12

We are talking about this song, right? The meaning has only shifted for the verb. The noun still has the original meaning of "a kiss". So it's all fine :D


10

He is singing ché pas. The phrase je ne sais pas is often pronounced ché pas in colloquial speech because it is easier and faster to say. You could compare this to gotta vs have got to and gonna vs going to in English. In spoken language, words or phrases are often cut short to facilitate speaking. Have a look at this answer for two more examples.


8

Le sens « protéger » est possible (il s'agit alors de la forme réflexive de la construction « défendre qqun contre qqchose »), mais je soupçonne, étant donné la présence de « reproche », qu'il s'agit du sens de « nier », comme on dirait (exemple tiré de mon Robert) : il se défend d'être raciste. C'est alors une forme un peu figée, on se défend contre une ...


8

Il existe aussi un roman de Nathalie de Broc dont le titre est La tête en arrière. D'après quelques critiques et commentaires sur ce livre, la tête en arrière symbolise un sentiment d'angoisse : nous sommes tellement dépassés par certains problèmes que ça provoquerait un recul qui mettrait notre tête en arrière. Parmi diverses critiques sur ce livre, on ...


8

Tache is slang for a loser (a dud), not necessarily a bad or dishonest person but a derogatory term nonetheless. It's very modern slang, I have a 20th c. slang dictionary and it isn't in it. I don't know for sure where it comes from. Most likely from the colloquial phrase faire tache which means "to stand out in a conspicuous or ridiculous way". Un ...


8

Je ne vois pas d'autres interprétations que celles décrites dans la question et la seule qui me paraît plausible dans cette chanson est la première : Aux yeux de toutes les femmes que j'ai aimées un jour...


7

Dans sa chanson Jacques Brel décrit avec ses mots de poète les divers membres d'une famille. La toute vieille c'est non seulement la plus âgée de la famille, mais elle est très vieille. Les personnes âgées sont souvent atteintes de tremblements1. Vibrer doit être pris ici comme synonyme de trembler, même si dans la vie courante les deux mots ne sont pas ...


7

« Je n'ai plus qu'à me tirer une balle » est l'expression plus habituelle pour dire qu'il est désespéré, et qu'il n'a plus rien d'autre à faire que de se suicider, comme tu le relèves. Je pense que j'ai plus que des balles à me tirer est simplement une reformulation qui fait référence à cette expression-là, pour faire un rappel de la construction « je t'...


7

Il s'agit d'un jeu de mots avec l'expression "prendre ses jambes à son cou" qui veut dire s'enfuir rapidement. Ici, le remplacement de "jambes" par "larmes" implique que la personne s'est enfuie rapidement à cause de sa tristesse, ce que les autres vers confirment en ajoutant que la personne s'est "enfui[e] sans dire un mot" pour "noyer [s]on coeur dans un ...


7

Je ne connais pas cette chanson québécoise La lurette en colère, mais en lisant Il est dans la Hollande j'ai tout de suite pensé à « Auprès de ma blonde » dont le titre orignal est Le prisonnier de Hollande, chanson traditionnelle française très célèbre*. Et ma première impression s'est confirmée par le reste des paroles qu'Édouard vient de nous ...


7

Pour comprendre il faut savoir que le groupe Les Cowboys fringants est un groupe québécois. Passe-Partout est ici un nom propre. Le premier personnage qui se soit nommé Passe-Partout est, je crois, celui de Jules Verne dans Le Tour du monde en quatre-vingts jours. Dans la chanson que tu cites il s'agit du personnage de Passe-Partout, un des personnages de ...


7

I am hearing "ché pas si je t'aime," which might be what you are hearing and describing. "Ché pas" is described as a "Déformation de 'je ne sais pas' " at the cited Wiktionary link.


7

Lexicalement, ce n'est qu'une onomatopée dont la raison d'être est essentiellement rythmique. Du même ordre que les clac, clac, clac du refrain ou ce que l'on trouverait dans "Hickory Dickory Dock" Ces trucs sont très fréquents dans les comptines pour enfants car ils invitent à jouer sur des registres vocaux, à joindre de la gestuelle à la parole... Peut-...


6

Comme l'indique Alexis Pigeon, -tu est une particule qui, en français québécois informel, sert souvent à former des questions. C'est essentiellement la même particule que le -ti qui s'emploie d'une manière semblable dans certains dialectes européens. Ici la phrase se traduit assez directement par Est-ce que le courage c'est de prêter flanc aux brises pis ...


6

Although aller is used as an auxiliary marking a kind of future, it is also a verb whose meaning is to go. So here j'irai me venger means I'll go and avenge myself and not I'll avenge myself. It's just a way to put emphasis, somewhat hinting that others may not do that but that he, he'll do it. Note: j’irais is the form for the conditional and here we are ...


6

Les deux, conditionnel ou présent, sont possibles dans cette relative qui comporte le sens de « tel que ». L'emploi du conditionnel permet de se distancier d'une action non réalisée. Elle ressemble à une hirondelle à qui on a coupé les deux ailes. → le locuteur admet l'existence d'une telle hirondelle. Elle ressemble à une hirondelle à qui on aurait ...


6

C'est tout le contraire de famillier. *À la Claire Fontraine" est une chanson du tout début du XVIIe siècle et comprend plusieurs éléments de syntaxe qui sont aujourd'hui disparus ou limité à la littérature. C'est le de "m'en allant promener". D'une part il présente un gérondif (=/= le gerund anglais) sans en, ce qui était très commun autrefois mais ...


6

Il s'agit d'une licence poétique pour des nuits d'amour à n'en plus finir, c'est à dire: Une quantité infinie (illimitée) de nuits d'amour. On peut aussi le comprendre comme : Des nuit d'amour où l'on n'arrête pas (où l'on ne s'endort pas...)


6

Not knowing the song, I guess "la mère à Nicolas/qu'a cassé ses sabots" may be confusing because it is a rather familiar turn of phrase. A more standard turn would be: la mère de Nicolas, qui a cassé ses sabots Using "à" for a possessive "de" is familiar, and even sounds a bit childish (which can be expected in a *comptine): le jouet à mon frère ...


5

Selon moi dans cette phrase « à sa suite » signifie « à la suite de l'aigle », c'est-à-dire « en suivant l'aigle ». Le personnage ne suit en effet pas l'aigle mais il s'imagine le faire. Il dit « je me suis vu à sa suite dans le cortège ». Ici je me suis vu signifie je me suis imaginé en train de. Il s'imagine le suivre dans le « cortège des espèces ...


5

jeter est ici pour donner, avec une connotation de mépris. L'image que j'ai c'est donner de la nourriture à un animal en la jetant par terre. La mention du chien par après renforce cette image. (Voir aussi la BD le chasseur de prime)


5

Dans le coeur de mon village, écoutez, je vous en prie, Il y a la rivière qui chante, et le jour et la nuit. Elle chante pour les belles qui n’ont pas de mari. Elle ne chante pas pour moi, car j’en ai un joli. Il est dans la Hollande, les Hollandais l’ont pris. Bon1 Dieu, faites donc qu’il revienne, qu’il soit toujours en vie. ...


5

Pour moi, c'est le tout qui non seulement peut être oublié mais s'enfuit déjà (c'est-à-dire est déjà en train d’être oublié).


5

It's a variation on the 19th century slang expressions “être dans la limonade” or “tomber dans la limonade”, in which limonade means a difficult situation (pretty much like “in a pickle” in English). I don't think I've ever heard this, it seems out of fashion. The Trésor de la langue française gives a 1880 citation. The synonym “être dans la panade” is more ...


5

Le registre de cette chanson de marin est familier, et il faut comprendre limonade dans son sens argotique d'eau. « Je vous fiche dans la limonade » veut donc bien dire « je vous jette à l'eau » comme tu l'as supposé. Et le mot « limonade » a été préféré à « eau » pour la rime avec « malade » (qu'il faut ici comprendre par « mal en point », voire « mort »). ...


5

According to Larousse, seulement's 4th meaning is the French equivalent of however. Here are examples: Je t'ai attendu à la gare, seulement tu n'es pas venu… Moi, je le disais pour te faire réagir, seulement tu y pensais… Seulement voilà means the same thing but is more insisting. I'll try to explain what Stromae meant here: It's all about what ...


5

It is definitely not a common idiomatic expression - it's not something with a set meaning that we use. It actually probably doesn't appear anywhere in French but in this comptine. So there is no set meaning to look for, it's not going to be in any dictionary. Instead, we can look for an interpretation. I found a French psychotherapist's analysis here (in ...


5

(English follows if needed) L'emploi de y ici est plus facile à expliquer, donc je commencerai avec ça. N'oubliez pas que « y » se traduit par « there, in that place, at that place ». Comparez donc : Je me suis baigné → I bathed/swam Je m'y suis baigné → I bathed/swam in it Pour m'en allant promener, cela renvoie à l'expression figée « s'en aller », ...


5

It is the particular meaning that « casser » can take in various contexts that is the cause of this problem in understanding; avowedly, the context can at times be hard to distinguish clearly; there are two essential meanings; one can be called "agentive" (the subject carries out the action of breaking as an act issued from his/her own will); as regards the ...


5

C'est une figure de style, et il manque le sujet dans cette phrase. Je pense qu'on ne peut pas la comprendre telle quelle. Elle veut dire : [Le bonheur] n'existe pas sans son contraire, qui lui semble facile à trouver. À mons avis, c'est pour camoufler un peu le sujet de la chanson, pour qu'on ne soit pas capable à la première écoute de comprendre de ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible