Skip to main content
16 votes
Accepted

The French word "about"

As is often the case, there's no 1 to 1 translation of about in French. Environ only translates as about when it marks an approximate quantity: She was about ten = Elle avait dix ans environ // ...
Eau qui dort's user avatar
  • 9,879
14 votes
Accepted

Why use "finir par" instead of "finir de" before an infinitive?

The meanings are different: Finir par means this is the last action you will take in a process of multiple actions you had to follow, or from multiple options that you had to choose from. J'ai fini ...
Greg's user avatar
  • 17.3k
12 votes

"Que devrions-nous le baser dessus" or "Que devrions-nous le baser sur"?

I would personally say: Sur quoi devrions-nous le baser? The two phrasings you have suggested seem incorrect to me.
Nico Mezeret's user avatar
  • 1,924
11 votes
Accepted

How should I understand "des" in this sentence?

Pays is a word that has the same form in the singular and in the plural. It always has an s in the end. In : un des grands pays it is plural. And you can tell it is plural because the adjective ...
None's user avatar
  • 62.8k
11 votes
Accepted

"Vouloir de quelque chose" ?

The preposition de is optional here and adds a nuance: It strengthens the refusal and possibly link it to an implicit or explicit object or concept for which the refusal is specifically motivated. ...
jlliagre's user avatar
  • 152k
11 votes
Accepted

Whether to say “c’est drôle comment” or “c’est drôle comme”

Comme implique une comparaison, implicite ou explicite. On peut le remplacer par « la façon dont ». Ce n'est pas un mot interrogatif.1 Comment est un mot interrogatif. Ça veut dire « quelle est la ...
None's user avatar
  • 62.8k
11 votes
Accepted

“Après de” doesn’t seem right?

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*&...
Teleporting Goat's user avatar
11 votes
Accepted

When to add 'de' after a noun when describing the noun

We analyse differently "a blue book" and "a grammar book" in English. "Grammar book" is a compound noun composed of two nouns. There is a rule in English that says that ...
None's user avatar
  • 62.8k
10 votes

« Girl drink drunk » ?

La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en ...
jlliagre's user avatar
  • 152k
10 votes
Accepted

"Pour" peut-il s'écrire au pluriel ? ("les pours")

Pour et contre sont des « mots grammaticaux » employés comme mots lexicaux (Bescherelle). D'ailleurs si contre existe par ailleurs comme nom masculin, avec un sens différent d'ailleurs, pour n'existe ...
None's user avatar
  • 62.8k
10 votes

Dit-on « sur une île » ou « dans une île » ?

On disait plus « dans une île » mais la tendance à commencé à s'inverser à partir des années 50 et « sur une île » est plus utilisé depuis 1990 (« sur une île déserte » depuis 1970). cf google ngram ...
jlliagre's user avatar
  • 152k
10 votes
Accepted

Using “à des” instead of “aux”

This is because aux is a contraction of à les, and not à des. J’ai payé un café à des ados qui semblaient épuisés et désemparés. J’ai payé un café aux ados là-bas. Ils semblaient épuisés et ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.4k
10 votes
Accepted

Translation of “with that”

Some of the possible translations that come to my mind would be : Elle fit une scène, puis s'en alla Elle fit une scène, et sur ce s'en alla Elle fit une scène, et avec ça s'en alla Elle fit une ...
Maryannah's user avatar
  • 600
10 votes
Accepted

"From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"

The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia ...
Greg's user avatar
  • 17.3k
9 votes
Accepted

“Merci pour le m'expliquer” or “Merci pour l'expliquer à moi”?

Neither, the correct sentence is Merci de me l'expliquer. You use de after merci when it's followed by a verb; pour when it's followed by a noun (merci pour l'explication). The word order with ...
lkl's user avatar
  • 4,789
9 votes
Accepted

“Elle refuse de boire” or “elle refuse à boire”?

The issue is choosing between à or de. When you say Elle refuse de boire you have the verb refuser followed by another verb, de is the preposition you have to use after refuser when it is followed by ...
None's user avatar
  • 62.8k
9 votes
Accepted

What does "Aux à la" mean?

Given the bad quality of the other French translation for "foil packs inside for freshness", I would assume right away that it's just a translation mistake. Nothing in French is both plural and ...
FrenchDude101's user avatar
9 votes

Why "prêt de faire"? Why not "prêt à faire"?

"prêt à l’oublier" would mean "ready to forget it". "prêt de l’oublier" should be "près de l’oublier" ("close to forgetting it"). Cf. http://www.academie-francaise.fr/pret-pres-de
Mathieu Bouville's user avatar
9 votes

How to use “ce que” when the verb takes an “à”?

C'est ce à quoi je pense is 100% correct. Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say: C'est à ça que je pense. C'est à cela que je pense.
Greg's user avatar
  • 17.3k
9 votes
Accepted

"Je ne reviendrai pas d'aujourd'hui" : pourquoi d'aujourd'hui ?

Je ne trouve personnellement rien de familier dans la présence de la préposition de devant aujourd'hui. C'est le même emploi que dans : Je ne reviendrai pas de la journée. Note que le de ne peut ...
None's user avatar
  • 62.8k
8 votes
Accepted

Usage: "devant" or "en face de"?

Devant means "in front of", and so relates to location only, whereas en face de means "across from" (meaning there's a third thing to cross to get from one location to the other) ...
qoba's user avatar
  • 6,736
8 votes
Accepted

How to resolve the dilemma of saying "accoucher de de telles histoires"?

Seules des bardes pourraient accoucher de telles histoires. C'est l'article partitif qui disparaît. Après la préposition de on omet l'article indéfini pluriel et l'article partitif. En effet les ...
None's user avatar
  • 62.8k
8 votes

“Échapper” or “s'échapper”, which is correct in this sentence?

A correct answer with "échapper" is: J'échappe au lion. Together with a person/object, you says "j'échappe à/au". The form "je m'échappe du/de" is used together with a location: Je m'échappe ...
Bkyn's user avatar
  • 454
8 votes
Accepted

Dont vs Que: écouter de la musique

La musique dont j'écoute est belle doesn't work. It must be la musique que j'écoute… You are confused by the nature of de in the first sentence. De is not a preposition here but a partitive article (...
jlliagre's user avatar
  • 152k
8 votes

What is the function of “que” in the phrase “que de + infinitive” here?

In Glanville Price's A Comprehensive French Grammar, the function of que in the construction que de + infinitive is thus explained: 261 In the construction c'est + complement + infinitive, when the ...
ΥΣΕΡ26328's user avatar
8 votes
Accepted

Il fait froid AU / DANS LE / SUR LE nord?

In French, when talking about cardinal directions, prepositions may change the meaning of the phrase: Dans le nord/sud/ouest/est de la région/du pays points to regions that are part of the ...
Greg's user avatar
  • 17.3k
8 votes
Accepted

Parmi ou entre les années

Je dirais plutôt « durant », ou « au cours de » : Durant les années académiques 2010–2015, j'étais … Au cours des années académiques 2010–2015, j'étais … ou « entre », mais il faut formuler ...
guillau4's user avatar
  • 766
8 votes
Accepted

Quelle préposition utiliser avant un nom d'arrêt de transport en commun ?

Le nom de l'arrêt est un nom propre qui est régi par ses propres règles. La préposition "à" est là pour dire que l'on parle bien de l'arrêt de métro/tram/... et non pas du quartier, de la rue, etc. où ...
N.I.'s user avatar
  • 3,122
8 votes
Accepted

Pourquoi écrire « tuerie de masse » et pas « tuerie en masse » ?

"Tuerie de masse" et "tueries en masse" n'ont pas le même sens. "Tueries en masse" signifie en nombre, en foule. Dans ce cas là, les tueries sont nombreuses. "En masse" est un adverbe qui s'associe ...
Reese's user avatar
  • 96

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible