12

Pour moi les adjectifs verbaux sont une forme normale des verbes qui ne méritent une entrée dans le dictionnaire que quand ils ont acquis une signification propre ou quand ils présentent une variation orthographique par rapport au participe présent (ceux qui sont en ent plutôt qu'en ant principalement). Il ne me semble pas être dans un de ces cas et donc l'...


9

In the first sentence, the important observation is that the sheep crossed the road. What was seen is the crossing. The fact that I've seen sheep is (mostly) irrelevant. In the second sentence, the relevant is that the police spotted him. What was seen is him. The last part of the sentence merely specifies the conditions, but they are considered less ...


8

There are two things in the sentence that can be confusing. 1- The verb used by the author is aller chercher (to fetch) and not chercher (to look for). Ayant cherché would mean "having looked for", and not "having fetched". The important thing here is that le Petit Prince went to fetch the watering can and whether he had to look for it or not is ...


8

Il démontre l'efficacité des approches proposées en les comparant avec les autres approches. Nous sommes en présence d'un gérondif. Le gérondif explicite le verbe, soit en exprimant une action simultanée à celle exprimée par le verbe, soit en exprimant une circonstance liée à l'action. Il est toujours invariable, il est toujours précédé de en. Ce en a ...


6

I would say "En cours". le procès est en cours


6

Ta formulation (Ce n'est pas en te sentant coupable que tu pourras te soulager.) est bonne. C'est juste et d'après ta description en commentaires cela correspond en effet très bien à l'idée que tu veux exprimer. Pour se convaincre que cette forme est correcte, on a par exemple le proverbe archi-courant C'est en forgeant qu'on devient forgeron. (ou bien la ...


6

Warning: I’m not a native English speaker, nor am I a professional translator. I’m pretty sure your French is better than my English, so don’t take my proposed translations at face value. That French sentence is indeed quite poorly written. In particular, the “à imposant” doesn’t mean anything. Moreover, if one understands it as “imposant” or as “en ...


6

Certainement pas une erreur, emploi tout à fait reconnu depuis longtemps. « soulageant », définition dans le dictionnaire Littré soulageant, ante (sou-la-jan, jan-t') adj. Qui soulage. "Quelques personnes charitables de Grenoble ayant cru, à l'exemple de ce qui se pratique à Lyon, que ce serait une chose soulageante pour les pauvres…", [...


6

"Ç'est" is totally impossible in French!


6

Cela dépend de la situation. Le mot Sachant vient de savoir. Les Français utilisent essentiellement ce mot lorsqu'ils détaillent un savoir, quelque chose qui se sait. Par exemple: Quand penses-tu que je reverrai John, sachant qu'il est parti hier ? Dans cette phrase, on utilise le mot sachant pour pointer le fait qu'on sait que John est parti. Le mot est ...


5

Le gérondif est correct, mais tu compliques. J'y ai étudié le norvégien en le pratiquant avec des (locuteurs) natifs. Encore mieux: J'y ai étudié le norvégien auprès de natifs. Grammaticalement, le gérondif français est simple. Nous l'utilisons peu car la répétition du son [ɑ̃] est peu musicale.


5

Même accord que dans : Les soins de santé m'ayant toujours surprise, je… L'auxiliaire avoir demande l'accord du participe passé avec le COD me, lorsqu'il est placé avant. Me pouvant être COD ou COI, selon les cas, il est facile de se tromper lorsque la prononciation n'aide pas. L'existence de la forme pronominale « s'intéresser à », comme dans « M'...


5

fatigant et fatiguant sont des homophones, de catégories lexicales différentes (part of speech). Ils n'ont pas la même fonction syntaxique dans la phrase (bien qu'ils soient tous les deux liés au sens du mot fatigue). Dans ce cas particulier, il y a deux graphies pour représenter ces deux mots ayant le même son : fatigant est un adjectif, et s'accorde en ...


5

If you analyze the fragment “n'en pouvant plus” grammatically, en can only be a pronoun. There has to be a verb between the two parts of the negation n' and plus, so pouvant has to be analyzed as a verb form, not as an adjective. If en pouvant was a gerund, the negation would have to be placed inside: “en ne pouvant plus” (this is a valid sentence fragment, ...


5

Nombre de participes présents sont devenus adjectifs lorsque le besoin s'en fit sentir. Il fut vraisemblablement un temps pour chacun d'eux où la forme adjectivale fut nouvelle, possiblement contestée. Si l'usage l'adopte, tôt ou tard la norme doit lui faire une place ou perdre sa crédibilité. L'adjectif soulageant est-il utile en médecine ? Je dirais ...


5

Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l'anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien. Ici, la forme : ...sur la base d'un fluide travaillant qui change d'état... n'est pas du tout idiomatique. La traduction proposée ne paraît cependant pas très fidèle à l'...


5

Je serais essentiellement d'accord avec les propos des autres réponses en ce qui a trait à l'idée qu'en langage usuel c'est l'idée de « qui fonctionne, adéquat, de mise » etc. pour working comme adjectif dans le sens « that works » sauf qu'il s'agit ici de terminologie ou de vocabulaire technique et on trouve le terme working fluid en génie mécanique/...


5

Cette phrase est grammaticalement correcte. Personnellement je la trouve mal écrite du point de vue stylistique, j'émets donc un jugement et tout le monde peut ne pas être d'accord, il peut y avoir de nombreux avis différents à ce sujet. Vu le contexte donné je suppose que la phrase s'inscrit dans un récit présentant une série d'actions successives, donc ...


4

The present participle, same as your English versions, is what you want: 50% of the time, fixing one bug in one part of the code can cause other code that uses it to work differently, creating another bug. → 50% du temps, corriger un bug (or un bogue) dans une partie d’un programme provoque un changement de comportement d’autres parties qui utilisent la ...


4

Il s'agit d'une formule toute faite assez courante et bien sûr correcte. La formule la plus complète syntaxiquement parlant serait : En vous en souhaitant une bonne réception,... mais elle est trop lourde à cause de la répétition des en. Le premier, celui du gérondif, est donc omis comme l'est aussi l'article une. Dans tous les cas, la proposition ...


4

Visiblement, "vous en souhaitant" est une formulation plus courtoise de "en vous souhaitant" 1,2, 3 . Vous en souhaitant bonne réception ne peut être écrit que lorsque la pièce jointe en question a été mentionnée en amont dans la correspondance. Je ne saurais répondre quant à l'origine historique d'une telle formulation, mais vous en souhaitant est décrite ...


3

Unfortunately I don't have enough reputation to leave a comment on your question so I'll post a short answer. In this case, en is a pronoun referring to the punishment Candide is receiving (the coups de baguette). To answer you other question, ne and en will always be in that order if en is a pronoun (I am 99% sure and can't think of any exceptions but ...


3

Ce n'est jamais une bonne idée de traduire mot à mot. Même s'il est possible de juxtaposer deux participes présents, le résultat n est pas toujours très heureux. En ce qui concerne votre exemple, j'aurais dit: "Conscient de penser à elle, il poursuivit sa route vers le pont".


3

Chargement... Chargement en cours Nous traitons votre demande


3

Une traduction pas littérale pourrait être: Veuillez patienter.


3

Pourquoi ne pas simplement le specifier de deux facons, puisque c'est exactement ce que vous voulez dire? ... J'ai appris le norvégien en suivant des cours et en le pratiquant avec des locuteurs natifs.


3

La différence entre le groupe participial et le groupe adjectival est que le groupe participial contient toujours un participe présent alors que le groupe adjectival contient un adjectif, qui peut être un participe passé employé comme adjectif. Selon le site Allô prof, le groupe participial : Le groupe participial est un groupe syntaxique dont le noyau ...


3

Ta traduction littérale initiale (Cornemuses se battant en duel) était juste, mais comme tu le soulignes, un peu lourde. De plus, un duel n'implique pas directement un combat, mais plus généralement un affrontement. On pourrait alors faire le choix d'omettre le verbe d'action pour obtenir une version plus concise (et, d'une certaine manière, plus juste) : ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible