60

I'm French and I have never heard anyone say "salut" to greet a clerk. It's just too familiar. You either say "bonjour" or "bonsoir". I'd recommend you to just repeat the word they use to greet you, since generally they're the first to talk in order for you to know that it's your turn.


29

It's true that “hi” is less formal than “good morning” and “salut” is less formal than “bonjour”, but they are not used in the same circumstances. You pretty much never say “salut” to someone you don't know. You can say “salut” to a friend of a friend who you've just been introduced to. You might say “salut” to a fellow member of an organization (it depends ...


26

Dans le soupçon qu'elle puisse être mariée, ou en âge de l'être (avec toute l'appréciation du monde dans ce jugement), Madame, et dans le soupçon contraire, Mademoiselle. Sans le droit à l'erreur, Madame est plus formel et sera toujours correct. If you suspect that she might be married (based on her age, per your best judgement), "Madame", and if you ...


26

Selon la nouvelle règle (circulaire de 2012), le terme mademoiselle ne doit plus être utilisé dans les documents administratifs. (Translated April 17, 2017) According to the new rule (2012 memorandum), the term "mademoiselle" should no longer be used in administrative documents.


22

Plus court : Je vous en prie. Brève politesse formelle totalement neutre, où seule la façon et le ton de la formulation donne le sens que l'on veut lui attribuer.


20

Les deux se disent mais quand ce qui suit est un verbe à l'infinitif, de est de rigueur. Donc remercier pour leur attention remercier de leur attention remercier d'avoir été attentif mais pas remercier pour avoir été attentif


19

Une expression comme : à charge de revanche me semble convenir, on y retrouve, en effet, cette notion de « je l'ai fait volontiers, mais ce n'est pas gratuit! »


18

Tout dépend. Dans la plupart des contextes, en France, c'est tout à fait admis, mais il existe effectivement des limites : Dans un contexte informel (famille, collègues que l'on connait bien, amis), c'est une habitude. On entend même parfois bon ap', dans les cas les plus informels. Dans un contexte moyennement formel, cela peut se dire sans problèmes. Il ...


18

“Veuillez” is the second person plural conjugation1 of “vouloir” in the impératif présent. “Allez à l’arrière du bus” in french is a direct order; “Veuillez aller à l’arrière du bus” (litt. “Want to go to the back of the bus”) is softer. By consequence, it is indeed only used when you ask someone to do something. In English, you should indeed translate it by ...


17

You could say J'espère pouvoir te/vous rendre la pareille. or, more figuratively J'espère pouvoir te/vous renvoyer l'ascenseur. (= I hope I can send you back the elevator)


15

J'avoue être assez surpris des réponses déjà présentes et confirmant, au moins en partie, la prétendue impolitesse de l'expression. Pour qu'elle soit déplacée ou impolie, il faut réellement un contexte spécial voire exceptionnel, comme par exemple le fait de l'adresser sur un ton plein d'entrain à une personne qu'on sait en deuil, ou ayant un souci lié ...


15

The agreement for adjectives is dependant on the real number: to a single person: Vous êtes sympathique. to several persons: Vous êtes sympathiques. As an aside, verb inflexions are the same in both cases (plural vous, or singular formal vous).


15

You could also say: Merci ! À charge de revanche ! Meaning you intend to return the favour (= payback, revenge in a positive way). I wouldn't use this expression with people I don't know or I just met, however, as it implies for me a certain regularity of interactions with the person.


12

"Bonjour" est exactement ce qu'il faut dire. Il est toujours acceptable et n'est jamais distant. "Salut" ne pourrait être éventuellement utilisé qu'avec des coureurs avec qui vous avez déjà noué connaissance et êtes suffisamment familiers (ou entre enfants/ados).


12

Yes, I agree that tu or vous are not marks of politeness but marks of social distance / deference. That's the reason why French people, regardless of whether they are polite or not, usually do not have to guess what to use. They know if the person in front of them is close enough or not and they remember if using tu was agreed in case the vouvoiement would ...


11

Dans le domaine formel, la règle s'établit sur le modèle de la règle donnée par M42. Je pense que c'est lui qui devrait avoir Bonne réponse :-) À partir du moment où toute l'administration française suit cette règle, il peut être difficile d'y déroger, même si on n'est pas destinataire... En situation informelle, il n'est pas très facile d'être sûr d'être ...


10

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


10

Beaucoup de langues connaissent une interaction semblable de la paire merci – prie. En allemand Danke est suivi par Bitte par exemple, mais on le trouve dans d'autres langues aussi. Pour comprendre cette convention là, il faut avoir conscience de l'interaction entière. Une demande et sa satisfaction se déroulent comme cela : prier accepter remercier ...


10

Ferme-la ! (or La ferme !) is very rude although you might be even more rude with Tu vas la fermer ta gueule ! or just Ta gueule !. Tais-toi ! or Taisez-vous ! is only acceptable if you are talking to kids or to people under your orders, better to add s'il te plait / s'il vous plait to slightly soften the request. With friends, you might say Camembert (for ...


9

If you're going to write some form of it, use “s'il vous plaît ”. Abbreviating it would appear like authoritative rudeness in full text (unlike in formulas like “Tournez SVP” near the bottom of the page, for instance). Now, depending on how you phrase it, it can easily seem you're begging for someone's will, which may not be what you want to express. ...


9

Je ne sais pas pour l'Europe, mais au Québec madame est la règle en toute circonstance. Au mieux mademoiselle paraît déplacé, au pire horriblement condescendant. Note: Pour les plus jeunes, le tutoiement est généralement accepté, ce qui élimine le problème. Il se généralise même dans diverses situations (vente au détail, restauration...), mais ...


9

Lors de l'emploi de merci ou du verbe remercier suivi d'un nom, je crois bien qu'il est d'usage de : faire suivre merci ou le verbe remercier par de si le nom renvoie à un sens abstrait. Exemple: Ils le remercient de son aide ou encore : Merci de ton aide faire suivre merci ou le verbe remercier par pour si le nom renvoie à un sens concret. ...


9

Pour répondre au deuxième point, il s'agit d'un refus tautologique : L'hôte (principalement la maîtresse de maison, mais celui qui invite s'il n'est pas marié) s'est donné beaucoup de mal à choisir le menu, à dresser la table et à y accorder les voisinages en fonction des affinités qui autorisent d'enfreindre le protocole pour réaliser un plan de table ...


9

Or also: Comment puis-je vous être utile?


9

It's the idiomatic formal and polite way to express a request, usually in writing. It is nonetheless a request. You may want to be careful about the word order. The old-fashioned and very formal usage has two formulas : "Merci de vouloir bien..." is meant as an order and implies superiority : it is used when you address your report (or your butler or ...


9

Je te revaudrai ça, promis ! Merci. Je vous revaudrai cela sous peu. ... à moins que le locuteur ne cherche à prendre sa revanche !


8

One way to get the added emphasis/urgency in French would be by resorting to the different ways of "begging" someone to do something. For example: Je t'en prie (polite begging with the notion of "please" included) Je t'en supplie (a bit more urgent, but the "please" is still probably understood) Je t’implore (serious begging and the "please" is probably ...


8

Tout d'abord, en France, seule la personne qui reçoit souhaite la bienvenue à ses invités. Aussi, en français, il y a un ambigüité sur le mot "hôte", qui peut autant signifier la personne qui reçoit (l'hôte), que les personnes reçues (les hôtes) 1. En disant : Bienvenue à nos hôtes Il y a une certaine distance (nuancée par l'intonation), car vous ne ...


8

In addition to the other answers one could also say: "J'espère pouvoir vous rendre la politesse" Which reminds more of the original word, kindness.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible