We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

New answers tagged

2

Sans connaître le registre de langage de l'expression anglaise, je traduirais volontiers presque littéralement par mauvais-garçon, qui n'est pas de l'argot.


3

Figurez-vous que Bad man (Le titre du bouquin de Dathan Auerbach) n'a pas été traduit dans la V.F. Est-ce un hasard si on le retrouve dans... How to translate the untranslatable de Jacques Bastin ? Je crois que toute bonne traduction en français devrait prendre en compte le rude boys de la fin qui lui est rapporté. Mais comme l'OP ne demandait qu'une ...


0

According to me, bad man is here not seems as an insult. I make a difference between "bastard", where it would be seen as a real insult, and a bad man, a man without morality that think for himself and doesn't care of others. If you want to use an insult, I like the word "enfoiré". It is an insult but it is also used when you want to say to someone like a ...


0

The most common rendering is the word "salaud" ([salo]). It is also used as an insult. (TLFi) B. 1. Surtout au masc., arg., pop., injurieux. Personne méprisable, dénuée de toute moralité; personne capable d'actes contraires à tous les principes moraux. C'est un salaud ! (He is a bad man!) Salaud ! ((You) dirty bastard!) There is a much more vulgar term, "...


Top 50 recent answers are included