15

Ce n'est plus une hérésie, les journalistes le font depuis très longtemps et tous les gouvernements francophones l'autorisent ou l'imposent depuis plus ou moins de temps. C'est même la forme la plus courante à l'écrit depuis 1998 : En France, c'est Yvette Roudy qui a initié ce changement en exigeant dès 1983 qu'on l'appelle madame la ministre. Le 16 mars ...


15

I found a rule book explaining why and how. The why is because it is this noun is used as an adjective (as @Chop said in comment) : Devant un nom en fonction d’attribut indiquant une profession, il n’y a normalement pas d’article. Ceci s’explique par le fait que quand le nom est employé pour désigner une profession, il est as­si­milable à un adjectif. (...


13

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


13

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en logiciel" means "engineer in software (science)", which is what you meant. You can also omit the "en", and simply say "ingénieur logiciel" (I personally prefer ...


11

Juste pour partiellement confirmer une observation de @chop en commentaires : Le Dictionnaire du Moyen Français (~1330-~1500) atteste effectivement un certain nombre de formes féminines : jugesse (ou jugeresse) autrice escrivaine peintresse (peinteresse dans le Godfroy) philosophesse medecine Le XVIIe est effectivement celui de la fixation du français ...


8

La féminisation pour des emplois techniques ou par familiarité de chef est la chef, donc l'exemple donné dans la question est correct, même si une envie de féminiser à tout prix donne à lire çà et là ce que l'académie française (en fin de page) réprouve  : Il convient tout d’abord de rappeler que les seuls féminins français en -eure (prieure, supérieure......


7

Depuis une quarantaine d'années les noms de métiers se féminisent et malgré la condamnation de l'emploi de certains mots par l'Académie Française « écrivaine » et « auteure » sont de plus en plus répandus en France. Un ngram sur les mots "auteure" et "écrivaine". Voir sur fr.stackexchange cette réponse sur auteure. Dans la presse ...


7

It is not always être, it is not always a profession, it is not always one verb, and it is not always one noun. Quand j'étais enfant. Ils sont cousins. Il demeure Président du Conseil d'administration. Marc et Marie sont frère et soeur. Je veux être ingénieur. On est devenus architectes. What are these verbs? - Stative, Linking, or Copulative? They are ...


6

Ces termes sont habituellement employés dans un contexte administratif pour différencier les personnes faisant partie de la direction d'une entreprise (les cadres) et celles qui n'en font pas partie (les employés ou ouvriers). Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française offre les définitions suivantes : Cadre ...


6

En francais Tu soulèves là une question difficile. Traditionnellement, on dit "Madame le professeur", tout comme on dit "Madame le Président". Mais avec la montée des mouvements tels que le féminisme, certaines personnes ont considéré que cette tradition était machiste. En conséquence, il a été décidé que ces noms de professions pouvait ...


5

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top right: du bois (?) Middle right: un mètre Bottom right: un rabot. This is very specific and the picture is not very clear.


5

Ingénieur automaticien ou en automatique. (Voir aussi la paire mécanique, mécanisme).


5

I think both are grammatically correct, but: C'est un bon avocat. would be more natural here (in this short, isolated sentence). I would add that there is another related form: Il est bon avocat. which is perfectly correct, contemporary and frequent ("c'est bon avocat" does not work at all). It is not quite the same as the other two sentences, ...


4

The Academy has recognised the feminisation of names and you'll likely see docteure more often than doctoresse. Here is an article on the subject: https://www.lemonde.fr/societe/article/2019/02/28/l-academie-francaise-se-resout-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers_5429632_3224.html


4

Although being in the CS industry since more than three decades, I never heard the expression Ingénieur du logiciel and seldom Ingénieur en logiciel The most common terms used to translate software engineer are Ingénieur en développement logiciel and Ingénieur Études et Développement (en informatique). Unlike Développeur which has a wider acception, they ...


4

The person who corrected you was wrong. Removing mentale substantially changes the meaning of your sentence. Maybe the reason why (s)he did it is santé mentale seems odd here. In my experience, it is not used to describe the activity sector but people's health, e.g. : Je m'inquiète pour la santé mentale de ton ami. When referring to a job, I would say ...


3

C'est en grande discussion à l'Assemblée, voir : http://www.huffingtonpost.fr/2014/01/24/feminisation-des-titres_n_4657019.html http://www.ouest-france.fr/monde/femmes-faut-il-dire-madame-le-ministre-ou-madame-la-ministre-3233803 bien que l'Académie soutienne la forme « Madame le Ministre », voir : http://www.academie-francaise.fr/la-maire


3

La féminisation des noms est un sujet de débats de nos jours. Traditionnellement, on emploie « un écrivain » quel que soit le sexe de l’écrivain, d’autres diront « une écrivain » (~« une femme écrivain » me semble douteux) , d’autres préconisent « une écrivaine ». Et ne parlons pas du féminin d’« auteur ».


3

Depuis quelques temps, en France, la recommandation officielle du Haut-Conseil à L'Égalité est d'utiliser cheffe au lieu de chef pour désigner une femme (pdf des recommandations ). On remarquera que c'est aussi la dénomination cheffe de cabinet qui est utilisée par le journal officiel de la République française (un exemple parmi d'autres). Il me semble ...


3

The literal translation “ingénieur qualité” is the correct one. The man in the street wouldn't know what that means, but then the same applies to “quality engineer” in English. You can find many occurrences on Linguee. The expression will be understood on a CV. There isn't really a way to translate “quality engineering” as such. The word “engineering” has ...


3

The general term for someone making deliveries is livreur. Although, in the case you describe, I'd go for coursier livreur (definition for coursier, see 2nd tab) which is hinting at the 'small time' part (neither go very far nor transport too big packages). As a sidenote, the second part is sometimes dropped altogether to have the simple coursier.


3

j'y cherche encore is not correct in this context. Y cannot replace santé mentale, because it is not a place name. You have to repeat santé mentale or replace it with another noun. Je cherche encore un travail dans ce domaine (or dans ce secteur). Concerning the fist part of your question I would say you were right to repeat santé mentale. We do not ...


3

En toute rigueur un fermier est l'exploitant d'une terre louée sous le régime juridique du fermage. Agriculteur est un terme plus générique. Dans l'usage courant, la distinction est plus floue.


3

Médecienne est un mot que l'on rencontrait dans le français du moyen-âge mais qui n'a pas survécu. Tout le monde fait esmerveillier En Salerne, n’a Monspellier N’a si bonne fisicienne Tant soit bonne médecienne Tous ceux sanes (guéris) cui tu atouches Gauthier de Coinsi, Miracles de Notre-Dame, d'après Mélanie Lipinska, Histoire des ...


3

Le terme officiel en 2021 est professeur des écoles. Ce terme a officiellement remplacé celui d'instituteurs en 1990. Ce changement d'appellation s'accompagnant d'une modification du recrutement (passage de bac + 2 à bac +3 et c'est désormais bac +5) et de la formation (et du salaire !). Le corps des instituteurs avaient été créé par la loi du 12 décembre ...


2

Laure was right, you have to translate "manager". But "directeur général" is a CEO in english, so it is not what you are looking for. Wikipedia definition of general manager is : Any executive who has overall responsibility for managing both the revenue and cost elements of a company's income statement, known as profit & loss (P&L) ...


2

J'ai entendu récemment une interview d'une telle femme à qui le journaliste posait cette question. Sa réponse a été: Je suis une romancière.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible