5

Dans le cadre que tu nous as donné, voici comment je procèderais : Il est préférable, mais pas nécessaire, d'utiliser l'inversion verbe-sujet plutôt que "Est-ce que" dans le cadre d'une communication professionnelle. Les deux se disent sans problème, l'inversion est juste plus "polie". Le présent est correct. Dans la mesure où tu peux ...


3

My answer covers the meaning of this expression, including its social connotations. How to express the in English is off-topic on this site, and there isn't enough context in the question anyway. “Please have him receive my cordial handshake” is a correct literal translation. In other words, “please shake his hand on my behalf”. The cultural implication is “...


2

Les formules de politesse sont souvent assez figées, il est difficile de sortir des sentiers battus dans ce domaine. Parmi les expressions présentées, il y en a qui peuvent plus ou moins surprendre le destinataire. Classique : J'espère que vous et votre famille vous portez bien J'espère que tout se passe au mieux pour vous J'espère comme toujours que tout ...


1

J'espère que vous êtes en (pleine) forme. J'espère que vous êtes en bonne santé. En espérant que tout marche bien pour vous, (régistre un peu moins formel)


1

Exact, d'accord avec vous tous, en cette occurrence, néanmoins cette interjection « merci » s'emploie trop souvent à tort et à travers comme mot passe-partout le donneur de cadeau répondant aussi ainsi après avoir été remercié par le bénéficiaire au lieu de: « je vous en prie » ; « de rien » etc. à la fin d'une « entrevue » à la télé, la personne ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible