way of remarking "That's annoying"?

Depends on how polite you want to be. Vulgar options (and certainly the most natural for most people) would be "et merde" (literally "shit"), "fait chier" (no translation possible, literally "it's ...
N.I.'s user avatar
  • 3,123
6 votes

Translating "to be a thing" from English

One possible translation would be the use of "se faire" but it does not always apply and often you would use a specific verb. I wish there were a coffee machine that made my coffee ...
Fils's user avatar
  • 96
6 votes

What's the difference between "Y sont où ?" and "sont où ?" ?

The formal way to ask “Where are they?” in French is “Où sont-ils ?”. In informal spoken French, questions are often expressed by using the same word order as in an affirmative sentence (subject-verb-...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible