24

Villes Si le nom commence explicitement par Le, au est utilisé : Le Havre → Au Havre Le Mans → Au Mans Le Cap → Au Cap S'il commence par Les ou est manifestement au pluriel avec un les sous entendu, aux est utilisé : Les Sables-d'Olonne → Aux Sables-d'Olonne Saintes-Maries-de-la-mer → Aux Saintes-Maries-de-la-mer mais à Saintes, à Los Angeles, à Trois-...


18

Il faut en premier lieu comprendre les phénomènes d'élision et de contraction qui sont à l'œuvre et qui sont indépendants du rôle ou de la nature du mot « de » dans la phrase : « de » s'élide en « d' » devant un son voyelle. « de » suivi de l'article défini masculin « le » se contracte toujours en « du », sauf devant un son voyelle où l'élision est ...


16

As is often the case, there's no 1 to 1 translation of about in French. Environ only translates as about when it marks an approximate quantity: She was about ten = Elle avait dix ans environ // Elle avait environ dix ans When about is an adverb, it translates as an adverb or an adverbial phrase in French too: I was about to leave = J'étais sur le ...


14

The meanings are different: Finir par means this is the last action you will take in a process of multiple actions you had to follow, or from multiple options that you had to choose from. J'ai fini par te pardonner means "after coping with other feelings, in the end, I have forgiven you". You could extend the explanation that way: Au début, j'étais ...


13

Chez: used if followed by a noun owning the designated location (Bienvenue chez le coiffeur) Sur: used if you're on (sur) the location. Same goes for in (dans : Bienvenue dans la Matrice) and so on. En: used if the location is a region/country/etc with a feminine name that is not an island (Bienvenue en France [LA France]) or masculine name starting with a ...


13

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en logiciel" means "engineer in software (science)", which is what you meant. You can also omit the "en", and simply say "ingénieur logiciel" (I personally prefer ...


12

“Au” does not mean “the”*. “Le” (or “la”, or “l’”, or “les”) means “the”. “Au” is the contraction of *“à le” (*“à le” is grammatically incorrect). Similarly, “aux” is the contraction of *“à les”. In French, the name of a country is indeed preceded by an article. We say “la France, le Portugal, l’Allemagne, les Pays-Bas”. Thus, whenever “le Portugal” is ...


12

A pelle à neige means a shovel designed to be used to move snow while a pelle de neige would mean the quantity of snow that it contains (a shovelful of snow). The latter is better transcripted by Une pelletée de neige.


12

Les deux phrases seraient justes mais le sens est différent : J'ai besoin de lunettes signifie que tu as besoin d'acheter des lunettes (techniquement "de des lunettes"), sans plus de détails. J'ai besoin des lunettes signifie que tu as besoin de lunettes particulières (techniquement "de les lunettes"). Par exemple, des lunettes de protection, mais c'...


12

I would personally say: Sur quoi devrions-nous le baser? The two phrasings you have suggested seem incorrect to me.


12

Pays is a word that has the same form in the singular and in the plural. It always has an s in the end. In : un des grands pays it is plural. And you can tell it is plural because the adjective grands has an s, since in French adjectives agree with the nouns they modify. Here des (standing for de les) is a preposition followed by the plural definite ...


11

The word "de" in French is used for many different things that have nothing in common most of the time -- you should not try to look for a common sense between these usages. In particular it "de" can be used to introduce a description. Here your problem seems to be the difference between these two sentences for example: Il est bon d'être ...


11

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*" being a nominal group (noun + determinant) or verbal group (at infinitive). So your sentence would be: On paie après être sortis. With more complex ...


10

Vous avez donné une traduction mot à mot. Le texte corrigé donne une version transposée qui tient compte des usages selon la langue. Lorsqu'un anglophone exprime l'idée far from ... home, un francophone l'exprime par loin de chez .... Seul un jeune enfant peut dire parfois "Je suis loin de ma maison" car il se rattache à l'objet maison qui pour lui est un ...


10

Grammatical rules aside, the distinction between "de chez lui" and "de sa maison" is actually very similar to the distinction between "from (his) home" and "from his house" in English. "From his house" would have specifically referred to the building (and the type of building), hence would have been translated as "de sa maison" (this is very similar to ...


10

Le mot près est ici une préposition (TLF A.2). Ce n'est pas une aberration, mais une tournure vieillie. De nos jours, elle n'est guère employée que dans des tournures administratives (« expert près la cour d'appel de Paris », « ambassadeur de France près le Saint-Siège », …). En français courant, on dirait « auprès de ». La traduction me semble ici un ...


10

Ne pas vouloir de is something of an emphatic construction that specifically rejects a situation that could befall you for some reason, as here, because the Prince is being offered one. This is why when you answer in the negative to a question with veux/voulez-vous [+ objet], the formulation is technically "Je n'en veux pas", where the en implies a phrase ...


10

Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example: de certaines femmes de quelques femmes d'un certain nombre de femmes de (d'un) bon nombre de femmes de des femmes is however never correct.


10

Pronouns are complicated, but there are some general rules (with exceptions) for third person pronouns: de + noun phrase → de lui/d'elle/d'eux/d'elles for a person; en for a thing. Il parle de politique. → Il en parle. Elle parle de son père. → Il parle de lui.   (or: Il en parle, referring to the topic (abstract concept) rather than the person — the ...


10

By the way, your sentence: Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le samedi est ma journée favorite. is translated this way in English: It's not hard to understand why Saturday is my favourite day. In this case, removing de would be exactly the same mistake as removing to in the English version: It's not hard understand why Saturday is my ...


10

La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en plus n'est pas alcoolisée (pas alcoolique pour les puristes). Il s'est torché au Champomy.


10

Neither, the correct sentence is Merci de me l'expliquer. You use de after merci when it's followed by a verb; pour when it's followed by a noun (merci pour l'explication). The word order with double pronouns is me + le.


10

On disait plus « dans une île » mais la tendance à commencé à s'inverser à partir des années 50 et « sur une île » est plus utilisé depuis 1990 (« sur une île déserte » depuis 1970). cf google ngram La démocratisation des voyages en avion a peut-être rendu les îles moins isolées et plus « plates », comme semble le montrer la corrélation remarquable avec la ...


10

This is because aux is a contraction of à les, and not à des. J’ai payé un café à des ados qui semblaient épuisés et désemparés. J’ai payé un café aux ados là-bas. Ils semblaient épuisés et désemparés. In the first case, we may suppose the teenagers have not been seen by all of those whom the message is intended to: they are teenagers among the ...


10

Some of the possible translations that come to my mind would be : Elle fit une scène, puis s'en alla Elle fit une scène, et sur ce s'en alla Elle fit une scène, et avec ça s'en alla Elle fit une scène, et aussitôt après s'en alla Elle fit une scène, et là-dessus s'en alla


10

The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia with love is supposed to mimick a common greeting from an intimate letter or a postcard, so the translator has tried to find an equivalent in French. Bons baisers ...


9

Lors de l'emploi de merci ou du verbe remercier suivi d'un nom, je crois bien qu'il est d'usage de : faire suivre merci ou le verbe remercier par de si le nom renvoie à un sens abstrait. Exemple: Ils le remercient de son aide ou encore : Merci de ton aide faire suivre merci ou le verbe remercier par pour si le nom renvoie à un sens concret. ...


9

Un parcours rapide du TLFi indique que l’on dit avoir intérêt à faire quelque chose1 (l’un des derniers points de l’entrée A.1.d). On a tout intérêt à bien se couvrir en hiver. Cependant, l’on parle de l’intérêt de quelque chose pour désigner ce qui a de l’intérêt dans le quelque chose en question (le second point de C). Son rhume lui a rappelé l’...


9

Il existe trois formes courantes du verbe penser: Penser à quelque chose Penser quelque chose (pas de préposition) Penser quelque chose de quelqu'un/quelque chose Le verbe peut signifier réfléchir, juger envisager ou bien croire: Il faut penser aux conséquences avant d'agir. (= réfléchir) Je ne pense que du bien de cet homme. (= juger) ...


9

Pour et contre sont des « mots grammaticaux » employés comme mots lexicaux (Bescherelle). D'ailleurs si contre existe par ailleurs comme nom masculin, avec un sens différent d'ailleurs, pour n'existe que comme préposition. Le pour et le contre est invariable même si sur internet on voit souvent les « pours et les contres », ce n'est pas considéré comme ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible