20

In English you is used as subject and object personal pronoun but in French we use different words accordingly. Tu is always subject: Tu parles. Où vas-tu ? Que manges-tu ? Te is always object: Direct object: Je te vois. Je t'aime. (note the elision in front of the vowel) Or indirect object: Je te donne un livre. Je te pose une ...


11

The "l'" is indeed the elided form of "le". It is a pronoun that replaces "extrêmement important". Let us imagine the sentence without this pronoun: Cette affaire, extrêmement importante, est extrêmement importante pour une autre raison. Repeating "extrêmement importante" is awkward and should be avoided. Hence, it is replaced by a pronoun. A similar ...


10

I am french so I hope my English won't be bad. Well, in french "toi" is used when you refer directly to the person you are talking to, whereas "tu" is always followed by a verb. Voilà!


10

Yes, the equivalent is tu. A few centuries ago, English had the same distinction as French: thou when addressing people at a certain level of familiarity, you in a formal or upper-class setting. In English, you became completely generalized and displaced thou (except when talking to God). In French, the normal singular form remains in use. In some dialects (...


10

It's not mandatory, it's a way to put emphasis on the subject, most probably because there was previous mention of a rejected law proposal. It's always a pronoun which is used for the repetition and it is the emphasized form (moi, toi, lui, eux instead of je, tu, il, ils). Personally, I'd have put the elle between comas: La proposition de loi Cispa a, ...


9

In affirmatives, except when preceded by a preposition¹, pronouns always come before the verb in French. In “Jean va apporter des pralines à Marie”, “des pralines” is a direct object, “à Marie” is an indirect object, and both complement the verb apporter. Similar sentences that use pronouns include the following: Jean va en apporter à Marie. Jean va lui ...


9

It is just an outdated usage to place the direct object pronoun in front of the first verb. Nobody does that any more. In 21st French we would write: ... on pourra le distinguer en six parties. According to Grevisse (Le bon usage) this was frequent (but not systematic) until the 17th c. when there were two verbs, the second being in the infinitive (...


8

« On » a différents emplois. Il désigne soit quelqu'un d'indéterminé; quelqu'un de déterminé avec une nuance de style (discrétion, modestie, ironie, mépris, etc.), c'est un usage ancien et des plus soigné (Grevisse signale qu'au XVIIième il appartenait au style noble); il remplace alors n'importe quel autre pronom personnel. sans nuance particulière, il ...


8

Je pense que le mot "il" se réfère au "regard préoccupé" qui "faisait pointus" les yeux d'Andrée. Le regard que le narrateur voit passer dans les yeux d'Andrée donne à ses yeux une apparence pointue. La phrase est tournée à l'envers pour donner un effet de style, j'imagine. Si on la tourne dans l'autre sens ça donne : [...] je vis passer un regard ...


7

"autres" is meant to emphasize the difference between "nous" and the other people. For my intuitive knowledge (and thus maybe wrong), this marks a clear difference between the subject group and the rest of the world. "Nous autres, on sait faire la cuisine": suggests that the non-cited implicit group does not know how to cook, for example. The meaning is ...


7

Pour référence L’original anglais :    I, singularly moved To love the lovely that are not beloved, Of all the Seasons, most Love Winter, and to trace The sense of the Trophonian pallor on her face. La traduction de Claudel :    Je, singulièrement animé à chérir ce qui, aimable, n’est pas aimé, ...


7

The il replaces le loup. There is indeed a reference to le sac as well, which is the word qu', having a direct object function. You can learn more about relative pronouns here for example. If you want to make sure your instinct is right, you could change the word sac by a feminine word: En un clin d’œil, le loup les attrapa et les jeta dans une grande ...


7

The difference between the personal pronouns te/t' and toi is not that one is reflexive and one isn't. They're chosen based on grammatical rules including the grammatical function of the pronoun, the preceding preposition if any. Whether the pronoun is reflexive only matters for the third person, and only when there is no preposition. The rules are fairly ...


6

“On” can only replace “nous” when it is a subject pronoun. In the first example, the corresponding French sentence has “nous”/“on” as a subject of the verb come, so “on” can be used. Do you want us to come From more formal to less formal. Veux-tu/voulez-vous que nous venions ? Veux-tu que l’on vienne ? Veux-tu qu’on vienne ? Tu veux qu’on vienne ? In ...


6

I've read a discussion on the grammar of this a while ago. Basically nous-autres and vous-autres correspond to the emphatic forms "moi", "toi" and "lui", particularly in topic/comment construction (because "nous" and "vous" lack separate object forms): "nous-autres, on sait cuisiner", "vous autres, je peux pas vous sentir" etc. The extension to eux-autres ...


6

The usual rule in French is called "Le masculin l'emporte". It means that when you have both genders in a phrase, the masculin takes precedence. It also works for adjectives and verbs: Marie et Jean sont allés à la cantine. Le camion et la voiture sont verts.


5

Le qui ne change pas la conjugaison : on accorde toujours le verbe par rapport au sujet. C'est moi qui décide. C'est nous qui décidons. C'est vous qui décidez. etc.


5

C'est purement une question de niveau de langage. Il y a certaines fonctions (par exemple comme pronom indéfini, là où l'anglais emploierait you ou someone) où seul "on" peut s'employer, mais la différence entre "on" et "nous" n'est dans le reste des cas qu'une question de familiarité. On (tiens, justement dans ce cas-là on ne peut pas avoir nous ~_^) ...


5

If you have taken a Spanish course, you know that "nosotros" is the first person plural pronoun. In Spain, similarly, "vosotros" is the familiar second person pronoun. This parallels the "nous-autres" construction. The construction is not common in France due to the promotion of the Parisian dialect as the standard, but I'm guessing it was far more common, ...


5

A noter qu'il y a une expression qu'on entend parfois, qui est très précisément "toi même tu sais" (parfois abrégé TMTC) (oui, avec un "C", c'est du langage SMS, moi aussi je souffre n'en reparlons plus jamais). C'est une expression d'origine ouest-africaine, qui correspond à peu près à « comme tu le sais bien » ou « tu le sais aussi bien que moi » en ...


5

You can always replace nous by on when nous is used a a subject. Martin et moi, nous allons partir en vacances = Martin et moi, on va partir en vacances. Nous, nous partons en vacances = Nous, on part en vacances. Note that on is prevalent in spoken French but nous might be preferred in formal / written French depending on the context. In other ...


5

You are perfectly right about (1) and (2). To write a similar sentence in active voice you'd use: Il les avait laissé le dépasser. (He let them pass him.) “Les” stands for “them” (alternatively you could use “la” for “la voiture”). Le stands for “him” but since “he” and “him” are now respectively the subject of “laisser” and the object of “dépasser” ...


5

Here, the sentence has the meaning of: Je fis comme mon père m'avait dit de faire. I did as my father had told me to do. And implicitly, "l'" stands for that. It could be translated by: I did as my father had told me. Don't worry for the "l'", English doesn't need it to have the same meaning. The tenses used in French indicate that the moment ...


5

La répétition du sujet est possible, mais elle porte souvent une connotation naïve, enfantine ou populaire. En politique, notamment, elle trahit l'intention démagogique de l'orateur, qui s'efforce de "faire peuple" sur la suggestion de ses conseillers en communication. Il dira donc volontiers: Le gouvernement, il fait son travail au lieu de le ...


5

It's partly because of conservatism in traditional grammatical analyses of French, that made a strong distinction between personal and demonstrative pronouns and have roots in the grammatical system of the 16th and 17th centuries, a time when cela was only beginning to reduce to ça and hadn't really gained its modern functions as a personal pronoun. ...


4

The simplified rule: if you are refering to a specific person or thing, use "il/elle". Otherwise, use "c'est". If the video is wonderful, you should say: "C'est magnifique" because the video in which the dance is beautiful and the girl dances well is globally wonderful. You don't point anything being wonderful, but the whole thing is. If people already know ...


4

En effet les pronoms personnels toniques peuvent être sujets. Pour insister sur le sujet : Moi, je passe d'abord. Je le sais bien, moi. Pour marquer une opposition entre deux sujets : Je suis française, mon frère, lui, est belge. Je voulais venir, mais eux ne voulaient pas. Je voulais venir, mais lui ne voulait pas. Ils voulaient venir, mais ...


4

Au meilleur de ma connaissance, utiliser on pour nous dans un texte formel serait considéré comme un faux pas assez sérieux. Je ne crois pas que ce genre d'usage ait court, en tout cas certainement pas au Canada. Si on veut différencier un nous exclusif d'un nous inclusif, on le dit explicitement (toi et moi vs. lui et moi, quoique nous-autres puisse parfois ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible