24 votes
Accepted

« À », « en », « à la », « au(x) » : quel déterminant utiliser pour un pays, une province, ou une ville ?

Villes Si le nom commence explicitement par Le, au est utilisé : Le Havre → Au Havre Le Mans → Au Mans Le Cap → Au Cap S'il commence par Les ou est manifestement au pluriel avec un les sous entendu, ...
user avatar
  • 130k
20 votes
Accepted

Tout savoir sur ces combinaisons de petits mots qui contiennent « de »

Il faut en premier lieu comprendre les phénomènes d'élision et de contraction qui sont à l'œuvre et qui sont indépendants du rôle ou de la nature du mot « de » dans la phrase : « de » s'élide en « d' ...
user avatar
16 votes
Accepted

The French word "about"

As is often the case, there's no 1 to 1 translation of about in French. Environ only translates as about when it marks an approximate quantity: She was about ten = Elle avait dix ans environ // ...
user avatar
  • 9,101
14 votes
Accepted

Why use "finir par" instead of "finir de" before an infinitive?

The meanings are different: Finir par means this is the last action you will take in a process of multiple actions you had to follow, or from multiple options that you had to choose from. J'ai fini ...
user avatar
  • 17k
13 votes
Accepted

Bienvenue “chez”, “sur”, “à”, or with another preposition?

Chez: used if followed by a noun owning the designated location (Bienvenue chez le coiffeur) Sur: used if you're on (sur) the location. Same goes for in (dans : Bienvenue dans la Matrice) and so on. ...
user avatar
  • 259
13 votes
Accepted

“Ingénieur du logiciel” or “ingénieur en logiciel”?

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en ...
user avatar
  • 389
12 votes

Why do we use "au" and "aux" before country names?

“Au” does not mean “the”*. “Le” (or “la”, or “l’”, or “les”) means “the”. “Au” is the contraction of *“à le” (*“à le” is grammatically incorrect). Similarly, “aux” is the contraction of *“à les”. In ...
user avatar
  • 7,545
12 votes
Accepted

"Pelle de neige" vs "pelle à neige"

A pelle à neige means a shovel designed to be used to move snow while a pelle de neige would mean the quantity of snow that it contains (a shovelful of snow). The latter is better transcripted by Une ...
user avatar
  • 130k
12 votes
Accepted

Pourquoi « j'ai besoin DE lunettes » ?

Les deux phrases seraient justes mais le sens est différent : J'ai besoin de lunettes signifie que tu as besoin d'acheter des lunettes (techniquement "de des lunettes"), sans plus de détails. J'...
user avatar
12 votes

"Que devrions-nous le baser dessus" or "Que devrions-nous le baser sur"?

I would personally say: Sur quoi devrions-nous le baser? The two phrasings you have suggested seem incorrect to me.
user avatar
  • 1,914
11 votes

What is the rule behind the use of "de" in this sentence?

The word "de" in French is used for many different things that have nothing in common most of the time -- you should not try to look for a common sense between these usages. In particular it ...
user avatar
  • 5,116
11 votes
Accepted

How should I understand "des" in this sentence?

Pays is a word that has the same form in the singular and in the plural. It always has an s in the end. In : un des grands pays it is plural. And you can tell it is plural because the adjective ...
user avatar
  • 56.8k
11 votes
Accepted

“Après de” doesn’t seem right?

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*&...
user avatar
10 votes
Accepted

Can "chez lui" be used as a nominal part in a sentence?

Vous avez donné une traduction mot à mot. Le texte corrigé donne une version transposée qui tient compte des usages selon la langue. Lorsqu'un anglophone exprime l'idée far from ... home, un ...
user avatar
  • 24.2k
10 votes

Can "chez lui" be used as a nominal part in a sentence?

Grammatical rules aside, the distinction between "de chez lui" and "de sa maison" is actually very similar to the distinction between "from (his) home" and "from his house" in English. "From his ...
user avatar
  • 932
10 votes
Accepted

Université des finances près le gouvernement russe

Le mot près est ici une préposition (TLF A.2). Ce n'est pas une aberration, mais une tournure vieillie. De nos jours, elle n'est guère employée que dans des tournures administratives (« expert près la ...
user avatar
10 votes

"Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa": why d'un and not un?

Ne pas vouloir de is something of an emphatic construction that specifically rejects a situation that could befall you for some reason, as here, because the Prince is being offered one. This is why ...
user avatar
  • 17.3k
10 votes
Accepted

Is it correct to say "de des femmes" for "of some women"?

Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example: de certaines femmes de quelques femmes d'un certain nombre de femmes de (d'un) bon nombre de femmes de des ...
user avatar
  • 5,147
10 votes
Accepted

When to use the pronoun en?

Pronouns are complicated, but there are some general rules (with exceptions) for third person pronouns: de + noun phrase → de lui/d'elle/d'eux/d'elles for a person; en for a thing. Il parle de ...
user avatar
10 votes

What is the rule behind the use of "de" in this sentence?

By the way, your sentence: Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le samedi est ma journée favorite. is translated this way in English: It's not hard to understand why Saturday is my ...
user avatar
  • 2,278
10 votes

« Girl drink drunk » ?

La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en ...
user avatar
  • 130k
10 votes
Accepted

“Merci pour le m'expliquer” or “Merci pour l'expliquer à moi”?

Neither, the correct sentence is Merci de me l'expliquer. You use de after merci when it's followed by a verb; pour when it's followed by a noun (merci pour l'explication). The word order with ...
user avatar
  • 4,576
10 votes

Dit-on « sur une île » ou « dans une île » ?

On disait plus « dans une île » mais la tendance à commencé à s'inverser à partir des années 50 et « sur une île » est plus utilisé depuis 1990 (« sur une île déserte » depuis 1970). cf google ngram ...
user avatar
  • 130k
10 votes
Accepted

Using “à des” instead of “aux”

This is because aux is a contraction of à les, and not à des. J’ai payé un café à des ados qui semblaient épuisés et désemparés. J’ai payé un café aux ados là-bas. Ils semblaient épuisés et ...
user avatar
  • 11.3k
10 votes
Accepted

Translation of “with that”

Some of the possible translations that come to my mind would be : Elle fit une scène, puis s'en alla Elle fit une scène, et sur ce s'en alla Elle fit une scène, et avec ça s'en alla Elle fit une ...
user avatar
  • 600
10 votes
Accepted

"From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"

The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia ...
user avatar
  • 17k
9 votes

S'il pensait « à » ou « de » quelque chose ?

Il existe trois formes courantes du verbe penser: Penser à quelque chose Penser quelque chose (pas de préposition) Penser quelque chose de quelqu'un/quelque chose Le verbe peut signifier ...
user avatar
  • 559
9 votes
Accepted

"Pour" peut-il s'écrire au pluriel ? ("les pours")

Pour et contre sont des « mots grammaticaux » employés comme mots lexicaux (Bescherelle). D'ailleurs si contre existe par ailleurs comme nom masculin, avec un sens différent d'ailleurs, pour n'existe ...
user avatar
  • 56.8k
9 votes

“Échapper” or “s'échapper”, which is correct in this sentence?

A correct answer with "échapper" is: J'échappe au lion. Together with a person/object, you says "j'échappe à/au". The form "je m'échappe du/de" is used together with a location: Je m'échappe ...
user avatar
  • 474
9 votes
Accepted

Whether to say “c’est drôle comment” or “c’est drôle comme”

Comme implique une comparaison, implicite ou explicite. On peut le remplacer par « la façon dont ». Ce n'est pas un mot interrogatif.1 Comment est un mot interrogatif. Ça veut dire « quelle est la ...
user avatar
  • 56.8k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible