Hot answers tagged

10

The verb arriver here is impersonal, it only exists in the third person singular: ça arrive, and if an indirect object is required this indirect object goes before the verb : ça m'arrive, ça t'arrive, ça lui arrive, etc.. La prof essaie de le retenir, ça arrive souvent depuis qu’sa mère est partie is a perfectly correct sentence, so is the indirect object ...


8

Native French speaker here. In my experience, I have never intentionally made a difference between the pronunciation of "ces" and "ses" myself, I've never heard there was a difference, and I've never been able to tell a difference when other people spoke. So, purely phonetically speaking, those two words are (again, in my experience) ...


8

The determiners ces and ses are homophonous (des homophones) and are therefore pronounced the same; more precisely, we're talking about grammatical homophones (see more of those). The sentence « X a l'habitude de passer Noël avec ces grand-parents » without any prior reference to which grand parents we're talking about, is unlikely. Generally people are not ...


6

Like all languages, it will depend on who is saying it, the context, and the situation that arises from such, but for question the answer is probably the first one, the second one isn't linguistically wrong but it doesn't make much sense, if he is spending Christmas with some grand parents, one should give more information about their identity, like a l'...


5

The interrogative word qui always triggers masculine singular agreement. You can see it as lacking number and gender features, and thus agreement defaults to the least marked number and gender: "Je vois que tu as eu peu de visiteurs, qui est venu ?" (even though you know there's been several visitors, the verb is still singular) The relative ...


5

Since "qui" is the subject in "Qui parle sans cesse?", it is singular. It would be different if you said "Qui sont ces hommes qui parlent sans cesse?", in which case the subject would be "les hommes", which is plural.


5

C'est une exception spécifique aux verbes forcer, obliger et contraindre (Le Bon usage, 14e ed., §908 a) 8°). Ces verbes ont la particularité qu'en conjugaison active, l'object indirect se construit avec à, mais sous forme de participe adjectif ou composé avec être (par example au passif), ils se construisent plutôt avec de. Si à apparaît dans le cas où l'...


5

For something like a magazine subscription, Mademoiselle (Mlle) is often still used when the recipient is a young girl. Madame (Mme) is possibly gaining momentum but I have yet to see it used for material addressed to primary or secondary school female students1. It's still either mademoiselle or just the names. Nowadays, unless the girl asks to be called ...


5

Correctes, oui, mais seules les deux premières (aucun et aucun des) sont des formes usuelles. Après aucun d'entre, on trouve rarement autre chose que l'un des trois pronoms nous, vous et eux (+ aucune d'entre elles). Personne des xxx est rare sauf peut-être comme complément: Je n'ai vu personne des gardiens. Personne d'entre est comme aucun d'entre, ...


4

Just prepend ça to your sentences to strengthen its subject: Ça, ce n'est pas noble. Ça, c'est une atrocité. Ça, c'est ridicule. I wouldn't recommend cela est xxx which sounds quite old fashioned as is1. It would work better with a leading que or tout but remains very formal: Que cela est ridicule. Tout cela est ridicule. Or the more literary: Voilà ...


4

The idiomatic phrase is ce n'est pas l'envie qui m'en manque (where m' is indirect object in the dative case), and it means not that I don't want to or I'd love to, but... (Larousse). I think en is very legitimate here, in that it explains "what kind of desire you are not lacking", and that is normally expressed in the surrounding context of the ...


4

In this sentence, en refers to what has been said or is going to be said, but indirectly. Without the en, the sentence would not be idiomatic. We do not use savoir this way: Ce que je veux surtout, c'est savoir plus sur la vie de tous les jours des Japonais. ✗ While in English, you can say both: I want to know all about you. ✓ I want to know more about ...


4

L'expression est conclure de A à B (II A 1). Elle signifie : Étant donné A, on conclut que B. Ici donc, voyant l'impossibilité de discerner entre deux choses, le sociologue a conclu qu'il n'y avait aucune distinction réelle entre ces choses. Les désigne les deux types de suicide : il ne faut que repérer le groupe nominal le plus récent qui est au pluriel. (...


4

Les pronoms personnels compléments se placent presque toujours devant le verbe dont ils sont les compléments. Donc quand on a un verbe conjugué suivi d’un infinitif, les pronoms compléments de l'infinitif se placent devant l’infinitif. Aller + infinitif, venir + infinitif, être en train de + infinitif sont des périphrases verbales qui se comportent comme n'...


3

"En"» does not refer to "temps" but to the action expressed by the verb "recycler". There are several ways to use a replacement for « en », and some do not result in a good style. Il y a de vieux sweats dans l'armoire, et je les recyclerai quand j'aurai le temps de le faire. Il y a de vieux sweats dans l'armoire, et je les ...


3

No, en doesn't replace replace de moi, although the meaning wouldn't be significantly different. En is there to replace the fact of being available: Restant disponible si vous avez besoin que nous soyons disponibles. Restant disponible si vous avez besoin de notre disponibilité. Anyway, there are certainly cases where en can refer to a person: — J'ai ...


3

The "irregular" form is the positive imperative which uses the stressed pronoun toi after the verb. Lève-toi ! All other French tenses use the unstressed reflexive pronoun te: Tu te lèves Tu ne te lèves pas Tu t'es levé Ne te lève pas ! ... It's a pattern among romance languages imperatives: Spanish: ¡Levantate! / ¡No te levanta! Italian: ...


3

D'après (le) Larousse, cet emploi est considéré comme littéraire. Il indique une personne quelconque parmi plusieurs. Quelqu'une de ces malheureuses victimes était méconnaissable. L'emploi de quelqu'un au singulier suivi d'un complément partitif (quelqu'un de ces maux, quelqu'une de ces langues) appartient au registre soutenu. Voir : https://www.larousse....


2

Y is replacing the thing/place where something isn't missing/lacking... If you want to replace the pronoun by its antécédent, you can say something like: Il ne manque pas une virgule à vos écrits. Il ne manque rien dans cet hôtel. This pronoun is not mandatory in these sentences so you can also say: Il ne manque pas une virgule/un iota. Il ne manque ...


2

J'ai acheté les chemises → je les ai achetées. J'ai acheté les livres → je les ai achetés. J'ai acheté quelque chose à quelqu'un → I bought something from somebody/ I bought something for somebody. Je (les) leur ai acheté → I bought (them) from them/I bought (them) for them. EDIT (merci @Xoudo) One must mention "Je les leur ai acheté" is quasi ...


2

Yes, this is a tough one for English speakers. Perhaps the most idiomatic way is to use the pronoun en or autre(s) itself: There are some books. I have better ones. Il y a quelques livres. J'en ai (d'autres) qui sont encore meilleurs. I have good books and also some better ones. J'ai de bons livres ainsi que d'autres qui sont encore meilleurs. Notice that ...


2

Il faut dire « qui » quand le pronom relatif est sujet (tous tes exemples) et « que » dans le cas plus rare où le pronom est complément d'objet : « Avec tous les ennuis que s'attire Jean, nous n'allons jamais nous en sortir. »


2

For instance Nous avons discuté de la situation. => Nous en avons discuté. En is a pronoun that replaces de la situation. It is not a preposition. In English it would be conveyed by: We have discussed about it. Usually in English one can omit about it. In French, it isn't so. Other example: Il en avait compris l'importance => He had realized the ...


2

We are missing a bit of context here, but as I understand, It is a way to insist there are some forces "actives", not just any type of force. I suppose several types of forces were mentioned earlier in the text/speech, then "active" ones and it's a way to insist on those latter ones being present in this flux perpétuel. One could have ...


2

En refers to the whole expression autre bonnet (que celui-ci), not just que celui-ci. Without en, the phrase becomes: elle ne voulut plus porter d'autre. This indeed is incomplete because there is no indication about what autre is referring to. Maybe does "She no longer wanted to wear some other" work in English but in French, we need to tell ...


2

In forms using ne pas manquer de + infinitive, the pronoun y is indeed used to refer to "de + infinitive". The Robert and Larousse are definitely right. The form ne pas manquer à + infinitive is referenced in the Dictionnaire de l'Académie but it is archaic and as far as I know no more used nowadays. Manquer à. Suivi d’un infinitif. Négliger ou ...


2

The TLFi lists the metaphorical and idiomatic expression cracher au visage. It closely matches the English spit on someone's face. CRACHER, verbe transitif. A.− [...] 2. Emploi absolu. Rejeter des crachats. À chaque instant il se mouche bruyamment et crache dans son mouchoir (Renard, Journal,1907, p. 1105): [...] − Par métaphore ou au figuré. a) Montrer son ...


2

On fit confidence à Piet, avec insistance, de ce qu'il existait un antisémitisme local. That sentence uses a couple of formal and literary constructions. Faire confidence: The lack of article is very outdated. In contemporary French, that can be faire une confidence, mettre dans la confidence or one of the various verbs confier, avouer, révéler, dévoiler......


2

It is not acceptable at all. Those civility titles imply respect, distance and always a minimum of formality ; the use of the second person singular, which reflects always a certain degree of familiarity with which the two persons treat one another, is incompatible with the terms of address "madame", "mademoiselle" and "monsieur&...


2

Both are correct, but the first is more likely to be used, and even more likely is this third form below. Il y en a vingt. "Y" is just part of the so called "présentatif" (il y a), which is a fixed expression; it is not considered in this expression as the usual pronoun for which has to be found a referent. (TLFi) Présentatif, subst. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible