Skip to main content
14 votes
Accepted

Why use "finir par" instead of "finir de" before an infinitive?

The meanings are different: Finir par means this is the last action you will take in a process of multiple actions you had to follow, or from multiple options that you had to choose from. J'ai fini ...
Greg's user avatar
  • 17.3k
11 votes
Accepted

"Vouloir de quelque chose" ?

The preposition de is optional here and adds a nuance: It strengthens the refusal and possibly link it to an implicit or explicit object or concept for which the refusal is specifically motivated. ...
jlliagre's user avatar
  • 156k
11 votes
Accepted

Whether to say “c’est drôle comment” or “c’est drôle comme”

Comme implique une comparaison, implicite ou explicite. On peut le remplacer par « la façon dont ». Ce n'est pas un mot interrogatif.1 Comment est un mot interrogatif. Ça veut dire « quelle est la ...
None's user avatar
  • 64.9k
11 votes
Accepted

“Après de” doesn’t seem right?

Avant and Après actually aren't symmetrical, après behaves a little differently. You can only say "Après [quelque chose*]" or "Après que [sujet + verbe]". The "quelque chose*&...
Teleporting Goat's user avatar
11 votes
Accepted

When to add 'de' after a noun when describing the noun

We analyse differently "a blue book" and "a grammar book" in English. "Grammar book" is a compound noun composed of two nouns. There is a rule in English that says that ...
None's user avatar
  • 64.9k
10 votes

Dit-on « sur une île » ou « dans une île » ?

On disait plus « dans une île » mais la tendance à commencé à s'inverser à partir des années 50 et « sur une île » est plus utilisé depuis 1990 (« sur une île déserte » depuis 1970). cf google ngram ...
jlliagre's user avatar
  • 156k
10 votes

"Vouloir de quelque chose" ?

Vouloir is want, ne pas vouloir de means: to not want something of, or to not want to have anything to do with. The difference in meaning comes through in translation. I am not commenting here "on the ...
Lambie's user avatar
  • 2,801
10 votes
Accepted

Using “à des” instead of “aux”

This is because aux is a contraction of à les, and not à des. J’ai payé un café à des ados qui semblaient épuisés et désemparés. J’ai payé un café aux ados là-bas. Ils semblaient épuisés et ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.4k
10 votes
Accepted

Translation of “with that”

Some of the possible translations that come to my mind would be : Elle fit une scène, puis s'en alla Elle fit une scène, et sur ce s'en alla Elle fit une scène, et avec ça s'en alla Elle fit une ...
Maryannah's user avatar
  • 600
10 votes
Accepted

"From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"

The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia ...
Greg's user avatar
  • 17.3k
9 votes
Accepted

“Elle refuse de boire” or “elle refuse à boire”?

The issue is choosing between à or de. When you say Elle refuse de boire you have the verb refuser followed by another verb, de is the preposition you have to use after refuser when it is followed by ...
None's user avatar
  • 64.9k
9 votes
Accepted

What does "Aux à la" mean?

Given the bad quality of the other French translation for "foil packs inside for freshness", I would assume right away that it's just a translation mistake. Nothing in French is both plural and ...
FrenchDude101's user avatar
9 votes

Why "prêt de faire"? Why not "prêt à faire"?

"prêt à l’oublier" would mean "ready to forget it". "prêt de l’oublier" should be "près de l’oublier" ("close to forgetting it"). Cf. http://www.academie-francaise.fr/pret-pres-de
Mathieu Bouville's user avatar
9 votes

How to use “ce que” when the verb takes an “à”?

C'est ce à quoi je pense is 100% correct. Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say: C'est à ça que je pense. C'est à cela que je pense.
Greg's user avatar
  • 17.3k
9 votes
Accepted

"Je ne reviendrai pas d'aujourd'hui" : pourquoi d'aujourd'hui ?

Je ne trouve personnellement rien de familier dans la présence de la préposition de devant aujourd'hui. C'est le même emploi que dans : Je ne reviendrai pas de la journée. Note que le de ne peut ...
None's user avatar
  • 64.9k
8 votes

“Échapper” or “s'échapper”, which is correct in this sentence?

A correct answer with "échapper" is: J'échappe au lion. Together with a person/object, you says "j'échappe à/au". The form "je m'échappe du/de" is used together with a location: Je m'échappe ...
Bkyn's user avatar
  • 454
8 votes
Accepted

Dont vs Que: écouter de la musique

La musique dont j'écoute est belle doesn't work. It must be la musique que j'écoute… You are confused by the nature of de in the first sentence. De is not a preposition here but a partitive article (...
jlliagre's user avatar
  • 156k
8 votes

What is the function of “que” in the phrase “que de + infinitive” here?

In Glanville Price's A Comprehensive French Grammar, the function of que in the construction que de + infinitive is thus explained: 261 In the construction c'est + complement + infinitive, when the ...
ΥΣΕΡ26328's user avatar
8 votes
Accepted

Il fait froid AU / DANS LE / SUR LE nord?

In French, when talking about cardinal directions, prepositions may change the meaning of the phrase: Dans le nord/sud/ouest/est de la région/du pays points to regions that are part of the ...
Greg's user avatar
  • 17.3k
8 votes
Accepted

Parmi ou entre les années

Je dirais plutôt « durant », ou « au cours de » : Durant les années académiques 2010–2015, j'étais … Au cours des années académiques 2010–2015, j'étais … ou « entre », mais il faut formuler ...
guillau4's user avatar
  • 766
8 votes
Accepted

Quelle préposition utiliser avant un nom d'arrêt de transport en commun ?

Le nom de l'arrêt est un nom propre qui est régi par ses propres règles. La préposition "à" est là pour dire que l'on parle bien de l'arrêt de métro/tram/... et non pas du quartier, de la rue, etc. où ...
N.I.'s user avatar
  • 3,122
8 votes
Accepted

Pourquoi écrire « tuerie de masse » et pas « tuerie en masse » ?

"Tuerie de masse" et "tueries en masse" n'ont pas le même sens. "Tueries en masse" signifie en nombre, en foule. Dans ce cas là, les tueries sont nombreuses. "En masse" est un adverbe qui s'associe ...
Reese's user avatar
  • 96
8 votes

Why “Je suis près du pont” and not “Je suis près au pont”?

You're translating literally from English, but once again the often repeated mantra about preposition is true: their uses never correlate 100% from one language to another, and might obey extremely ...
Eau qui dort's user avatar
  • 10.1k
8 votes

"se comporter en adulte" vs "se comporter comme un adulte"

Both forms are very close but there is a very slight difference: Il faut savoir se comporter en adulte somewhat implies that the person is an adult (or close enough) and has to behave as such ...
jlliagre's user avatar
  • 156k
8 votes
Accepted

Dans la construction verbale « V + Inf » suivante peut -on insérer « pour » et si oui quel est l'effet produit ?

En effet les deux formulations sont entièrement correctes. La petite différence entre les deux phrases est ce qui est mis en avant. Dans la phrase "je suis sorti chercher du pain", l'...
Abel Milor's user avatar
8 votes
Accepted

What is the difference in using Nous allons à la pêche sur dimanche and Nous allons à la pêche le dimanche

Le + day of the week To express usual or repeated activity on a day of the week, use le + the day of the week. Le dimanche means every Sunday, or normally on Sundays, plural. It is often translated ...
livresque's user avatar
  • 2,704
8 votes
Accepted

Différentes sortes de "dédicaces"

Toutes trois sont des dédicaces. Pour distinguer la première, on pourra dire que le livre est dédié à une ou plusieurs personnes par l'auteur. Pour la deuxième, on dira que le livre a été dédicacé par ...
jlliagre's user avatar
  • 156k
8 votes
Accepted

Why "un film à suspense" but "une émission de divertissement" "un film d'horreur"?

Yes, it can work with other nouns: Un film à gags Un film à message Un film à cliffhangers It means "with" or "mainly relying on", "mainly aiming at", as opposed to ...
guillaume31's user avatar
  • 4,029
8 votes

Patienter ou attendre

On ne peut pas patienter quelque chose/quelqu'un, ce verbe étant intransitif. On dira donc : je préfère l'attendre. Sans complément, les deux se disent, patienter étant plus soutenu. Je préfère ...
jlliagre's user avatar
  • 156k
7 votes

When to use "y/en" or "lui/leur"?

First, let's distinguish two types of complements that can be marked with à: the first are locative adjuncts, for example "à Lille" in "j'ai rencontré les parents de Sabri à Lille". They're not an ...
Eau qui dort's user avatar
  • 10.1k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible