34

The answer of your teacher is not correct. Because the verbe s'amuser is a reflexive verb, in any tense, you cannot omit the reflexive pronoun: in your case, the second nous. That means your version is correct: Nous ne nous sommes pas amusés au festival.


13

Teacher is not correct, indeed: "Nous ne sommes pas amusés au festival." means "We are not entertained at the festival" (which is in present tense) while your answer "Nous ne nous sommes pas amusés au festival" means "We didnt have fun at the festival". Please insist that you have the right answer with your teacher.


11

French has a dedicated verb for that : s'entraider. Les élèves s'entraident toujours pour faire leurs devoirs.


10

I'll give a little hint in addition to the other answers. The teacher is indeed wrong. Nous ne sommes pas amusés au festival This sentence is not wrong per se, but it does not mean the same thing, as yactouat explained. It uses a passive form. It is in "présent" tense. Therefore it's a wrong answer to the exercise (which requires a passé composé). ...


9

Si vous voyez un verbe réfléchi, comme « s'engager » et de nombreux autres, conjugué avec « avoir », c'est une erreur. Tous les verbes réfléchis utilisent « être » au passé composé, et la forme correcte est « je me suis engagé(e) ».


8

As you mention, "l'un l'autre" is fine ; it actually is the first I thought of when reading the question. The verb remains in its pronominal form ("s'aident"), though : Les élèves s'aident toujours l'un l'autre avec leurs devoirs. The students to-one-another-help always each other with their homework. (~ translating word by word) The other way you ...


8

The difference between the personal pronouns te/t' and toi is not that one is reflexive and one isn't. They're chosen based on grammatical rules including the grammatical function of the pronoun, the preceding preposition if any. Whether the pronoun is reflexive only matters for the third person, and only when there is no preposition. The rules are fairly ...


7

You need to look at the meanings of the verbs. Elles se maquillent : reflexive because we assume each girl is making herself up. Elles se parlent : reciprocal because we assume there are two or more of them and they're talking to each other/one another. Obviously context is important, but to change from reciprocal to reflexive (or vice versa) we'd usually ...


6

French translation: je m'identifie à eux. I don't think there is any other possible.


6

You could translate it by "J'écris une lettre à mon moi d'antan." (My younger self) or "Je m'écris une lettre pour quand j'avais 23 ans." / "J'écris une lettre à mon moi de 23 ans".


6

For pronominal or reflexive verbs in French (e.g. s'appeler, se laver, se demander, etc.), you start with the pronoun and follow with the reflexive pronoun, whether directly or inversely. Reflexive pronouns are: Je me Tu te (not tu) Il/Elle/On se Nous nous Vous vous Ils/Elles se The pronoun vous will always be used in conjunction with the reflexive pronoun ...


6

The expression *Je m'ai engagé is broken French. Only Je me suis engagé is correct. It is then unlikely to be heard from native French people but might be found in books where it is used to exaggeratedly exhibit the ignorance, lack of education of some character (je m'ai trompé is a typical similar sentence sometimes used humorously), or the fact he is ...


5

In case you're familiar with the term "Middle voice", this is what the reflexive pronouns have become in the Romance languages. In addition to the active voice (where the subject performs the action) and the the passive (where subject is affected by an action performed by something or someone else), some languages mark the in-between cases, when ...


5

Tout d'abord je pense que tu peux aller regarder sur cette page https://fr.wiktionary.org/wiki/autofinancer qui donne des exemples pour "autofinancer" et "s'autofinancer". La différence se remarque facilement. "L'enseignement supérieur peut-il autofinancer?" est une forme incorrecte. Qu'est-ce que l'enseignement supérieur peut autofinancer? Un projet? Une ...


5

Selon Le Bon usage, 14e édition, §754e, déclare : S’il faut exprimer un pronom personnel (se et soi étant exclus) ou un possessif renvoyant à on pris dans le sens indéfini, on se sert, soit de nous, notre (le locuteur se met dans la collectivité : d’autres + moi), soit de vous, votre (le locuteur s’efface et ne se met pas dans la collectivité)&...


4

When you use a reflexive pronoun (i.e. when the direct object is also the subject), then you must use the pronominal form, regardless of the semantics. It doesn't matter that you're really acting on something else (the mail), grammatically the direct object is the subject; the subject is either acting on itself or in its own interest. And in French, with "...


4

Les deux réponses sont possibles mais avec des sens différents. 1 : On ne peut pas se plaindre. Le plus courant est la réponse attendue. C'est l'expression idiomatique qui signifie « notre situation fait que nous n'avons pas de raison d'exprimer des regrets, un mécontentement, etc. ». Cette phrase peut aussi signifier, plus rarement : « nous n'avons pas ...


4

These pronouns are not there to clarify the meaning but to set it. Removing them is possible but significantly affects it: Qu'est-ce qui s'est passé ? : What happened? (some event) Qu'est-ce qui est passé ? : What has moved/gone? (some object) Je me suis lavé. : I got washed (literally: "I washed myself"). Je suis lavé. : I'm washed (I'm clean) ...


3

C'est un pléonasme (une répétition), pour renforcer encore plus sur qui porte l'action (faire du tort). Ce n'est pas obligatoire. On peut dire simplement: Tu te faisais du tort. (qui remplace : tu faisais du tort à toi, qu'on ne devrait pas employer). Tu faisais du tort à toi-même. (insistance).


3

I would say Les élèves s'aident toujours les uns les autres pour leurs devoirs but not l'un l'autre Note that "entre eux" or "mutuellement" is OK as well.


3

Le verbe "s'envoyer" est un verbe réfléchi dans la mesure où l'action s'exerce sur le sujet. "S'envoyer" veut dire "envoyer à soi-même", "se parler" veut dire "parler à soi-même." L'action s'exerce sur le sujet donc l'auxiliaire ne peut être que le verbe être puisqu'il s'agit de verbe réfléchi. Je me suis envoyé un courriel.


3

It would be easier to have a full English sentence using that expression but moi à vingt-trois ans and moi plus jeune might be proper translations.


3

It depends. It's not a matter of relative vs indirect, but the actual pronouns themselves. Whether reflexive or indirect, me, te, se, nous, and vous always go first. Lui and leur always go last. Edited: learn something new every day. The word order above is correct, but you can't say je me leur ..., it always changes to je me ... à eux.


3

The answer is : Elle s'est fait renvoyer de l'appartement The rule is the following : When immediately followed by an infinitive, the past participle (participe passé) of the verb "faire" is invariant.


3

Cela peut vouloir dire les deux (aussi bien qu'ils ne s'aiment pas eux-mêmes ou qu'ils ne s'aiment pas les uns les autres). Le contexte est important. Cependant, sans contexte, "les politiciens ne s'aiment pas" implique plus "les uns les autres" que "ne s'aiment pas eux-mêmes".


3

Soi renvoie à une personne indéterminée, générique, alors que lui renvoie à une personne déterminée, précise, et au masculin. « Faire ses affaires » ne précise pas la personne et doit donc être suivi de « soi-même ». La phrase de MSN Le gendarme, qui voulait "faire justice soi-même" … est douteuse mais acceptable grace à la présence des guillemets qui ...


3

(a) personne ne dirait ça. Quand il signifie to kick1, botter a besoin d'un complément d'objet (botter le derrière, botter en touche...). Une traduction littérale pourrait être: je veux me botter les fesses pour avoir oublié le rendez-vous hier. Ce serait compris mais ce n'est pas du tout idiomatique. (b) est incorrect. Ça signifie que l'on veut ...


3

If you want to stick to an expression faithful to the original English phrasing "kick oneself", you can say, for instance: Je me donnerais des baffes pour/d' avoir oublié ... Je me giflerais pour/d' avoir oublié ... ... though in French, it is more like "punching oneself". That said, one of the most common phrases to express this "...


3

You would not use a translation of "to kick", that would not be idiomatic in French. But you can use some phrases that suggest you would give slaps to yourself, which is a bit the same metaphor. Je me mettrais des claques d'avoir oublié le rendez-vous d'hier. Je mérite des claques d'avoir oublié le rendez-vous d'hier. Je me ficherais des claques d'...


2

je m'identifie à eux is correct, as Fabrice stated. It needs a preposition, which none of your two examples gave. À is used in this case NOT avec. You shouldn't say: Je m'indentifie avec eux.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible