New answers tagged

0

On s'occupe d'abord du sens dans la première phrase proposée et dans la dernière parce que la préposition qui convient est « à » dans les deux cas. I Je vous remercie de l'intérêt que vous avez porté à ma candidature. La définition du TLFi qui convient est la suivante : 1re Section II. C. 1. a). Si on analyse la construction et que l'on détermine qu'elle ...


2

L'usage est nuancé comme les constructions porter à et prêter à (réf.) sont différentes de celles de porter sur. La différence, c'est la signification. Les locutions avec le préposition à s'emploient pour signifier « conduire » ou « pousser » quelqu'un vers quelque chose un peu comme signifie la construction faire faire. La construction porter à, qui ...


1

Lorque le complément d'objet est introduit par une préposition, le verbe est transitif indirect (ici, porter sur). On doit situer la position de la préposition par rapport au verbe et s'assurer que la préposition introduise un complément d'objet (direct ou indirect). Le dictionnaire indique que porter à est un verbe transitif direct tandis que porter sur est ...


2

Sur introduit le complément d’argument, alors que l’autre forme, avec « à » est plutôt utilisée dans tous les autres cas. Donc je crois que les formes sans parenthèses sont les formes les plus correctes.


1

I guess it could be difficult to see the difference for a non native speaker, between the "de" article and "de" preposition. To answer your question, no, it shouldn't be "des pistaches" in your example. "J'ai une calebasse remplie de pistaches" ("I have a calabash filled with pistachios") => preposition &...


1

You have to recognize here that you are not dealing with an article, not the article "de" but the preposition "de". This preposition is the usual one for the verb "remplir". bouteille remplie de vin, ciel rempli de nuages, Similarly "de" is the preposition used for expressing the relation called "sort". ...


1

The finding of appropriate equivalents of French equivalents for English prepositions present considerable difficulties, as the prepositions of both languages have great variety of senses, and they rarely coincide. E.g., pour can convey in a number of cases for, but in a number it does not do so. On the other hand, for is not always the English counterpart ...


8

Le + day of the week To express usual or repeated activity on a day of the week, use le + the day of the week. Le dimanche means every Sunday, or normally on Sundays, plural. It is often translated as "On Sundays, [we go fishing]" but sur is never used for "on" in this case. Day of the week Using just the day of the week implies one time ...


2

As commented. the initially accepted answer is a lot for a beginner. First, pèche is not fishing, it is a conjugated form of either pêcher (to fish) or pécher (to sin). As for fishing, it is pêche not pèche. There is no sur dimanche, you can either say le dimanche or ce dimanche.


1

It is not as trivial (or simple) as that. I'll take your example, usually the verb aller is followed by à, that's why on va à la maison, à l'école, au (à le) travail. As for sur France, I've never heard of such construct. en may mean also on, Je suis en route which means I'm on my way. It all depends on the context.


1

You can't say "sur dimanche" at all in this context, it's incorrect. "Le dimanche" is correct. "Sur" can be used to indicate when something occurs but in a limited type of situations. These situtions are listed below; however for one of them (time of day) this usage is old and rather rare. From the TLFi III. − [Empl. temp. ou ...


3

On peut parfois faire suivre ces deux prépositions si la deuxième fait partie d'un tout que l'on ne veut ou ne peut pas diviser : Pensez à « À quoi ressemble cette image ? » Vous pensez à « À l'abordage ! » ? ...environ 2500 mots sont compris par l'enfant de 6 ans. On peut estimer à à peu près la moitié le nombre de mots qui figurent à son répertoire. ...


4

La phrase Je ne me souviens pas de à qui il parlait. se rencontre parfois à l'oral, mais n'est pas académique, ignorant l'élision et n'évitant pas la succession de prépositions. On entend un peu plus souvent : Je ne me souviens pas d'à qui il parlait. qui n'est pas non plus acceptée par la norme. L'absence de de peut choquer car on se souvient ...


2

In the case you provide, no, this is not possible, and this type of construction (any pair of preposition one after the other) is not found often. This practice of using two successive prepositions is found in the ancient tongue (17th, 18th and 19th century (for instance "de à qui"). However, this does not mean that two prepositions in a ...


2

No, it must be one of these two: Example One Je ne me souviens pas de qui il parlait Je ne me souviens pas à qui il parlait. Translation: I don't remember who he was talking about. [formal: about whom he was talking] I don't remember who he was talking to. [formal: to whom he was talking] Example Two: 3) I don't remember about whom he spoke. 4) I don't ...


2

Yes but in this case it would be spelled "Je ne me souviens pas d'à qui il parlait" Note that "Je ne me souviens pas de (la personne)/(celui) à qui il parlait" is much more frequent. Another example: "Je ne me souviens plus de ce que je faisais"


Top 50 recent answers are included