Episode #125 of the Stack Overflow podcast is here. We talk Tilde Club and mechanical keyboards. Listen now

New answers tagged

0

I If the context is that of someone lost in thought while doing something then, the usual preposition "avec" can be used. Elle est en train de tricoter avec un air pensif. • Elle est en train de tricoter avec l'air pensif. (There is no significant difference between the use of a definite or an indefinite article.) But you can do away with a ...


0

Exemples tirés par Littré (version en ligne) : D'aujourd'hui, à partir du moment où nous sommes. Ce n'est pas d'aujourd'hui que tu sais allier La vertu, les forfaits, l'amant, le meurtrier, Voltaire, Catil. II, 2. D'aujourd'hui je commence à sentir tout le poids de ma triste puissance, Voltaire, Orphel. IV, 1. D'aujourd'hui seulement je ...


-6

« D'aujourd'hui » pour signifier « de toute la journée » ne se dit pas [ngram], c'est à dire que c'est très rare, mais correct ; on trouvera ci-dessous une attestation du TLFi (1853). pas mangé d'aujourd'hui, pas mangé de la journée pas vu d'aujourd'hui, pas vu de la journée pas bougé d'aujourd'hui, pas bougé de la journée On trouve la même chose pour ...


8

Je ne trouve personnellement rien de familier dans la présence de la préposition de devant aujourd'hui. C'est le même emploi que dans : Je ne reviendrai pas de la journée. Note que le de ne peut se mettre (optionnel) qu'à la forme négative et que tu ne peux pas dire la même chose à la forme affirmative. Larousse en ligne : D'aujourd'hui ou plus ...


1

La phrase mentionnée est trop ambigüe pour qu'on puisse la comprendre avec certitude. La phrase pourrait potentiellement s'interpréter comme « votre dossier est toujours soumis à l'étude de la faculté » pour indiquer que l'étape d'un processus n'est pas terminée.


0

L'emploi d'une préposition semble complexe. Personnellement, j'aurais utilisé la préposition « sur » parce qu'elle est associée au mot « compte » dans des citations de dictionnaire : « virer une somme sur un compte » et « un montant de cent euros a été prélevé sur son compte ». D'ailleurs, pour s'en convaincre, il faut considérer le sens du mot compte, c'...


0

En fait, prélever, c'est enlever : on enlève de quelque chose, alors qu'on ajoute sur (ou dans) quelque chose. Pour moi, prélever sur est un contresens, et il faut dire : la banque a prélevé le montant de mon compte; la banque a déposé le montant sur mon compte.


2

De mon compte est possible mais sur mon compte semble plus naturel. Avec un verbe comme transférer, on utilisera de pour indiquer la source et vers pour indiquer la destination: Transférer le montant de mon compte en Suisse vers mon compte aux Bahamas. Avec prélever, le sens de l'opération est explicite et il n'est pas nécessaire de le préciser à ...


0

Il est vrai qu'il... est plus facile de déposer... de l'argent sur ton compte... sans la moindre hésitation donc. :-) Après... bien que ne lisant que prélever sur dans le TLF et trouvant prélever sur employé dans ce contexte précis par l'Académie, il faut quand même rappeler que la préposition de est copieusement utilisée quand il s'agit de marquer la ...


0

Personnellement j'y vois une nuance de sens. La banque a prélevé le montant sur mon compte X : Je parle de la somme déposée sur mon compte X, le résultat est qu'il y a moins d'argent. La banque a prélevé le montant de mon compte X : Je parle de mon compte X (et pas de mon compte Y), je ne vois pas la somme en moins mais l'acte d'avoir prélevé.


2

You are right questioning the sentence. The set expression être (toujours) à l'étude means "to be (still) under scrutiny" so I would expect too par or à here: Votre dossier est toujours à l'étude par (les services de) la faculté, i.e. is still being evaluated by the faculty competent department. Votre dossier est toujours à l'étude à la faculté, i.e. ...


9

C'est ce à quoi je pense is 100% correct. Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say: C'est à ça que je pense. C'est à cela que je pense.


2

That's correct. "To think about sth" is translated by "penser à qqc". There is a difficulty, though. If you say instead "I'm thinking about it." you do not say (because it's wrong) "Je pense à le."; the equivalent of "about" is, so to speak, absorbed into the pronoun, which is not "le" but "y" and you say "J'y pense.".


1

Il s'agit simplement d'une construction alternative qui n'ajoute rien au sens la plupart du temps mais que l'on trouve encore. Selon la BDL c'est une construction assez rare de registre soutenu Cependant, elle n'est pas utilisé avec n'importe quel verbe ; on la trouve souvent avec les verbes « penser » et « croire » mais d'autres conviennent aussi (TLFi B. ...


0

Les mots grammaticaux sont fréquents et peu précis (sens divers aussi). Le peuple a adoré son roi. Le roi a été adoré par son peuple. La préposition « par » introduit clairement un complément d'agent. Le roi a été adoré de son peuple. Quelle est la fonction grammaticale de la préposition dans la phrase précédente ? La réponse n'apparaît pas dans ...


6

Les deux phrases sont à la voix passive et correspondent à la forme active de : « Le peuple a adoré son roi.». Le complément d'agent d'un verbe à la voix passive peut être introduit par ou par de. Version courte de cours de FLE : PAR ou DE au passif ? La majorité des verbes sont suivis de PAR. Certains verbes sont suivis de DE : accompagné de..., ...


3

L'usage de ces deux préposition revient à la même signification ; on les trouve avec à peu près la même fréquence. La différence est que dans la première phrase il s'agit du participe passé et que dans la second il s'agit de l'adjectif. Pourquoi le participe passé plutôt que l'adjectif n'est pas toujours facile à déterminer. Le verbe « être » de l'...


Top 50 recent answers are included