We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.
15

Ce n'est plus une hérésie, les journalistes le font depuis très longtemps et tous les gouvernements francophones l'autorisent ou l'imposent depuis plus ou moins de temps. C'est même la forme la plus courante à l'écrit depuis 1998 : En France, c'est Yvette Roudy qui a initié ce changement en exigeant dès 1983 qu'on l'appelle madame la ministre. Le 16 mars ...


13

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en logiciel" means "engineer in software (science)", which is what you meant. You can also omit the "en", and simply say "ingénieur logiciel" (I personally prefer ...


13

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


13

There is no feminine for médecin, it is a noun of masculine gender which can refer to person of both sex (just like personne is a noun of feminine gender without any hint about the sex of the person). There are some tentatives from official committees to give a feminine to jobs title, Kareen gave the Quebec one, here is the French one. I don't know the ...


11

Juste pour partiellement confirmer une observation de @chop en commentaires : Le Dictionnaire du Moyen Français (~1330-~1500) atteste effectivement un certain nombre de formes féminines : jugesse (ou jugeresse) autrice escrivaine peintresse (peinteresse dans le Godfroy) philosophesse medecine Le XVIIe est effectivement celui de la fixation du français ...


10

There is no feminine form of médecin to speak of. It is used both for men and women, even though it is a masculine noun. If necessary, one could say "une femme médecin". The Office québécois de la langue française, the Quebec French regulation office, which has been very pro-feminization of profession titles in the 1980's-1990's, says the following about ...


9

I found a rule book explaining why and how. The why is because it is this noun is used as an adjective (as @Chop said in comment) : Devant un nom en fonction d’attribut indiquant une profession, il n’y a normalement pas d’article. Ceci s’explique par le fait que quand le nom est employé pour désigner une profession, il est as­si­milable à un adjectif. (...


8

La féminisation pour des emplois techniques ou par familiarité de chef est la chef, donc l'exemple donné dans la question est correct, même si une envie de féminiser à tout prix donne à lire çà et là ce que l'académie française (en fin de page) réprouve  : Il convient tout d’abord de rappeler que les seuls féminins français en -eure (prieure, supérieure......


8

There was a big discussion over gender equality and job titles. It all began in 1984 when the prime minister (Pierre Mauroy, recently deceased) asked the general comission for terminology and neology about feminisation of job titles. The commission answer was clear, they were oposed to the project. Despite the negative answer and due to political pressure,...


7

Depuis une quarantaine d'années les noms de métiers se féminisent et malgré la condamnation de l'emploi de certains mots par l'Académie Française « écrivaine » et « auteure » sont de plus en plus répandus en France. Un ngram sur les mots "auteure" et "écrivaine". Voir sur fr.stackexchange cette réponse sur auteure. Dans la presse ...


6

Ces termes sont habituellement employés dans un contexte administratif pour différencier les personnes faisant partie de la direction d'une entreprise (les cadres) et celles qui n'en font pas partie (les employés ou ouvriers). Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française offre les définitions suivantes : Cadre ...


6

That's mainly correct. I'd suggest this, though : Team Lead: Chef d'équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people...) Technical Lead: Responsable technique Pilot project: Projet pilote (the final 'e' was lacking) Release Notes: Notes de version (some ...


6

En francais Tu soulèves là une question difficile. Traditionnellement, on dit "Madame le professeur", tout comme on dit "Madame le Président". Mais avec la montée des mouvements tels que le féminisme, certaines personnes ont considéré que cette tradition était machiste. En conséquence, il a été décidé que ces noms de professions pouvait désormais être ...


5

Ingénieur automaticien ou en automatique. (Voir aussi la paire mécanique, mécanisme).


5

The only specific French word I can remember for this occupation/activity is pontier, but it's extremely rare (French definition here). I think in most cases this would be described rather than named like that. A direct translation of your example could be simply: Il était pontier depuis des années. but in some specific contexts it might as well be one ...


5

"Doctoresse" is the French feminine form of doctor. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse "Doctoresse" est le feminin de docteur. http://fr.wiktionary.org/wiki/doctoresse


5

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top right: du bois (?) Middle right: un mètre Bottom right: un rabot. This is very specific and the picture is not very clear.


5

I think both are grammatically correct, but: C'est un bon avocat. would be more natural here (in this short, isolated sentence). I would add that there is another related form: Il est bon avocat. which is perfectly correct, contemporary and frequent ("c'est bon avocat" does not work at all). It is not quite the same as the other two sentences, ...


4

If I had to make myself clear about it, I'd use gardien de pont or responsable de pont, the former if it's not too incorect with regard to the real job, the latter to be less precise, and less natural, but easy to understand. If it's meant to be litterary, Romain's answer is very good. Si je devais le faire comprendre plutôt que de verser dans le style ...


4

Je propose exécutant, bien que ce terme ne soit pas réservé au monde du spectacle. Il n'exclut pas une certaine forme de virtuosité technique mais réalisée sans âme ou sans conviction.


4

The Academy has recognised the feminisation of names and you'll likely see docteure more often than doctoresse. Here is an article on the subject: https://www.lemonde.fr/societe/article/2019/02/28/l-academie-francaise-se-resout-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers_5429632_3224.html


4

Although being in the CS industry since more than three decades, I never heard the expression Ingénieur du logiciel and seldom Ingénieur en logiciel The most common terms used to translate software engineer are Ingénieur en développement logiciel and Ingénieur Études et Développement (en informatique). Unlike Développeur which has a wider acception, they ...


4

The person who corrected you was wrong. Removing mentale substantially changes the meaning of your sentence. Maybe the reason why (s)he did it is santé mentale seems odd here. In my experience, it is not used to describe the activity sector but people's health, e.g. : Je m'inquiète pour la santé mentale de ton ami. When referring to a job, I would say ...


3

Depuis quelques temps, en France, la recommandation officielle du Haut-Conseil à L'Égalité est d'utiliser cheffe au lieu de chef pour désigner une femme (pdf des recommandations ). On remarquera que c'est aussi la dénomination cheffe de cabinet qui est utilisée par le journal officiel de la République française (un exemple parmi d'autres). Il me semble ...


3

The literal translation “ingénieur qualité” is the correct one. The man in the street wouldn't know what that means, but then the same applies to “quality engineer” in English. You can find many occurrences on Linguee. The expression will be understood on a CV. There isn't really a way to translate “quality engineering” as such. The word “engineering” has ...


3

It is not always être, it is not always a profession, it is not always one verb, and it is not always one noun. Quand j'étais enfant. Ils sont cousins. Il demeure Président du Conseil d'administration. Marc et Marie sont frère et soeur. Je veux être ingénieur. On est devenus architectes. What are these verbs? - Stative, Linking, or Copulative? They are ...


3

La féminisation des noms est un sujet de débats de nos jours. Traditionnellement, on emploie « un écrivain » quel que soit le sexe de l’écrivain, d’autres diront « une écrivain » (~« une femme écrivain » me semble douteux) , d’autres préconisent « une écrivaine ». Et ne parlons pas du féminin d’« auteur ».


3

C'est en grande discussion à l'Assemblée, voir : http://www.huffingtonpost.fr/2014/01/24/feminisation-des-titres_n_4657019.html http://www.ouest-france.fr/monde/femmes-faut-il-dire-madame-le-ministre-ou-madame-la-ministre-3233803 bien que l'Académie soutienne la forme « Madame le Ministre », voir : http://www.academie-francaise.fr/la-maire


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible