New answers tagged

3

No, you can't, as another member commented, this would mean "I'm speaking inside English". What you can say: "je parle en anglais": a typical situation where you say this would be that you are actually speaking English with someone, and somebody else asks you what language you are speaking. So it's more of a description of a continuous action that is ...


0

La réponse est basée sur la définition du dictionnaire pour déterminer quel terme choisir parmi les termes proposés. Ces termes peuvent être caractérisés comme des collocations. Effectivement, certains sens sont exprimés en fonction d'un choix initial de mots (combinaison de mots potentiellement variable). [1] [1] Le TLFi indique que les termes « à l'...


-2

La simple raison de cet usage est que l'on a affaire à un idiomatisme, comme le TLFi le stipule, un syntagme du langage. P. anal. Fait de précéder quelqu'un ou quelque chose dans le temps. Avoir (un certain temps) d'avance (sur qqn ou qqc., pour qqc.); avoir une avance de (indication de temps) sur qqn ou qqc.


5

C'est parce que ce n'est pas le même verbe. Vous pourriez tout à fait dire "mais aujourd'hui il est en avance d'un quart d'heure" qui rejoint la construction que vous connaissiez. En disant "il a un quart d'heure d'avance", la grammaire de la phrase est différente (avoir + complément). Cependant le sens est identique. Edit "à l'avance" et "par avance" ont ...


1

"Au loin" is an adverbial that you can translate in English by "in the distance"; it means that what you are looking at is far away from you. Au loin on pouvait voir une tâche de soleil sur la mer mais la plage était sombre, il n'y avait pas d'autre percée dans les nuages. "De loin" is an other adverbial that expresses again that something is situated at a ...


1

loin in French generally indicates distance or the sense of "far away". The most common I hear it used is when someone is saying that one thing is far away from another or asking if one thing is far away from another. For example: C'est loin d'ici? (Literal translation: It is far from here?) (Proper translation: Is it far away?) Let's work through your ...


2

"Au loin" would be translated as "far away" while "De loin" would be "from afar". Basically the difference is from which perspective you are considering things. In the first sentence, we are considering the subject as center of the action, and the object is far away from it. In the second sentence, the center of the action is object who's saying something ...


1

For an unknown woman met in the street, say 'madame'. Else, make a (wide) genuine smile and ask her what she prefers.


7

As ever with prepositions, don't expect them to map out perfectly from one language to the next. Arguments indicating the goal of a verb are marked with for in English (ask for, look for, call for, etc), but are direct objects in French, a trait inherited from Latin (and indeed from the common ancestor of English and Latin. While English developed a ...


6

No "pour" is used simply for the reason that in French "to ask for sth" is not constructed with a preposition in this case. Il lui a demandé des allumettes. He asked him for some matches. Le mécanicien a demandé les clés de la voiture. The mechanic asked for the car keys. In other cases "demander" will be constructed with a preposition, but it is never "...


7

On utilise « Rue nom propre » lorsqu'il s'agit d'un nom de personne. On utilise « Rue de » dans les autres cas. Exceptions: (Crédit @jlliagre) Nom de personne précédé d'un titre Rue du Général de Gaulle Le nom de la rue est (ou commence par) un adjectif : Rue Longue-des-Capucins Rue Blanche


Top 50 recent answers are included