Hot answers tagged

10

L'expression « aller à la mer » aurait pu être ambiguë et comprise dans un autre contexte comme signifiant « aller en mer », mais le bateau étant déjà en mer, il n'y a qu'une seule interprétation possible : il souhaite couler. Cela est confirmé par l’analyse du poème. Le bateau c'est l'allégorie du poète. Le thème dominant de ce poème est la rupture. ...


8

Je vois deux difficultés ici : la première est la faculté de l’anglais d’utiliser un verbe décrivant l’action et une préposition décrivant ces conséquences. C’est le « away », ici, qui nous force à utiliser cet « au loin » qui limite bien plus nos choix de verbe que dans la langue originale. La seconde est que le « it » peut très bien se référer au sable ou ...


8

Alexandrine requirements might have played a (minor) role. Par ce savant chimiste is a fine hemistich but par ce savant alchimiste doesn't work. Maybe Baudelaire preferred the former to potential alternatives using alchimiste. In any case, savant chimiste looks appropriate here. Alchimiste (a dreamer, a loser searching in vain something that doesn't exist) ...


7

Le français et l'anglais modernes ne codent en général pas de la même façon le chemin d'un mouvement et son mode. Pour faire simple, le français est à cadrage verbal, c'est à dire qu'il indique dans la direction dans le verbe et le mode dans les compléments circonstanciels ou pas du tout: ici, emporter implique qu'on s'éloigne du point de référence et le ...


7

The following words are apparently difficult to rhyme in French: simple, quatorze, belge, quinze, goinfre, larve, monstre, meurtre, pauvre I just found this by searching "le mot qui ne rime pas" in Google.


6

Horripilant et ce site propose aussi : crispant, exaspérant, excédant, agaçant, importun, irritant, suffocant, vexant, énervant (dans cette liste, exaspérant me semble aussi être un bon choix) en permettant de visualiser ces mots groupés suivant leur proximité sémantique.


6

La (pseudo-)continuation de l'anaphore du début du poème me semble à elle seule justifier ce puis là (~ puisque), et ce d'autant plus avec le grand nombre de rimes en -i (et -ir, dans une moindre mesure).


6

Je comprends intuitivement que concernant la sonorité, puis est mieux que peux, comme si l'on mettait une sorte de dièse. Et concernant le sens, que puis introduit une forme de retrait par rapport à peux. Il n'y a rien d'autre à ajouter : c'est un problème d' intuition, et donc de sensibilité, auditive, certes, mais relationnelle, vis-à-vis de la mémoire de ...


5

Il faut définir arroi avec le sens que les mots avaient au XVIIe siècle : Train : Suite d'êtres animés ou de choses formant un ensemble ou fonctionnant ensemble. Équipage : Ensemble des vêtements et accessoires adaptés à une profession ou une activité donnée. Appareil : [En parlant d'une pers.] Ensemble des apprêts (en particulier la tenue, la toilette, etc....


5

Il s'agit ici de l'emploi explétif de ne. Au sujet de cet emploi voir la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française et le Centre de communication écrite de l'Université de Montréal, qui mentionne son emploi avec « avant que ». Grevisse signale que l'usage du « ne explétif » dans les subordonnées (ce qui est le cas ici),...


5

There is a list in an annex on Wiktionary. Other than the words already mentionned, there's huître, chanvre, sceptre, scepulcre, ... But there is no "famous word" like "orange", that is known for not rhyming.


5

Il s'agit pour moi de la création littéraire qui permet à l'auteur de créer des personnages et donc aussi des divinités. En attribuant à la famine un statut divin, Baudelaire lui confère une force et une autorité contre lesquelles la pauvresse dont il parle ne peut pas lutter et l'exonère ainsi de tout reproche de ses semblables de devoir se prostituer par ...


4

A friend supplied links to a love poem via an allegory on grammar: http://www.jepoeme.com/forum/poeme-amour/Grammaire/343321/1.html#message4822078 and a page of poems about punctuation. http://cartabletrecre.e-monsite.com/pages/content/themes-poesies/poesies-sur-la-grammaire.html I'm still hoping for something along the same lines about the passé composé....


4

Yes, rustique can have this deprecating connotation. It can also have a positive connotation in other contexts. For example, charme rustique evokes a nostalgy for the (imagined) pleasant simplicity of the country life of yesterday, the good old days. In your case, un rustique is a peasant, unwashed or at least uncouth and uneducated, ill-mannered, not suited ...


4

En poésie, et uniquement dans ce contexte, tout mot se terminant par un e habituellement muet comme ici l'adjectif éternelle se prononce éternelleu quand il est suivi d'une syllabe commençant par une consonne ou un h aspiré, mais uniquement dans ce cas. S'il est suivi par une syllabe commençant par une voyelle, le e final ne sera jamais prononcé. La présence ...


4

Pour moi la fin de ce poème est bien plus sombre et triste qu'un texte narrant des envies de voyage ;) C'est pourquoi j'interprête plutôt le "Ô que ma quille éclate!" comme l'envie pour lui de voir littéralement la quille de son bateau éclater. La quille est ce qui stabilise un bateau. Sur un voilier par exemple, c'est ce qui compense la force exercée sur ...


4

Je propose quand même aliénant qui me semble être le seul qui possède ce coté « fou » :-).


4

En poésie, en général, on prononce le E muet si le mot suivant commence par un son consonne (y compris un H aspiré), et on ne le prononce pas si le mot suivant commence par un son voyelle. La présence de ponctuation à l'intérieur du vers ne change pas cette règle générale. En fin de vers, on ne prononce pas le E muet — il ne compte pas dans le nombre de ...


4

I would use "des lieues" tu es à des lieues d'ici, mon amour The lieue is an old distance unit: https://fr.wiktionary.org/wiki/lieue#fr


4

Il me semble que présumer qu'un auteur comme Baudelaire aurait dû utiliser un mot (alchimiste) mais ne l'a pas fait pour une seule raison technique (l'alexandrin) est très réducteur. On peut retrouver ce terme à nouveau dans cette ébauche d'épilogue, avec pourtant cette fois une allusion directe à l'alchimie. Comme un parfait chimiste et comme une âme ...


4

Jacqueline Risset's translation is closer to the oldest known word ordering. Here is an old version of these verses: sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fera a la gaetta pelle l’ora del tempo, e la dolce stagione Its word-for-word French translation can be: ainsi qu'a bien espérer m'était l'occasion de cette bête sauvage au gai pelage ...


3

The word en is one of those little words that has many different meanings. Here, en is a pronoun. It does not refer to la ménagerie, but rather to nos vices. I suspect that the biggest difficulty in this sentence is il est. This is a decidedly old-fashioned way of writing il y a. The pronoun il is impersonal, it does not have a referent. This formulation ...


3

Les dignitaires grecs s'habillaient en tunique et les romains de toges, qui sont des robes magistrales ; elles n'étaient pas noires comme celles des juges actuels mais généralement blanches ou rouges. Du Bellay fait ici allusion aux grecs quand il cite Apollon, mais cela pourrait concerner aussi les romains, depuis l'histoire de la fondation de Rome par ...


3

Rustique is not necessarily peasant. Here, it probably means either crude, ill-mannered or plain, as per I. A. 2. b) β) Péjoratif. Rude, grossier, sans savoir-vivre. […] γ) Par extension. Qui a la simplicité sans façon et un peu fruste que l'on prête aux gens de la campagne.TLFi either way, though rustique is not precisely flattering in most ...


3

Il est évident que pour des raisons de diction des alexandrins il faut prononcer Booz sur deux pieds. Je ne le transcrirais cependant pas « bohoz » qui impliquerait l’introduction d'un h aspiré mais « bo-oz » qui se traduirait par un allongement du /o/ et non pas par la prononciation de deux /o/ l'un après l'autre. D'ailleurs écoutons deux grands acteurs ...


3

Ce n'est pas une incongruité mais un type de versification, l'assonance, plus précisément l'assonance métrique qui prévalait en poésie jusqu'au XVIIe siècle. Une souris verte Qui courrait dans l'herbe Je l'attrappe par la queue Je la montre à ces messieurs Ces messieurs me disent Trempez-la dans l'huile Trempez-la dans l'eau Ça fera ...


3

Well, maybe you can use "far" instead of a distance unit ? Or light years !? Tu es si loin d'ici mon amour Tu es à des années lumières mon amour


3

The relevant sentences are the last two Et le riche métal de notre volonté Est tout vaporisé par ce savant chimiste. Baudelaire mentions "le riche métal" that clearly references gold. Moreover, alchemists have for centuries tried (in vain) to turn lead into gold. The point is that although Baudelaire wrote "chimiste" for alexandrine requirements, the ...


3

Mon morceau de nature wouldn't work but mon petit coin de paradis would be just fine.


3

This is something that is determined by context. Relative pronouns such as qui can modify an entire phrasal noun or just part of it. Some examples taken from « Les Chansons de Bilitis » : « Je te bercerai d’une main sur mon genou qui se lève et s’abaisse. » : The relative clause is clearly attached to « mon genou » and not « une main sur mon genou » by ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible