14

You can use the expression tous les combien: Tous les combien, interroge sur la fréquence : L'autobus passe tous les combien ? Note there is no s at the end of combien since the latter is an invariable noun (masculine): Le combien (nom masculin invariable), indique le quantième du mois, le rang : Le combien sommes-nous ? Le combien est-il au ...


9

There is no good direct translation I can think of, one would rather say “are you doing it often” and depending on the answer ask further “at which frequency”. Allez-vous souvent à la piscine? (Are you often going to the swimming pool?) Oui, régulièrement (Yes regularly) Ah oui? À quelle fréquence ? (Really? How often?) Deux fois par semaine (Twice ...


9

Comme implique une comparaison, implicite ou explicite. On peut le remplacer par « la façon dont ». Ce n'est pas un mot interrogatif.1 Comment est un mot interrogatif. Ça veut dire « quelle est la façon/la manière ... »2 Dans ton exemple tu veux dire → c'est drôle la façon dont ces incidents se déroulent tous aujourd'hui, c'est à dire : C'est drôle ...


8

In object position “ce à quoi …” stands for a direct object (in the main clause) described by means of a relative subordination clause (in which it is an indirect object). Compare (grammatically): J'ignore ce à quoi il s'abonne. J'ignore ses raisons. J'ignore ce qui t'amuse. J'ignore ce dont il parle. J'ignore ce que tu fais. A direct “à quoi…” ...


7

Yes this is totally possible in French, much as it is in English. Who are your best friends ? would translate to Qui sont vos meilleurs amis ? A singular question could be Who is here ? Translating to Qui est là ? For the party example, the translation is more complicated. Who is coming to the party ? would actually translate to ...


6

Both examples you present are not equivalent. Compare: Case 1 Vous invitez qui vous voulez. You invite who(ever) you wish. Vous mangez ce que vous voulez. You eat what(ever) you wish. Case 2 Vous invitez (celui) qui vous plait. You invite (the one) who pleases you. Vous mangez ce qui vous plait. You eat what pleases you. ...


6

TL;DR: dans une question, lorsque « qui » est le sujet, « qui » est considéré comme singulier et le verbe s'accorde en conséquence. Les questions commençant par « Qui sont ... » existent mais alors « qui » n'est pas le sujet. Je ne suis pas d'accord avec la réponse de Vince qui est actuellement acceptée. En particulier avec la phrase conclusive « When one ...


5

Tu veux étudier quoi ? est du langage familier. Alors que Qu'est ce que tu veux étudier ? est du langage courant.


5

On utilise le mot correspondant à la particule interrogative (quel, quoi, …). « Quoi que » correspond à une question introduite par « que ». Il s'agit d'un objet ou d'un concept non déterminé. « Quel que » correspond à une question introduite par « quel » ou « lequel ». Il s'agit d'un choix parmi un ensemble de possibilités, ou d'une interrogation sur une ...


5

Building inversion lkl's answer is right about inversion. I however find his answer about when you can use inversion unclear, so I'll complete here. First off, inversion is a more compact form, but using est-ce is the standard in spoken language. First off, how is it built: Qu'est-ce que les enfants lisent ? Que lisent les enfants ? Qu'est-...


5

As Larme writes, the basic translations are: Comment : how or pardon (as in excuse me) Comment ça va? How are you? Comment as-tu fait cela? How did you do that? Comment? Je n'ai pas compris. Pardon? I didn't understand. Comme : as or like or since (as in because) Elle court vite comme un cheetah. She runs fast as a cheetah. ...


4

Tes phrases se disent toutes sauf la 4e. La structure de la phrase ne fonctionne tout simplement pas. Pour la première phrase, les réponses que tu obtiendras seront oui ou non. Pour les autres tu auras une explication. Edit Effectivement, dans la 4e phrase, on peut ajouter une virgule avant le pourquoi et la phrase aura du sens.


4

Le mot « si » a deux fonctions en français. Il peut être conjonction, introduisant une condition ou une hypothèse, ou pronom interrogatif indirect pour une question oui/non. La règle énoncée à propos des temps ne s'applique qu'au premier cas. Dans l'exemple donné, il peut s'agir d'une question indirecte. Le futur est donc possible, mais il n'y a aucune ...


4

The two options you have are: Tu me diras vendredi si tu as besoin de mon aide samedi. You can tell me on Friday if you need my help Saturday Tu me diras vendredi si tu auras besoin de mon aide samedi. You can tell me on Friday if you will need my help Saturday The first option you suggested is expressing the "future in past", as in "you can ...


4

In a sentence between two items at the same "level", "of" will be translated as "ou" ja of nee Wil jij een ijsje OF heb je liever een wafel? = oui ou non Veux-tu une glace (crème glacée) OU préfères-tu une gaufre? In French there is no construction where "ou" doesn't put the two items at the same level ("ou" is always a "conjonction de ...


4

Qui IS a pronoun : It can play the same role as a noun in a sentence. It can be use for interrogating or as a pronom relatif that describes a noun. It is used to replace a person (and sometimes an animal too). It is thus similar to "who"(or sometimes the old "whom"). In a question, "qui" is the unknown part of the sentence. You expect that the answer will ...


4

It's just one of those "formulas", or manner of speech that is not translated word for word between languages. It really means the same as "la question est, quels sont..." or "la question est: quels sont...". The English "One wants to know, what is ..." could be use as a translation that keeps savoir/know. In fact many modern French speakers will find the ...


4

1. Comment Comment = How This works here: How do we do that? Comment fait-on ça ? But it doesn't work as well when "how" isn't for a question: This is how we do it! This can be translated: C'est comme ça que l'on fait ! or you can use "comment", but it's less usual: Voilà comment on fait ! 2. Comme ça (ça = "something") But "comme ça" (...


4

It might be easier to start with a comparison of que and quel(le): Que is an interrogative pronoun. It is never followed by a noun. It is often replaced by the phrase "qu'est-ce que" in spoken French. For example: Que manges-tu ? Qu'est-ce que tu manges ? Quel(le) is an interrogative adjective, so it is followed by a noun (except in one case - see below)...


4

Les deux phrases en français sont correctes mais n'ont pas la même signification. Tel réfère à une partie des infections alors que quel n'en détermine aucune en particulier. On pourrait remplacer Quel antibiotique sera plus efficace contre tel type d'infection par Quel antibiotique sera plus efficace contre ce/ces type d'infection. La première forme avec ...


3

Qui and que are both interrogative words. Interrogative words bear the indication of what kind of information you are looking for in the answer. For example, quand ("when") shows you are expecting information about time, où ("where") shows you are expecting information about place. Qui is used to show you are expecting information about persons and que about ...


3

No, combien d'eux cannot be used in place of combien d'entre-eux, just like combien de nous cannot be used for combien d'entre nous. At best combien d'eux might translate "how many from them" like for example in Tu en veux combien de moi et combien d'eux, i.e. "how much of it do you want from me and how much from them" but outside such a context, that form ...


3

Il y a deux formulations possibles : Je ne sais pas quoi demander. Je ne sais pas ce que je dois/peux demander. Réponse au commentaire, « se souvenir » est un verbe transitif indirect, le complément est introduit par « de », on dira plutôt : Je me souviens de ce que je dois faire. Pour répondre aux autres interrogations en commentaires, dans ...


3

“Qu'est-ce qui” does not translate to “what is it that”. It translates to “what”. “Est-ce que” is a fixed idiom, it's one of the three ways of formulating a question: formal: verb-subject inversion, e.g. “Qu'as-tu fait ?” neutral: “est-ce que”, e.g. “Qu'est-ce que tu as fait ?” informal: same word order as a positive statement, e.g. “Tu as fait quoi ?” (for ...


3

You need de when you're saying "about/of which" rather than just "which." Quel livre voulez-vous ? - Which book do you want? De quel livre parlez-vous ? - Which book are you talking about?


3

J'ignore ce à quoi il s'abonne. Je ne sais pas à quoi il pense. Le ce ajoute de la précision, à l'objet quoi, et cela induit un contexte. On peut reformuler la première phrase en remplaçant le ce: J'ignore précisément à quoi il s'abonne (sous-entendu : mais je sais qu'il s'abonne à quelque chose). et contextualiser la seconde : Je ne ...


3

Another alternative might be "Tu fais X combien de fois par semaine/mois/an...?" "How often do you go swimming". You must choose somewhere between weeks and years (for example)… which might lead to confusion: Q: Tu vas à la piscine combien de fois par semaine? A: Ça va pas, non? J'ai horreur de ça — j'y vais une fois par an maximum.


3

That means Quel quantième du mois sommes nous ?, i.e. Which day of the month is it today? Today's answer would be le vingt-deux (the twenty-two.)


3

Your first sentence is incorrect: Choisissez n’importe quels stylo que vous aimez. You'd rather ask: Choisissez n'importe quel stylo. Choisissez un stylo que vous aimez. Choisissez n'importe lequel des stylos que vous aimez. Your second sentence is incorrect too: Choisissez quelconque stylo que vous aimez. We do not use quelconque that way and I ...


3

It is idiomatic to say Quel X pour quel Y For example it would be fine to say: Quel antibiotique pour quel type d'infection : ... It's also possible to say something like: Quel antibiotique fonctionne le mieux contre quel type d'infection : ... However, personally I find this second construction quite heavy; maybe too many words between the two ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible