14

"Violer" et "enfreindre" peuvent l'un et l'autre être utilisés pour désigner une expérience qui contredit une loi physique. Il me semble qu'il y a une légère préférence pour "enfreindre". Ainsi, on dit: "cela enfreint la seconde loi de la thermodynamique". Cependant, dans le cas des inégalités de Bell, "violer" est plus souvent utilisé. "Cela viole les ...


13

Je confirme ce que dit loxaxs, le terme "violer" ne s'emploie pas seulement pour un rapport sexuel non consenti, on peut aussi l'utiliser dans le sens de "violer une loi", "violer une règle, un règlement", etc. Je traduirais donc "This statement violates the first law of thermodynamics" par : "Cette affirmation enfreint la première loi de la ...


8

Les mots que tu cherches sont centrifuge, « qui tend à s'éloigner du centre » et centripète « qui tend à se rapprocher du centre ». On les emploie couramment pour parler de force centrifuge ou de force centripète.


7

In both French and English, there are two units called calorie, with a lowercase C except as required at the start of a sentence. Which one is meant depends on the context. In a physics or chemistry context, a calorie (Fr.: calorie) is an amount of energy equal to 4.184 J, or (if indicated by the context) the amount of energy required to warm one gram of ...


7

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs." Your other proposals About "calibration fiducial" Forget it. "Fiducial" does not seem to exist in French (according to the ...


7

Si on parle de la trajectoire d'un mobile le long d'une ellipse, comme par exemple la trajectoire elliptique d'une comète autour du soleil, on peut s'inspirer les termes astronomiques, comme apogée/périgée, aphélie/périhélie... Ces termes désignent les points particulier de l'ellipse: le point le plus proche (péri-) ou le plus éloigné (a-) d'un foyer ...


6

(No native speaker; I teach in a French University). As far as I know there is the noun vélocité but I don't encounter it very often (if at all). Instead one would use vecteur vitesse if a distinction should be made between the norm (i.e. speed) and the vector (i.e. velocity). One can verify it here https://fr.wikipedia.org/wiki/Vecteur_vitesse Le ...


5

Effectivement, « violer » peut signifier « enfreindre ». On peut tout à fait employer « violer » dans ce contexte : Cet énoncé viole la première loi de la thermodynamique. De même dans un cadre plus général, on peut enfreindre la loi ou la violer.


5

Bien que l'expression soit correcte et compréhensible, l'adjectif net est souvent utilisé par opposition à brut: par exemple salaire net / salaire brut. Dans les souvenirs de mes cours universitaires de mécanique, il me semble qu'on utilisait plutôt somme des forces ou force résultante, rarement force nette (voir par exemple ici). Je peux donc comprendre ...


4

Le Dictionnaire de l'Académie française définit une charge et un chargement comme « ce qui pèse sur quelqu'un ou quelque chose », tandis qu'une sollicitation est « l'action d'exercer une action physique sur un corps, une pièce de mécanisme ou un appareil ; le résultat de cette action ». Ainsi, pour un effort créé du fait de la pesanteur par un objet externe,...


4

Je ne pense pas que la métaphore soit facilement comprise. Ce serait plutôt ici génération spontanée mais j'écrirais plutôt : En physique, les nouveaux concepts ne sortent pas de nulle part. Même Newton s'est appuyé sur les théories antérieures.


3

Translating effet by “efficiency” or “effectiveness” would narrow down the meaning somewhat. Efficiency and effectiveness relate to the quantification of useful consequences resulting from the use of the machine, relative to the effort that went into making the machine work. Effet in French, like effect in English, more broadly covers the consequences ...


3

À mon sens il serait plus juste de parler de force résultante. Pour autant que je m'en souvienne, et mes cours de physique sont vraiment très lointains (les années 70), les professeurs utilisaient tous le terme « force résultante », je ne me souviens pas avoir entendu « force nette. »


3

D'après la définition (C) d'isométrique, je dirais que ces films ont été produits par un myographe, appareil destiné à l'étude des mouvements et contractions des muscles.


3

La traduction pour "mean motion": Le mouvement moyen On peut voir cela dans un contexte scientifique dans cet article. La traduction pour "time-mean": Le temps moyen Dans l'article, "time-mean" veut simplement dire "mean time".


3

Je suggère : La force peut être considérée physiquement comme répulsive ou attractive.


2

Quitte à deviner, je pense qu'il s'agit du nom une isométrique et pas de l'adjectif: (Sciences) Ligne ou surface sur laquelle une grandeur est constante. Il s'agit d'iso plus métrique au sens « mesure », comme dans radiométrie, et pas forcément « distance ». C'est quasi-synonyme d'isoplèthe, isoligne ou isarithme (même valeur, même nombre). Parmi les ...


2

Le terme "force nette" est tout à fait correct en français. Ce n'est pas un anglicisme, mais ce n'est pas non plus un terme couramment utilisé dans le langage: c'est un terme utilisé en physique. Le terme devrait avoir été expliqué dans le cours. Si cela n'a pas été fait, il est tout à fait possible que les élèves ne l'ait jamais entendu. Si cela a été ...


2

Pour ce qui est de la physique à ce niveau, on peut supposer que tous les intervenants maitrisent l'anglais, et une expression telle que "on-shell/off-shell" sera probablement adoptée telle quelle. Si vous voulez vraiment un mot français dans ce contexte, je proposerais "enveloppe" pour "shell".


2

Je me demande pourquoi on dit système fermé et non système clos ou clôturé. Pour la même raison que les affichettes que l'on place à l'entrée d'un magasin indiquent ouvert/fermé (et pas ouvert/clos, et encore moins ouvert/clôturé) alors qu'en anglais, ce sera open/closed. L'antonyme naturel d'ouvert est fermé. Clos est un synonyme de fermé, mais il est ...


1

In French, you would translate both "speed" and "velocity", by "vitesse". If you want to convey that velocity is a vector, you would say "vecteur-vitesse". Now, if you want to use the word "vélocité", as it is noted above, you speak about something different: "la vélocité de ce garçon de café est impressionnante" is a sentence that can be pronounced after a ...


1

Pour dire en d'autres termes ce que formule la réponse de jlliagre et ajouter un contexte et des exemples, cela est possiblement le résultat d'une tendance culturelle des sciences propre au français ; on se sert beaucoup de cet adjectif en science ; lignes courbes fermées en géométrie ensembles fermés en topologie circuits fermés en électricité et en ...


1

Clôturé dans ce contexte aura plus un sens de finalité, où on suppose un état précédent/antérieur ouvert comme dans dossier clos. Par opposition, en thermodynamique ou en électricité par exemple on dirait système fermé ou circuit fermé (resp.) pour la description de l'état indépendamment des autres états possibles


1

Pour traduire load au sens mécanique, la charge est le mot de sens le plus proche et s'emploie dans des contextes similaires. Le mot mechanical loading est parfois utilisé en anglais avec le même sens, mais en français, dans ce domaine, je préférerais charge à chargement, qui a plutôt tendance à représenter le contenu d'un véhicule. La sollicitation ...


1

'Load' est un état ou une quantité, alors que 'loading' est une action. Donc 'solliciter mécaniquement' (en adaptant la phrase) est plus exact que 'sollicitations mécaniques' par exemple. PS : 'load' est un peu familier (par rapport à 'stress' ou 'pressure').


1

D'après un article de recherche sur le sens du mot "moment", il est à noter qu'en anglais il existe également deux mots de sens distincts: The momentum, qui traduit la tendance d'un objet à continuer sur sa lancée. En termes physiques, cela se traduit par la quantité de mouvement, mais dans le domaine général cela se traduirait par l'élan (build up momentum ...


1

Pour "angular momentum", on peut utiliser soit : "moment cinetique" ou "moment angulaire" Pour "linear momentum", on peut utiliser soit : "vitesse linéaire" ou "quantité de mouvement" Pour avoir une réponse exacte, il faut poser la question respectivement à l'Académie française (qui à tendance à lutter activement contre les anglicismes) et aussi à son ...


1

J'ai fait quelques recherches sur internet concernant cette question, et bien qu'on trouve certains papiers universitaires avec la reprise du terme "on-shell", il existe peut-être une traduction en français (si je ne fais pas erreur! Ceci n'étant pas du tout mon domaine.) Ayant fait la comparaison de la page wikipédia en français et en anglais. Les ...


1

En complément aux excellentes réponses (même si la question concerne plutôt la physique). On rencontre la tournure "violer une loi" dans la bible (Jean 1 3.4) : Bible du Semeur : Celui qui commet le péché viole la Loi de Dieu, car le péché, par définition, c’est la violation de cette Loi. Bible Segond 21 : Tous ceux qui pratiquent le péché violent ...


1

The answer lies possibly in the construction of suffixes for occupations: -iste and -ien. While in English word-building the name physic-ist is accepted, in French it would not sound quite right. For example "violoniste" sounds right, but "violonien" would not sound quite right because it contains a repetition of the same sound io/ien (presumably because ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible