15

Le il dans il existe (avec un sens proche de il y a) est un pronom impersonnel, comme dans il pleut ou il faut. Il ne fait référence à aucune entité. Il occupe le rôle de sujet parce rien d'autre n'est là pour l'assurer. Il n'est dans ce cas pas possible de le remplacer par un pronom pluriel ni de conjuger au pluriel. Il existe des êtres vivants capables de ...


14

En fait, la différence est que le "il" est personnel ou impersonnel. Exemple 1 A cause de la chaleur qu'il a fait, j'ai dû renoncer à ma promenade. Le sujet est il, et il est impersonnel (c'est la même chose que "il fait beau"... personne ne fait beau...). On ne peut pas le remplacer par "Jean". On ne dit pas (à moins que Jean ne soit une source de ...


12

The subject pronoun ce and the demonstrative determiner ce/cette/ces aren't the same word, even if they share a form, and don't follow the same rules. The subject pronoun is ultimately descended from a Latin neuter singular demonstrative pronoun (hoc), but by Old French it had become uninflecting (ço < ecce hoc). In Old and Middle French, ce/ço wasn't a ...


11

Pour Langue-fr.net et l'Académie Française avec « se passer » ce qui et ce qu'il se disent et sont admis tous les deux. Grevisse est plus nuancé et dit que avec se passer on met généralement qui. Je résume ci-dessous ce que j'ai lu dans Grevisse (deuxième édition, 1975). L'l de il s'étant, dès le moyen français, amuï devant une initiale consonantique, il ...


11

"Ç'est" is totally impossible in French!


9

Il s('y) mêlait... is an impersonal pronominal form equivalent to a passive construction. And, indeed, it is often translated into English with a passive form as in the translation you give1. This construction can be found with lots of verbs. It is often equivalent to a sentence using on: Il se dit beaucoup de choses sur la vaccination actuellement... ...


9

Ce « Ce » est un pronom impersonnel, c'est pronom simple indéfini démonstratif. Il est utilisé surtout avec verbe « être » dans l'expression « c'est » ou dans d'autres expressions impersonnelles. C'est une bonne idée ! C'est difficile à faire. C'est triste de perdre un ami. Étudier, c'est important. En outre, on utilise « devoir + être » ou « ...


6

"Arriver" does not usually require a placeholder subject. That's just one possible usage of this verb, and not even the most common. You can use this construction with many different verbs. I don't know about any list of them but the most frequent are "être" (be), "pleuvoir"(rain), "falloir"(must), "faire"(do), and pronominal verbs (like "se trouver", "s'...


6

Ç'est is not correct French. Even a Text Editor recognizes this. On the contrary Ça a été difficile; Ç'a été difficile. are both correct. See the relevant discussion here: « Ç'a été » et « Ça a été » and the response of @jlliagre therein.


5

Il n'y a pas de raison d'écarter on des textes formels dans les cas cités, en particulier le deuxième où il a parfaitement à sa place. Dans la première phrase, on est un peu ambigu car on ne sait pas s'il inclut ou non la personne qui s'exprime. La version avec il a été dit ne présente plus cette ambiguïté. Voir ce texte de l'Académie française qui défend on ...


5

Faut and faire here correspond to should and do. You are mistaken that quel translates what (the correct pronoun is usually que or quoi). It in fact corresponds to which. Il here serves as a dummy subject, because falloir is an impersonal verb in french. It gives you trouble because although the English sentence is an accurate and idiomatic translation, the ...


4

Here in "il lui arrive" il does not refer to fille, it's the subject of impersonal use of verb arriver (il arrive que), like in "il faut que", "il se trouve que..." etc.


4

I thinck it's not correct, bacause it is an impersonal form (forme impersonnelle), as, for exemple "il pleut". You can't say "on pleut" (unless as a kind of joke). The "il" doesn't refer to anyone.


4

En français, le verbe s'accorde toujours avec son sujet. Voici l'exemple d'une phrase typique: Je mange une pomme. [Je] (Sujet) [mange] (verbe) [une pomme] (complément). Le verbe manger vient s'accorder avec son sujet (je) : Je mange. Cela aurait pu être : Je mange des pommes. Nous mangions une tarte. Ils mangent leur repas. Etc. Ainsi, on ...


3

In this case "Ce" is correct, it means "cela / ceci" and it's always singular. You're right, it's a kind of catch all construction. "Ce n'est pas mon livre" and "Ce ne sont pas mes livres" are both correct.


3

You can consider that peu s'en faut is a fixed phrase that deviates from the standard syntax rules (I have the feeling it is actually an archaic turn but cannot find any evidence to back this up). Same eg for tant s'en faut or point trop n'en faut. Peu s'en faut means that something almost happened. That is also the meaning in the exceprt you are refering ...


3

il can function as a dummy pronoun, with impersonal verbs such as falloir (elsewhere translated as to be necessary), pleuvoir and other verbs related to the weather, sembler, etc. In other words, il is used to provide the clause with a subject but does not provide it with any additional meaning. (There are dissenting interpretations of dummy pronouns, but ...


3

j'aurais tendance à pencher pour « ce qui se passe », car si on pose la question: « qu'est-ce qui se passe ? » la réponse est « ce ». qui faisant référence à une personne, c'est plutôt incohérent Non, le qui ne fait pas référence à une personne, mais à une situation, une chose inconnue sur laquelle on s'interroge. Au final, je n'ai pas de sources pour ...


3

Good answers already by λyoye d'oncques and None, but I thought some extra pedantry might be helpful. That said, I don't think you should focus on the correct translation, but rather on capturing the correct image or sense of what the author is saying. We'll use a bit of literalist half-translation to try to clarify that, but an actual translation (for ...


2

On dit La chaleur qu'il a fait. Voici le lien qui explique pourquoi.


2

Les deux formes sont exactes. La 1 est une version impersonnelle de la 2, qui peut se construire avec des verbes qui indiquent un événement, quelque chose qui survient: Une personne arrive => Il arrive une personne. Un drame survient => Il survient un drame. De la neige tombe => Il tombe de la neige. Exemple d'autres verbes: apparaît, entrer, ...


2

Your Question 1: The correct meaning is given in your second proposition: "It seemed to me then that I recognized the sentiment that I read on all the faces. The "il" of "il m'a semblé..." is exactly your "B" guess: it's a placeholder meaning precisely "it seemed to me". So, after "il me semble" you may either place a proposition that must begin with "que" ...


2

Here is a sentence using a similar structure. Après s’être préparée, un vilain coup de vent lui retarda son projet de navigation de plusieurs heures. The active subject of the first clause was her, whoever she is. She appears again as “lui”, substituted for “elle”, in the second clause, as the victim of a “vilain coup de vent” that delays her departure. ...


1

The missing piece to your puzzle is that in the construction explained in the selected answer, you have the pronoun y, which stands for the sound expressed by the verb in the first part (crépité: crépitement), so it's similar to something like to it was mixed/mingled. Consider for comparison the following sentence which still uses the construction but does ...


1

Elle est équivalente mais il vaut mieux corriger l'accord puisque le sujet est alors au pluriel : Restent quelques cas particuliers.


1

Quelle heure est-t-il ? is what is taught at school but is somewhat formal and relatively infrequent. Quelle heure il est ? is by far the most common way to ask "what time is it?" in spoken French. A common but regional (Switzerland and large South-Western France) sentence is: C'est quelle heure ?. and you might even hear the colloquial and ...


1

I think that "il" actually replaces the infinitive subordinate clause: *"Nous ramener quelque chose lui arrive" is the idea behind the sentence. Your sentence is just fine.


1

Il is an impersonal pronoun. se doesn't turn the voice to passive, but is present as part of the idiomatic construction "il se [verb]" in which il is an impersonal pronoun; the idiom isn't a passive voice construction, but can roughly be translated to English passive voice. des is not the contraction of de les here but an indefinite article.


1

I would have translated it with something like that: I had the impression that I could distinguish the feeling that was visible on all the faces.


1

Your guess B is right, "il" is unpersonnal, you may rephrase it : J'ai l'impression d'avoir reconnu le sentiment [...] J'ai eu l'impression de reconnaître le sentiment [...] I don't feel the complexity of the sentence. the "m'" makes it clear the subject is "I", and "Il me semble" is a very common way to express a doubt, so you recognize it and you ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible