37

The partitive article will still be needed, even in short sentences. Even if you are not actually "talking" but only "thinking in your head". In the desert, you would indeed beg for De l'eau ! De l'eau ! even in your head. I can imagine a speaker would say Eau ! Eau ! only if he is about to faint and cannot speak properly, so this is ...


15

"C'est un piment rouge" implies that you are speaking about a whole red pepper whereas "C'est du piment rouge" implies a more vague amount of pepper. It's the equivalent of "It's red pepper" vs "It's a red pepper".


11

The only case I can think of would be "terre", when you're on a ship and you see the coast you can say "Terre ! Terre à l'horizon !" and you won't say "De la terre !" Obviously it's not the most common thing you may say but it exists !


10

Your understanding is correct, it is indeed "mélanger à" + partitive article used with "eau". The key difference between English and French is that in English, "some" or "any" are not always needed, depending on the context, whereas in French, if grammar requires a partitive article, it will be required in any case. Compare: Je bois toujours de l'eau - ...


9

In French there is no notion as strong as the English uncountable nature of certain things. If you can think about a way to count something, you can speak about it as a countable. For example, you can separate information in pieces of information, and it makes it countable: in French you say "une information" for "a piece of information". Same goes for ...


9

"Je ne bois pas de vin" is a generic statement : I don't drink wine, I don't like the taste. It's often said alone, you don't really need to add what you drink instead (and you probably don't always drink apple juice every time other people drink wine. "Je ne bois pas du vin" refers to what you have in your glass right now : I'm not drinking wine, it's just ...


8

No, the second one is wrong. We say: Une bouteille de bière (A bottle of beer). We only use the de to say "a bottle of beer". Therefore, we also say: J’ai bu de la bière (I drank (some) beer).


8

Seules des bardes pourraient accoucher de telles histoires. C'est l'article partitif qui disparaît. Après la préposition de on omet l'article indéfini pluriel et l'article partitif. En effet les contractions : de+des ; de+du ; de+ de la ; de+de l' sont impossibles, et on ne fait pas la répétition non plus. On peut expliquer cela en disant que c'est pour ...


8

The formulation de ces, where de is partitive, is okay and roughly means "some of these/those". Straightforward reading The formulation can indeed sound strange to English ears, since matching the words suggests that something is lacking: They / have / some / of  / those / weapons Ils     / ont    / ____  / ...


8

There is rarely an ambiguity in writing because a negative sentence contains the particle ne, whereas a positive sentence doesn't. Je veux plus [plys] de soupe.   (I want more soup, s is sounded.) Je ne veux plus [ply] de soupe.   (I don't want any more soup, s is silent.) The particle ne can be omitted in colloquial speech, but this is not done in ...


8

La figure de style qui transforme en "chose indénombrable" ce qui ne l'est pas est du domaine de la métaphore. Quand elle s'applique à des être humains, on peut l’appeler réification, cf. TLFi B. − LING., Procédure narrative qui consiste à transformer un sujet humain en objet, en l'inscrivant dans la position syntaxique d'objet à l'intérieur du programme ...


7

Il n'y a pas d'article partitif ici, mais l'article indéfini pluriel et la différence de sens est celle normale entre l'article défini (les) et l'article indéfini (des). Elle est un peu obscurcie parce qu'il y a une contraction avec la préposition de. On mange quelque chose (pas de préposition) et on a besoin de quelque chose (de est une préposition). Or ...


7

There are two cases in which the partitive article changes from the default “du”/“de la”/“de l'”/“des” to “de”/“d'”. With a plural noun, when there is an adjective before the noun. There is no such phenomenon in with a singular noun. J'ai bu de bons vins.   (I have drunk some good wines.) J'ai bu des vins excellents.   (I have drunk some excellent ...


6

Je pense que le problème n'est pas le mot aide, mais la combinaison de la préposition de suivie de l'article partitif. On a besoin de quelque chose. Si le quelque chose est de l'eau, on devrait *avoir besoin de de l'aide, si c'est du pain, c'est *avoir besoin de du pain qu'il faudrait. Mais ça ne se dit pas et on a besoin d'aide comme on a besoin de pain, l'...


5

In a negative sentence "pas de" is never followed by an article. For example: "Je veux de l'eau". Negative: " Je ne veux pas d'eau". "J'ai acheté des livres". Negative: "Je n'ai pas acheté de livres". "Il a de la pitié pour elle". Negative: "Il n'a pas de pitié pour elle". "Il mange ...


5

Oui les deux phrases sont à peu près équivalentes. Dans la première, du travail est au sens d'activités rémunérées (qui rapportent de l'argent) tandis que la deuxième est au sens de un emploi particulièrement. Autrement dit, on peut nuancer les deux du fait que dans la première on aurait pu trouver plusieurs emplois tandis que dans la deuxième on aurait pu ...


5

"J'aime du fromage" would be translated as "I like some cheese", which can be said in English, but usually the correct expression would be "I like cheese". In French, using "du", "de la", "des" with aimer usually won't work when you try to designate something in general: J'aime les filles → I like girls J'aime les forêts → I like forests If you want ...


5

On ne trouve jamais *de des en français. Lorsque la préposition de est suivie de l'article indéfini des, *de des est contracté en de (qui devient d' lorsque l'article est suivi d'une voyelle). Il parle de choses incompréhensibles. (He is talking about [some] incomprehensible things.) Il parle d'idées incompréhensibles. (He is talking about [some] ...


5

Trouver is transitive with a direct object. « Trouver de » is not a construction in itself, however de is commonly used as a partitive article after some verbs. In “trouver de l'argent”, de l'argent (some money) is a direct complement built with the partitive article. Tout is a pronoun which like a few other pronouns (ce, ceci, cela, ça, quelque chose, rien,...


5

The sentences mean different things. Je ne bois pas du vin, mais du jus de pomme. translates best to English as What I am drinking isn't wine, it's apple juice. On the other hand, Je ne bois pas de vin, mais du jus de pomme. translates best to English as I don't drink wine, but [I do drink] apple juice. The negated partitive article ...


5

The main point here is this: It's important here to remember that: ne plus vouloir quelque chose: to no longer want something [silent s] is not ne pas vouloir plus de quelque chose; to not want more of something. [s heard] Following your reasoning: 1) C'est un plus de pouvoir parler une langue étrangère. ["positive";noun] 2) Je ne sais plus quoi faire. [...


5

Saying "Ne pas mélanger à l'eau de Javel" would imply that there is only one "eau de Javel", located somewhere on earth, and that this thing should not be put in contact with your soap. I'm not sure what "Ne pas mélanger à eau de Javel" would mean but that's not correct for sure. If eau de Javel was countable, you would say "Ne pas mélanger à une eau de ...


4

Yes, 'Je bois du café' correctly uses the partitif and could generally mean 'I drink coffee' or 'I am drinking coffee'. Since you have some doubts about using the partitif and you have not edited your question to make it easier to answer, I will go ahead and explain to you why the partitif is needed here. Le partitif: Construction: partitif article + ...


4

"de" is not in that sentence a preposition but an article required for "Américains" like one would be in: "Pour les Américains, ..." "Pour des Américains, ..." Note that in the similar "Pour nombre d'Américains, ..." "d" is not an article but an elided preposition "de": "For a large number of Americans"


4

"Du travail" is generic, "un travail" refers to a specific job. Ex: "Beaucoup de gens cherchent du travail". "Many people are looking for work". "Marie a trouvé un travail temporaire de caissière". "Marie found a temporary job as a cashier".


4

Le français = la langue française. (l'anglais = la langue anglaise). this is singular => du (bon / mauvais) français = de la (bonne / mauvaise) langue française. masculin + singulier + indéfini => du or un féminin + singulier + indéfini => de la or une masculin / féminin + pluriel + indéfini => de ou des du/de la/de = partitif/indénombrable (matière, ...


4

Sur l'étal d'un marché de plein vent, c'est un piment rouge. Au rayon des épices du supermarché, c'est du piment rouge.


4

De is a partitive article. If you had a different noun you could have : Ce qu'on appelle : de la rage des hommes avisés ce que l’on appelle de l’amour is what I would expect here in the context of Gide's book. We could of course encounter the phrase ce qu'on appelle amour. For example, Nietzsche's text Was Alles Liebe genannt wird has been ...


4

De l'eau would be the natural expression here. After all, you are not thinking about the abstract concept of H2O, you want to drink some water... However you might want to phrase it, we'll put some kind of quantifier -- un verre d'eau, de l'eau, un peu d'eau, etc. Eau alone would be very weird, and non-native.


4

It is not incorrect, the emphasis on the word is different. "Le" will put the emphasis on the product you are buying (or on the location); "Du" will put it on the action of buying (what and where become optional) Qu'est-ce que vous faites ? On vous attend pour le repas ! -> On achète des baguettes à la boulangerie et on arrive! Vous avez pensé à ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible