20

This answer will be about the pronouns, but note that ce (with variants cet, cette) is also a demonstrative adjective and as such will be followed by a noun and that ça should not be confused with çà which is an old synonym of ici. Ça is an alternative form of cela; they can replace each other in most if not all contexts, but ça tend to be used more often (...


15

Le il dans il existe (avec un sens proche de il y a) est un pronom impersonnel, comme dans il pleut ou il faut. Il ne fait référence à aucune entité. Il occupe le rôle de sujet parce rien d'autre n'est là pour l'assurer. Il n'est dans ce cas pas possible de le remplacer par un pronom pluriel ni de conjuger au pluriel. Il existe des êtres vivants capables de ...


14

En fait, la différence est que le "il" est personnel ou impersonnel. Exemple 1 A cause de la chaleur qu'il a fait, j'ai dû renoncer à ma promenade. Le sujet est il, et il est impersonnel (c'est la même chose que "il fait beau"... personne ne fait beau...). On ne peut pas le remplacer par "Jean". On ne dit pas (à moins que Jean ne soit une source de ...


12

En anglais (there is/are) et en italien (c'è/ci sono), l'expression est construite sur le verbe être et signifie « ici est … ». Il est logique d'accorder le verbe avec son sujet réel qui est l'entité présentée. En français (il y a) et en allemand (es gibt, lit. « il donne »), la construction est différente : l'entité présentée est l'objet d'un verbe qui ...


12

The subject pronoun ce and the demonstrative determiner ce/cette/ces aren't the same word, even if they share a form, and don't follow the same rules. The subject pronoun is ultimately descended from a Latin neuter singular demonstrative pronoun (hoc), but by Old French it had become uninflecting (ço < ecce hoc). In Old and Middle French, ce/ço wasn't a ...


11

Pour Langue-fr.net et l'Académie Française avec « se passer » ce qui et ce qu'il se disent et sont admis tous les deux. Grevisse est plus nuancé et dit que avec se passer on met généralement qui. Je résume ci-dessous ce que j'ai lu dans Grevisse (deuxième édition, 1975). L'l de il s'étant, dès le moyen français, amuï devant une initiale consonantique, il ...


9

Ce « Ce » est un pronom impersonnel, c'est pronom simple indéfini démonstratif. Il est utilisé surtout avec verbe « être » dans l'expression « c'est » ou dans d'autres expressions impersonnelles. C'est une bonne idée ! C'est difficile à faire. C'est triste de perdre un ami. Étudier, c'est important. En outre, on utilise « devoir + être » ou « ...


8

Time of the day and days of the week do not work the same way: Time of the day: Il est tard. On y va ! means that we'd better go as it is late and we are running late. - Il est applies to the time it is now and this is perfectly correct. C'est tard. On y va ! sounds strange. Concerning the time of the day C'est is not expected to apply to the time it is ...


8

"Ç'est" is totally impossible in French!


7

Il est can either be designating someone (therefore meaning “he is”, rather than “it is”, as is c'est), or on the contrary be a construct in which there is no subject (as in Il est tard, or Il est possible que …, etc.). In the latter cases, you can distinguish the cases when c'est refers to a neutral subject (“it is”, really ; e.g. c'est tard will mean “...


6

"Arriver" does not usually require a placeholder subject. That's just one possible usage of this verb, and not even the most common. You can use this construction with many different verbs. I don't know about any list of them but the most frequent are "être" (be), "pleuvoir"(rain), "falloir"(must), "faire"(do), and pronominal verbs (like "se trouver", "s'...


5

Faut and faire here correspond to should and do. You are mistaken that quel translates what (the correct pronoun is usually que or quoi). It in fact corresponds to which. Il here serves as a dummy subject, because falloir is an impersonal verb in french. It gives you trouble because although the English sentence is an accurate and idiomatic translation, the ...


5

Though in my native Quebec I sometimes hear “On est quelle heure ?” or “Quelle heure on est ?”1 (familiar variations of the structurally more formal — but equally improper — “Quelle heure est-on ?”), it is rather rare, and clearly incorrect, because the proper answer to this would be something like “On est onze heures”, which is unheard of, even in the most ...


5

Il n'y a pas de raison d'écarter on des textes formels dans les cas cités, en particulier le deuxième où il a parfaitement à sa place. Dans la première phrase, on est un peu ambigu car on ne sait pas s'il inclut ou non la personne qui s'exprime. La version avec il a été dit ne présente plus cette ambiguïté. Voir ce texte de l'Académie française qui défend on ...


5

Ç'est is not correct French. Even a Text Editor recognizes this. On the contrary Ça a été difficile; Ç'a été difficile. are both correct. See the relevant discussion here: « Ç'a été » et « Ça a été » and the response of @jlliagre therein.


4

I thinck it's not correct, bacause it is an impersonal form (forme impersonnelle), as, for exemple "il pleut". You can't say "on pleut" (unless as a kind of joke). The "il" doesn't refer to anyone.


4

Here in "il lui arrive" il does not refer to fille, it's the subject of impersonal use of verb arriver (il arrive que), like in "il faut que", "il se trouve que..." etc.


4

En français, le verbe s'accorde toujours avec son sujet. Voici l'exemple d'une phrase typique: Je mange une pomme. [Je] (Sujet) [mange] (verbe) [une pomme] (complément). Le verbe manger vient s'accorder avec son sujet (je) : Je mange. Cela aurait pu être : Je mange des pommes. Nous mangions une tarte. Ils mangent leur repas. Etc. Ainsi, on ...


3

Il est tard, C'est tard, even Il se fait tard, are all synonyms, and the only difference is the language level (Il se fait tard being the most formal one). As for your second question, both C'est lundi and On est lundi are correct. Il est lundi is not.


3

When this applies to a person (masculine), 'il est' is the only option. When this applies to a concept / idea where there can be a confusion with a person, 'c'est ' is the correct choice: 'c'est malheureux' and 'il est malheureux' do have different meanings, and can lead to confusion, when one is talking\writing about a person. Out of this ambiguitous ...


3

Your understanding is absolutely correct. Regarding the construction, it is quite common in litterature or formal speeches. Camus could have written lorsqu'une bizarre petite femme est entrée but the level would have been less litterary. Technically speaking, I would say this construction is "dummy subject (il) + verb (entre) + real subject (une femme)", ...


3

j'aurais tendance à pencher pour « ce qui se passe », car si on pose la question: « qu'est-ce qui se passe ? » la réponse est « ce ». qui faisant référence à une personne, c'est plutôt incohérent Non, le qui ne fait pas référence à une personne, mais à une situation, une chose inconnue sur laquelle on s'interroge. Au final, je n'ai pas de sources pour ...


3

il can function as a dummy pronoun, with impersonal verbs such as falloir (elsewhere translated as to be necessary), pleuvoir and other verbs related to the weather, sembler, etc. In other words, il is used to provide the clause with a subject but does not provide it with any additional meaning. (There are dissenting interpretations of dummy pronouns, but ...


3

You can consider that peu s'en faut is a fixed phrase that deviates from the standard syntax rules (I have the feeling it is actually an archaic turn but cannot find any evidence to back this up). Same eg for tant s'en faut or point trop n'en faut. Peu s'en faut means that something almost happened. That is also the meaning in the exceprt you are refering ...


3

In this case "Ce" is correct, it means "cela / ceci" and it's always singular. You're right, it's a kind of catch all construction. "Ce n'est pas mon livre" and "Ce ne sont pas mes livres" are both correct.


2

On dit La chaleur qu'il a fait. Voici le lien qui explique pourquoi.


2

Les deux formes sont exactes. La 1 est une version impersonnelle de la 2, qui peut se construire avec des verbes qui indiquent un événement, quelque chose qui survient: Une personne arrive => Il arrive une personne. Un drame survient => Il survient un drame. De la neige tombe => Il tombe de la neige. Exemple d'autres verbes: apparaît, entrer, ...


2

Your Question 1: The correct meaning is given in your second proposition: "It seemed to me then that I recognized the sentiment that I read on all the faces. The "il" of "il m'a semblé..." is exactly your "B" guess: it's a placeholder meaning precisely "it seemed to me". So, after "il me semble" you may either place a proposition that must begin with "que" ...


2

Here is a sentence using a similar structure. Après s’être préparée, un vilain coup de vent lui retarda son projet de navigation de plusieurs heures. The active subject of the first clause was her, whoever she is. She appears again as “lui”, substituted for “elle”, in the second clause, as the victim of a “vilain coup de vent” that delays her departure. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible