12 votes
Accepted

et qui - how do you really understand that kind of phraseology?

You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, ...
11 votes
Accepted

How to translate "by which" ?

It depends on the context. I can suggest : Est-ce qu'il y a un autre moyen par lequel vous pouvez ... or Est-ce qu'il y a une autre manière de ...
  • 1,044
9 votes
Accepted

Comment traduire « what I'm thinking about » en français ?

Je vois 2 formulations possibles : Les choses auxquelles je pense ou Ce à quoi je pense Complément : Comme le souligne Papa Poule, dans une phrase, on peut aussi omettre le "ce" : On a ...
  • 5,951
9 votes

When to use "ce dont," "ce que," and "ce qui"

If you find word-by-word translations helpful, you can always remember that it's often possible to understand these parallel to how you use qui, que, and dont already. If que and qui mean "that/which",...
  • 18.4k
8 votes
Accepted

Comment faire une proposition relative dans ce cas? (faire confiance à)

I trust him : Je lui fais confiance. ou plus littéraire, avec transposition : J'ai confiance en lui. He is someone I trust : C'est quelqu'un à qui je fais confiance. ... ...
  • 23.8k
8 votes
Accepted

Dont vs Que: écouter de la musique

La musique dont j'écoute est belle doesn't work. It must be la musique que j'écoute… You are confused by the nature of de in the first sentence. De is not a preposition here but a partitive article (...
  • 139k
7 votes
Accepted

What phrase is omitted before "Ce qui"?

This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give ...
  • 4,465
7 votes
Accepted

« La cavalerie arrive, qui charge sabre au clair. »

Cette tournure est tout à fait correcte. Son style est littéraire. Le TLF (sens III.-C.-Rem. 2.e) indique: En règle gén., qui peut être séparé de son antécédent par un compl., une prop., etc., ...
  • 8,769
7 votes
Accepted

Why the need to use « desquelles » here instead of « que »?

The sentence is "passer à côté de [quelque chose]", which, in English, is "to pass by [something]". It means, in this context, "to miss out on something". It is an ...
  • 3,103
7 votes
Accepted

To what does the word “il” refer in “un grand sac qu'il mit sur son dos”?

The il replaces le loup. There is indeed a reference to le sac as well, which is the word qu', having a direct object function. You can learn more about relative pronouns here for example. If you want ...
  • 3,101
7 votes
Accepted

Why is the relative pronoun omitted here

Your last thought about it being an adjective is the closest to the mark. Most past participles can be used as adjectives of their "patient", to use the term somewhat loosely. The patient is ...
  • 18.4k
7 votes
Accepted

« Comme qui dirait » : vu son origine, pourquoi le pronom relatif ?

Il s'agit ici d'un emploi ancien du relatif qui. Au départ, l'expression comme qui dirait a le sens de « comme si l’on disait ». Dans une note historique au sujet de qui Grevisse1 précise que : Au ...
  • 57.1k
6 votes
Accepted

Why is "qui" used here, when it looks like it is replacing a direct object?

Both examples you present are not equivalent. Compare: Case 1 Vous invitez qui vous voulez. You invite who(ever) you wish. Vous mangez ce que vous voulez. You eat what(ever) you ...
  • 4,465
6 votes

« Lequel » ou « lesquels » dans « Ils n’ont aucun caractère comparable sur __ baser leur comparaison »

Le pronom ici s'accorde avec "caractère" donc vous devez utiliser lequel. Mais votre phrase reste incorrecte, je pense que dire: "Ils n'ont aucun caractère comparable." est suffisant pour comprendre ...
  • 61
6 votes

Comment utiliser « ce contre » ?

Il manque deux mots à cette phrase: Ce contre quoi ils se battent, c'est la répression. L'autre proposition n'a pas de sens. Ce qu'ils battent contre, c'est la répression.
  • 139k
6 votes
Accepted

Translation of "the reason why ..."

(a) and (c) are very broken and incorrect French. "The reason why..." doesn't translate to La raison pourquoi... but La raison pour laquelle... La raison pour laquelle il n'est pas venu à ...
  • 139k
6 votes
Accepted

Why the need to say "sur elle que" instead of "sur laquelle"?

Dans la phrase : L'École de l'étoile, c'est sur elle que j'en sais le moins. elle est un pronom personnel complément de sais. Laquelle est un pronom relatif, l'emploi du pronom relatif est ...
  • 57.1k
6 votes
Accepted

Why the need to use "à laquelle" in one part and then "à qui" in another?

In your context, you could use both, as pointed by Laure in comments. However, I think this is simply a basic rule of writing here, not to write two same formulations in the same sentence. So Grâce a ...
6 votes
Accepted

When to use "ce qui" and "ce que" instead of "qui"

First, to answer your question about these specific instances, the correct formulations would be : C'est ma réaction chaque fois que je la vois, CE QUI est toujours ... La raison pour laquelle j'aime ...
6 votes
Accepted

« Dont » avec les verbes qui n'ont pas de « de »

La pronom dont est utilisé ici au lieu de que car il remplace un antécédent précédé par de. Tu connais la sœur de la fille. donne : La fille dont tu connais la sœur En anglais, ç'aurait pu ...
  • 139k
6 votes

L'utilisation de "lequel"

L'article défini devant cours indique qu'il s'agit d'un cours de français précis parmi d'autres. Dans ce cas, qui est utilisé pour préciser de quel cours il s'agit; on ne peut pas utiliser lequel dans ...
  • 139k
6 votes

C'est de cela dont je veux parler

Oui, tu as raison de préférer ...de cela que.... Avec ...de cela dont..., il y a redondance étymologique du de, donc pléonasme, mais cette forme étant présente dans la littérature, il est un peu ...
  • 139k
5 votes
Accepted

Is this a correct use of dont, and auquel?

"Je sais pas dont je parle" is not possible, because "dont" is a relative pronoun referring to a noun that is a complement of the preceding proposition, and here you have omitted ...
  • 2,278
5 votes
Accepted

Usage of demonstrative pronouns in “celle de ceux”

They're both pronoms démonstratifs, celle refers to une histoire while ceux refers to (les gens / implied) qui les ont habités
5 votes
Accepted

Advanced usage of indefinite relative pronouns?

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me....
  • 444
5 votes
Accepted

Something strange to me about the "dont" and the object of "épouvantait"

La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se préparant au combat quand un petit lapin ...
  • 57.1k
5 votes

Why “que”, not “qui”, in “pays que sont …”?

La Slovénie a beau se trouver au cœur de l'Europe, à deux pas de pays touristiques incontournables que sont l'Autriche et l'Italie, elle reste un grand mystère pour de nombreuses personnes. Le ...
  • 27.4k
5 votes

trouver son compte à quelque chose

« C'est une relation où je ne trouve pas mon compte » est tout à fait correct, il ne faut pas y mettre y. Quand on dit « je n'y trouve pas mon compte » le pronom personnel y renvoie à une situation ...
  • 57.1k
5 votes

Putting two prepositions next to each other

La phrase Je ne me souviens pas de à qui il parlait. se rencontre parfois à l'oral, mais n'est pas académique, ignorant l'élision et n'évitant pas la succession de prépositions. On entend un peu ...
  • 139k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible