12

You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly ...


11

It depends on the context. I can suggest : Est-ce qu'il y a un autre moyen par lequel vous pouvez ... or Est-ce qu'il y a une autre manière de ...


10

La question porte sur le choix entre ce que ou que en tant que pronom relatif. Que a des usages très variés en français mais c'est le seul cas où on puisse hésiter entre les deux. Ce n'est pas ce que j'ai commandé. ce que est ici un pronom relatif sans « référent » (appelé aussi « antécédent »). Il introduit la proposition relative complément d'objet (Qu'...


10

De façon générale : que introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle d’objet direct. qui introduit une proposition subordonnée relative dans laquelle l’antécédent joue le rôle de sujet. Quelques exemples d'utilisation de que : Dans la proposition subordonnée du premier exemple donné dans question : Alice que j'...


10

Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to avec lequel sous lequel sur lequel / au-dessus duquel dans lequel au travers duquel You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed ...


9

Lorsqu'on fait suivre envie par un verbe, par exemple, dans « ce que j'ai envie de dire », le pronom « que » est l'unique possibilité car il est complément d'objet direct de dire. Pour désigner directement l'objet d'une envie, avoir envie étant suivi de la préposition de, on utilise normalement dont pour former une relative : « ce dont j'ai envie ». Cela ...


9

Je vois 2 formulations possibles : Les choses auxquelles je pense ou Ce à quoi je pense Complément : Comme le souligne Papa Poule, dans une phrase, on peut aussi omettre le "ce" : On a découvert à quoi il pense Je sais à quoi tu penses


8

Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi. C'est le samedi où ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? », ...


8

In object position “ce à quoi …” stands for a direct object (in the main clause) described by means of a relative subordination clause (in which it is an indirect object). Compare (grammatically): J'ignore ce à quoi il s'abonne. J'ignore ses raisons. J'ignore ce qui t'amuse. J'ignore ce dont il parle. J'ignore ce que tu fais. A direct “à quoi…” ...


8

I trust him : Je lui fais confiance. ou plus littéraire, avec transposition : J'ai confiance en lui. He is someone I trust : C'est quelqu'un à qui je fais confiance. ... traduction courante C'est quelqu'un en qui j'ai confiance. ... transposition plus littéraire, un peu plus 'élégante'.


8

La musique dont j'écoute est belle doesn't work. It must be la musique que j'écoute… You are confused by the nature of de in the first sentence. De is not a preposition here but a partitive article (I'm listening to [some] music) so cannot lead to dont. Here are sentences with the preposition de and their dont counterpart: Je te parle de la musique du ...


7

Il ne faut pas confondre Il est parti quand le vote est devenu secret où quand est une conjonction de subordination, qui introduit la proposition subordonnée conjonctive circonstancielle de temps « quand le vote est devenu secret » avec Il est parti le jour où le vote est devenu secret où où est un pronom relatif, qui introduit la subordonnée ...


7

Dans les trois phrases, il y a une proposition subordonnée relative. Un exemple de Wikipédia Le livre que je préfère WP:fr c'est exactement dans la même situation que dans #2. Ici « que je préfère » est une proposition subordonnée relative dans laquelle le pronom relatif « que » est le subordonnant et il remplace le nom « livre », qui est le complément d'...


7

Cette tournure est tout à fait correcte. Son style est littéraire. Le TLF (sens III.-C.-Rem. 2.e) indique: En règle gén., qui peut être séparé de son antécédent par un compl., une prop., etc., lorsque l'intelligence du texte n'en souffre pas: Deux exemples accompagnent cette remarque: Son visage creusé, sa silhouette émaciée, ses prunelles ...


7

This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give me great powers. Which could be useful one of these days. Then, it's up to your interpretation. "Which/ce qui" can cover the whole previous sentence (taming a ...


7

The sentence is "passer à côté de [quelque chose]", which, in English, is "to pass by [something]". It means, in this context, "to miss out on something". It is an integral part of the expression; in your translation you translated that part by "close by" which is not correct, it goes with "miss out on". The "[quelque chose]" is, here, the relative pronoun "...


7

In your context, you could use both, as pointed by Laure in comments. However, I think this is simply a basic rule of writing here, not to write two same formulations in the same sentence. So Grâce a toi, je suis avec une femme à laquelle je me dévoue entièrement, à qui j'ai donné mon cœur. Grâce a toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue ...


7

The il replaces le loup. There is indeed a reference to le sac as well, which is the word qu', having a direct object function. You can learn more about relative pronouns here for example. If you want to make sure your instinct is right, you could change the word sac by a feminine word: En un clin d’œil, le loup les attrapa et les jeta dans une grande ...


7

Your last thought about it being an adjective is the closest to the mark. Most past participles can be used as adjectives of their "patient", to use the term somewhat loosely. The patient is usually the direct object of a transitive verb, but for Dr. Mrs. Vandertramp verbs like arriver the subject fills this role. Le ciel vu à travers la fenêtre était ...


6

What you propose doesn't seem correct. I'd use Voici une solution que je crois être équilibrée.


6

To answer shortly, both forms are correct although d'où je viens is more common and modern. This use of dont is here (TLFi) marked as old-fashioned and/or literary, but I admit I'm quite surprised because I would have had assumed it more common. Extract of the above linked article : II.− [Dépendant directement du verbe subordonné (actif, passif, ...


6

Le pronom ici s'accorde avec "caractère" donc vous devez utiliser lequel. Mais votre phrase reste incorrecte, je pense que dire: "Ils n'ont aucun caractère comparable." est suffisant pour comprendre le sens de la phrase.


6

Both examples you present are not equivalent. Compare: Case 1 Vous invitez qui vous voulez. You invite who(ever) you wish. Vous mangez ce que vous voulez. You eat what(ever) you wish. Case 2 Vous invitez (celui) qui vous plait. You invite (the one) who pleases you. Vous mangez ce qui vous plait. You eat what pleases you. ...


6

Il manque deux mots à cette phrase: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. L'autre proposition n'a pas de sens. Ce qu'ils battent contre, c'est la répression.


6

(a) and (c) are very broken and incorrect French. "The reason why..." doesn't translate to La raison pourquoi... but La raison pour laquelle... La raison pour laquelle il n'est pas venu à la fête est qu'il a plu. To stay closer to "The reason that...", you might have said the ponderous: La raison qui l'a conduit à ne pas venir à la fête est qu'il a ...


6

Dans la phrase : L'École de l'étoile, c'est sur elle que j'en sais le moins. elle est un pronom personnel complément de sais. Laquelle est un pronom relatif, l'emploi du pronom relatif est différent de celui du pronom personnel. Pour pouvoir l'utiliser il faut que le nom qu'il représente soit présent juste avant le pronom relatif (ce mot s'appelle l'...


6

First, to answer your question about these specific instances, the correct formulations would be : C'est ma réaction chaque fois que je la vois, CE QUI est toujours ... La raison pour laquelle j'aime cet arbre plutôt que l'autre c'est parce que cet arbre a des fruits, CE QUE n'a pas l'autre arbre. To speak more generally, ce que/ce qui are used ...


6

If you find word-by-word translations helpful, you can always remember that it's often possible to understand these parallel to how you use qui, que, and dont already. If que and qui mean "that/which", ce que and ce qui mean "the thing that/which". If dont means "of which", ce dont means "the thing of which". Those don't sound very natural without context, ...


6

La pronom dont est utilisé ici au lieu de que car il remplace un antécédent précédé par de. Tu connais la sœur de la fille. donne : La fille dont tu connais la sœur En anglais, ç'aurait pu être : the girl whose sister you know soit : the girl you know the sister of. Sans ce de, on n'aurait pas utilisé dont : Tu connais la fille. donne : ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible