9

This is simply je suis à Montmagny i.e. "I'm in Montmagny", with the present tense used for a future event (I'll be in...). In the version of the lyrics you presented, the à is missing its diacritic. Consider this version: Demain soir ch’t’à Montmagny [in L'Amérique pleure, Les Cowboys fringants] This is the same as j't'à. In Québec spoken French,...


6

Zoprack ne suit par de manière stricte les « règles » du verlan puisque Prozac devrait donner zacpro. Un nom de marque assez courant qui lui aussi ne respecte pas les règles habituelles du verlan est carrouf pour Carrefour : On trouve aussi costla pour Lacoste.


4

The song wording is weird, especially the first verse: Qu'est-ce que je vais te nommer ? It looks like a calque of the English: What am I going to call/name you? but that doesn't work that way in French. The actual translation would be more like: What name am I going to mention you? Assuming the intended meaning is "what am I going to call you?&...


4

Je suis allé aux fraises (I found a remote place to get laid) Je suis revenu de Pontoise. J'ai filé à l'anglaise (I took the French leave, I quietly left) Avec une Tonkinoise. (Probably a reference to a famous song "La tonkinoise" and a bawdy song using the same music but different lyrics) Si j'ai roulé ma bosse, (If I have been around) Je ...


3

Je ne vois pas ce que ça pourrait être d'autre que « Barbès ». Barbès est un quartier de Paris dans la partie sud du boulevard Barbès, et particulièrement les alentours de la station de métro Barbès-Rochechouart. C'est en gros le sud-ouest de la Goutte-d'Or. La Goutte-d'Or en général, et Barbès en particulier, était à l'époque1 un des quartiers les moins ...


3

Je suis québécois, ton interprétation est correcte pour ce qui est du sens de la phrase. La raison pourquoi on dit "la game" est parce que "game" remplace plutôt "partie" et non "jeu". On utilise surtout cette expression lorsqu'on parle d'une partie d'un sport quelconque. Ce soir, on va regarder la game des Canadiens. ...


3

Ce peut être aussi une manière de dire : Tout ce qui s'enfuit déjà peut être oublié.


2

The word is "nommer" (to call, to give a name). There are two other words to change. Qu'est-ce que je vais te nommer? Je vais te nommer L'amour, l'amour À la raison. L'amour et moi Nous sommes un, nous sommes un. Addition (I had forgotten about that translation) The translation icludes something that' ll be difficult to render (L'amour à la ...


2

Ça évoque le haut degré de la pureté, quand le ciel est bleu on dit qu'il est pur. Donc l'amour est plus pur que le ciel.


2

(Wikipédia) Un clair de lune à Maubeuge est une chanson composée en 1961 par Pierre Perrin, alors chauffeur de taxi à Paris. Elle connaît un grand succès et est reprise par de nombreux interprètes dont Claude François et Annie Cordy, la version la plus célèbre étant celle enregistrée par Bourvil en 1962. L'histoire du succès de cette chanson inspire le film ...


1

Le premier vers semble être: Si loin de l'île de pâques Toromiro Oui, il n'y a pas de de: L'aventure, c'est devenir grand


1

La pie vole, un début de réponse : La pie voleuse est un oiseau donc il y a un jeu de mots avec les deux sens de voler, la pie qui vole dans l'air est une pie qui peut chaparder. C'est une bavarde en plus. Pie, volons ou puis volons ? Si l'on s'adresse à la pie ou si les paroles sont « puis, volons » c'est l'impératif, une suggestion (l'hortatif). Je ne ...


1

Je ne peux identifier de source formelle indiquant spécifiquement ce que ça veut dire. Ça ressemble beaucoup à « un beau jour » soit « à une date indéterminée dans le passé ou le futur ; un certain jour » (Wiktionnaire) et ce n'est pas à mon avis l'idée que c'est fait de manière à ne jamais devoir être refait (une bonne fois pour toutes) ni celle de pour ...


1

There is an explanation understood through alchemy. See the work of the French alchemist Patrick Burensteinas https://www.youtube.com/watch?v=5Sr4mPRst_g He uses puns in what he calls la langue des oiseaux. For example, he associates the green color to the word "envers" (en vert / in green) meaning the reverse. The suggestion is to enter the spirit ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible