24 votes
Accepted

« À », « en », « à la », « au(x) » : quel déterminant utiliser pour un pays, une province, ou une ville ?

Villes Si le nom commence explicitement par Le, au est utilisé : Le Havre → Au Havre Le Mans → Au Mans Le Cap → Au Cap S'il commence par Les ou est manifestement au pluriel avec un les sous entendu, ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
16 votes
Accepted

The French word "about"

As is often the case, there's no 1 to 1 translation of about in French. Environ only translates as about when it marks an approximate quantity: She was about ten = Elle avait dix ans environ // ...
Eau qui dort's user avatar
  • 9,709
14 votes
Accepted

Why use "finir par" instead of "finir de" before an infinitive?

The meanings are different: Finir par means this is the last action you will take in a process of multiple actions you had to follow, or from multiple options that you had to choose from. J'ai fini ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
13 votes
Accepted

“Ingénieur du logiciel” or “ingénieur en logiciel”?

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en ...
Aralicia's user avatar
  • 389
12 votes

"Que devrions-nous le baser dessus" or "Que devrions-nous le baser sur"?

I would personally say: Sur quoi devrions-nous le baser? The two phrasings you have suggested seem incorrect to me.
Nico Mezeret's user avatar
  • 1,924
11 votes

What is the rule behind the use of "de" in this sentence?

The word "de" in French is used for many different things that have nothing in common most of the time -- you should not try to look for a common sense between these usages. In particular it ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,062
11 votes
Accepted

How should I understand "des" in this sentence?

Pays is a word that has the same form in the singular and in the plural. It always has an s in the end. In : un des grands pays it is plural. And you can tell it is plural because the adjective ...
None's user avatar
  • 60.3k
11 votes
Accepted

"Vouloir de quelque chose" ?

The preposition de is optional here and adds a nuance: It strengthens the refusal and possibly link it to an implicit or explicit object or concept for which the refusal is specifically motivated. ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
11 votes
Accepted

Whether to say “c’est drôle comment” or “c’est drôle comme”

Comme implique une comparaison, implicite ou explicite. On peut le remplacer par « la façon dont ». Ce n'est pas un mot interrogatif.1 Comment est un mot interrogatif. Ça veut dire « quelle est la ...
None's user avatar
  • 60.3k
11 votes
Accepted

“Après de” doesn’t seem right?

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*&...
Teleporting Goat's user avatar
11 votes
Accepted

When to add 'de' after a noun when describing the noun

We analyse differently "a blue book" and "a grammar book" in English. "Grammar book" is a compound noun composed of two nouns. There is a rule in English that says that ...
None's user avatar
  • 60.3k
10 votes
Accepted

Is it correct to say "de des femmes" for "of some women"?

Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example: de certaines femmes de quelques femmes d'un certain nombre de femmes de (d'un) bon nombre de femmes de des ...
Laurent S.'s user avatar
  • 5,219
10 votes
Accepted

When to use the pronoun en?

Pronouns are complicated, but there are some general rules (with exceptions) for third person pronouns: de + noun phrase → de lui/d'elle/d'eux/d'elles for a person; en for a thing. Il parle de ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
10 votes

What is the rule behind the use of "de" in this sentence?

By the way, your sentence: Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le samedi est ma journée favorite. is translated this way in English: It's not hard to understand why Saturday is my ...
BBBreiz's user avatar
  • 2,288
10 votes

« Girl drink drunk » ?

La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
10 votes
Accepted

“Merci pour le m'expliquer” or “Merci pour l'expliquer à moi”?

Neither, the correct sentence is Merci de me l'expliquer. You use de after merci when it's followed by a verb; pour when it's followed by a noun (merci pour l'explication). The word order with ...
lkl's user avatar
  • 4,628
10 votes

Dit-on « sur une île » ou « dans une île » ?

On disait plus « dans une île » mais la tendance à commencé à s'inverser à partir des années 50 et « sur une île » est plus utilisé depuis 1990 (« sur une île déserte » depuis 1970). cf google ngram ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
10 votes
Accepted

Using “à des” instead of “aux”

This is because aux is a contraction of à les, and not à des. J’ai payé un café à des ados qui semblaient épuisés et désemparés. J’ai payé un café aux ados là-bas. Ils semblaient épuisés et ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.3k
10 votes
Accepted

Translation of “with that”

Some of the possible translations that come to my mind would be : Elle fit une scène, puis s'en alla Elle fit une scène, et sur ce s'en alla Elle fit une scène, et avec ça s'en alla Elle fit une ...
Maryannah's user avatar
  • 600
10 votes
Accepted

"From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"

The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
9 votes
Accepted

"Pour" peut-il s'écrire au pluriel ? ("les pours")

Pour et contre sont des « mots grammaticaux » employés comme mots lexicaux (Bescherelle). D'ailleurs si contre existe par ailleurs comme nom masculin, avec un sens différent d'ailleurs, pour n'existe ...
None's user avatar
  • 60.3k
9 votes

“Échapper” or “s'échapper”, which is correct in this sentence?

A correct answer with "échapper" is: J'échappe au lion. Together with a person/object, you says "j'échappe à/au". The form "je m'échappe du/de" is used together with a location: Je m'échappe ...
Bkyn's user avatar
  • 474
9 votes
Accepted

“Elle refuse de boire” or “elle refuse à boire”?

The issue is choosing between à or de. When you say Elle refuse de boire you have the verb refuser followed by another verb, de is the preposition you have to use after refuser when it is followed by ...
None's user avatar
  • 60.3k
9 votes
Accepted

What does "Aux à la" mean?

Given the bad quality of the other French translation for "foil packs inside for freshness", I would assume right away that it's just a translation mistake. Nothing in French is both plural and ...
FrenchDude101's user avatar
9 votes

Why "prêt de faire"? Why not "prêt à faire"?

"prêt à l’oublier" would mean "ready to forget it". "prêt de l’oublier" should be "près de l’oublier" ("close to forgetting it"). Cf. http://www.academie-francaise.fr/pret-pres-de
Mathieu Bouville's user avatar
9 votes

How to use “ce que” when the verb takes an “à”?

C'est ce à quoi je pense is 100% correct. Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say: C'est à ça que je pense. C'est à cela que je pense.
Greg's user avatar
  • 17.2k
9 votes
Accepted

"Je ne reviendrai pas d'aujourd'hui" : pourquoi d'aujourd'hui ?

Je ne trouve personnellement rien de familier dans la présence de la préposition de devant aujourd'hui. C'est le même emploi que dans : Je ne reviendrai pas de la journée. Note que le de ne peut ...
None's user avatar
  • 60.3k
8 votes
Accepted

Is the expression "question difficile à répondre" correct?

While I would write : Question difficile à poser Je n'ai rien à répondre Il m'est difficile de répondre I would definitely avoid question difficile à répondre which hurts my ears by using this ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
8 votes

"Salade à la caesar et aux fines herbes" or "Salade à caesar et aux fines herbes"?

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la ...
Personne's user avatar
  • 23.9k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible