24
votes
Accepted
« À », « en », « à la », « au(x) » : quel déterminant utiliser pour un pays, une province, ou une ville ?
Villes
Si le nom commence explicitement par Le, au est utilisé :
Le Havre → Au Havre
Le Mans → Au Mans
Le Cap → Au Cap
S'il commence par Les ou est manifestement au pluriel avec un les sous entendu, ...
16
votes
Accepted
The French word "about"
As is often the case, there's no 1 to 1 translation of about in French.
Environ only translates as about when it marks an approximate quantity:
She was about ten = Elle avait dix ans environ // ...
14
votes
Accepted
Why use "finir par" instead of "finir de" before an infinitive?
The meanings are different:
Finir par means this is the last action you will take in a process of multiple actions you had to follow, or from multiple options that you had to choose from.
J'ai fini ...
13
votes
Accepted
“Ingénieur du logiciel” or “ingénieur en logiciel”?
By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say.
"ingénieur en ...
12
votes
"Que devrions-nous le baser dessus" or "Que devrions-nous le baser sur"?
I would personally say:
Sur quoi devrions-nous le baser?
The two phrasings you have suggested seem incorrect to me.
11
votes
What is the rule behind the use of "de" in this sentence?
The word "de" in French is used for many different things that have nothing in common most of the time -- you should not try to look for a common sense between these usages. In particular it ...
11
votes
Accepted
How should I understand "des" in this sentence?
Pays is a word that has the same form in the singular and in the plural. It always has an s in the end.
In :
un des grands pays
it is plural. And you can tell it is plural because the adjective ...
11
votes
Accepted
"Vouloir de quelque chose" ?
The preposition de is optional here and adds a nuance: It strengthens the refusal and possibly link it to an implicit or explicit object or concept for which the refusal is specifically motivated.
...
11
votes
Accepted
Whether to say “c’est drôle comment” or “c’est drôle comme”
Comme implique une comparaison, implicite ou explicite. On peut le remplacer par « la façon dont ». Ce n'est pas un mot interrogatif.1
Comment est un mot interrogatif. Ça veut dire « quelle est la ...
11
votes
Accepted
“Après de” doesn’t seem right?
Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently.
You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]".
The "quelque chose*&...
11
votes
Accepted
When to add 'de' after a noun when describing the noun
We analyse differently "a blue book" and "a grammar book" in English.
"Grammar book" is a compound noun composed of two nouns. There is a rule in English that says that ...
10
votes
Accepted
Is it correct to say "de des femmes" for "of some women"?
Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example:
de certaines femmes
de quelques femmes
d'un certain nombre de femmes
de (d'un) bon nombre de femmes
de des ...
10
votes
Accepted
When to use the pronoun en?
Pronouns are complicated, but there are some general rules (with exceptions) for third person pronouns:
de + noun phrase → de lui/d'elle/d'eux/d'elles for a person; en for a thing.
Il parle de ...
10
votes
What is the rule behind the use of "de" in this sentence?
By the way, your sentence:
Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le samedi est ma journée favorite.
is translated this way in English:
It's not hard to understand why Saturday is my ...
10
votes
« Girl drink drunk » ?
La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en ...
10
votes
Accepted
“Merci pour le m'expliquer” or “Merci pour l'expliquer à moi”?
Neither, the correct sentence is Merci de me l'expliquer.
You use de after merci when it's followed by a verb; pour when it's followed by a noun (merci pour l'explication).
The word order with ...
10
votes
Dit-on « sur une île » ou « dans une île » ?
On disait plus « dans une île » mais la tendance à commencé à s'inverser à partir des années 50 et « sur une île » est plus utilisé depuis 1990 (« sur une île déserte » depuis 1970).
cf google ngram
...
10
votes
Accepted
Using “à des” instead of “aux”
This is because aux is a contraction of à les, and not à des.
J’ai payé un café à des ados qui semblaient épuisés et désemparés.
J’ai payé un café aux ados là-bas. Ils semblaient épuisés et ...
10
votes
Accepted
Translation of “with that”
Some of the possible translations that come to my mind would be :
Elle fit une scène, puis s'en alla
Elle fit une scène, et sur ce s'en alla
Elle fit une scène, et avec ça s'en alla
Elle fit une ...
10
votes
Accepted
"From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"
The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic.
The title from Russia ...
9
votes
Accepted
"Pour" peut-il s'écrire au pluriel ? ("les pours")
Pour et contre sont des « mots grammaticaux » employés comme mots lexicaux (Bescherelle). D'ailleurs si contre existe par ailleurs comme nom masculin, avec un sens différent d'ailleurs, pour n'existe ...
9
votes
“Échapper” or “s'échapper”, which is correct in this sentence?
A correct answer with "échapper" is:
J'échappe au lion.
Together with a person/object, you says "j'échappe à/au".
The form "je m'échappe du/de" is used together with a location:
Je m'échappe ...
9
votes
Accepted
“Elle refuse de boire” or “elle refuse à boire”?
The issue is choosing between à or de.
When you say Elle refuse de boire you have the verb refuser followed by another verb, de is the preposition you have to use after refuser when it is followed by ...
9
votes
Accepted
What does "Aux à la" mean?
Given the bad quality of the other French translation for "foil packs inside for freshness",
I would assume right away that it's just a translation mistake.
Nothing in French is both plural and ...
9
votes
Why "prêt de faire"? Why not "prêt à faire"?
"prêt à l’oublier" would mean "ready to forget it".
"prêt de l’oublier" should be "près de l’oublier" ("close to forgetting it"). Cf. http://www.academie-francaise.fr/pret-pres-de
9
votes
How to use “ce que” when the verb takes an “à”?
C'est ce à quoi je pense is 100% correct.
Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say:
C'est à ça que je pense.
C'est à cela que je pense.
9
votes
Accepted
"Je ne reviendrai pas d'aujourd'hui" : pourquoi d'aujourd'hui ?
Je ne trouve personnellement rien de familier dans la présence de la préposition de devant aujourd'hui. C'est le même emploi que dans :
Je ne reviendrai pas de la journée.
Note que le de ne peut ...
8
votes
Accepted
Is the expression "question difficile à répondre" correct?
While I would write :
Question difficile à poser
Je n'ai rien à répondre
Il m'est difficile de répondre
I would definitely avoid question difficile à répondre which hurts my ears by using this ...
8
votes
"Salade à la caesar et aux fines herbes" or "Salade à caesar et aux fines herbes"?
Salade César aux fines herbes.
César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
prépositions × 769grammaire × 238
sens × 84
articles × 73
usage × 65
verbes × 55
expressions × 44
indications-de-lieu × 39
choix-de-mot × 38
pronoms × 33
traduction × 29
locutions × 29
infinitif × 29
vocabulaire × 28
anglais × 26
de × 26
adjectifs × 22
formulation-idiomatique × 16
indications-de-temps × 16
formulation × 16
à × 15
expressions-idiomatiques × 14
syntaxe × 13
compléments × 13
conjonctions × 12