New answers tagged

2

In modern French you are more likely to say "Fais attention à ces garçons.". "Prends garde à ces garçons." is also used but it is probably more used in the written language. "Prenez-leur garde" is not corect. "Prenez-y garde" is correct. "Prenez-y garde" is correct. (TLFi, Y²) I. − [Y, pronom […] représente ...


2

1/ Dans la langue parlée, quel est le registre de langue reconnu pour cet usage ? Trop littéraire ? Courant ? Informel ? Incorrect ? Si tu parles de l'accord, je dirais que c'est un usage très littéraire. L'absence d'accord se rencontre dans tous les registres. Je doute que grand monde fasse cet accord spontanément et souvent, une autre construction est ...


3

You are 100% right... and Google Translate is wrong...


1

« Tout » a généralement soit une fonction adjectivale ou adverbiale. S’il joue le rôle d’un adjectif, il peut être remplacé par : « entièreté, totalité. » Tout, en tant qu’adjectif, peut prendre la forme féminine si le nom qu’il qualifie est féminin, soit « toute ». Ex - Je suis allé au parc toute la journée. (Je suis allé au parc l’entièreté de la journée) «...


2

If Google were correct it would be "demander à qn qqc" and not "demander qn à qqc. The question is then to know whether on top of "demander qqc à qn" you can also say "demander à qn qqc". The answer is that both are right, depending on the COD (complément d'object direct). 1/ If the COD is short the first form is used in ...


3

Ce n'est pas une exception. Il y a plusieurs manières d'utiliser le verbe penser. Si on le construit sous la forme « penser à quelque chose », le pronom correspondant est « y penser ». Si on le construit sous la forme « penser quelque chose de quelque chose », les pronoms correspondants sont « en penser quoi ». « Penser à quelque chose » signifie avoir un ...


4

En fait, il y a ici confusion entre deux constructions du verbe penser. Penser à qqc (Sens IV.A.1-4.): ici "avoir présent à l'esprit" Penser qqc de qqc (Sens II.A.2.b.α) "Avoir pour jugement à propos de qqc". La question qui t'interpelle est construite avec ce second tour et interroge à propos du "qqc" complément direct. À moins ...


4

La phrase sur laquelle tu bases ton raisonnement est utilisée dans un contexte incorrect. En réalité, la question associée à Je pense à quelque chose. est : À quoi penses-tu ? La question que tu as voulu y associer s'utilise dans le contexte suivant : – Pour les vacances, je propose de partir en Espagne. Qu'en penses-tu/T'en penses quoi ? [Pourrait ...


5

"Beau/belle" must agree with "ce", written "c'" in this locution; as the gender of "ce" is neuter, the form of the adjective must be "beau", the masculine form and also the form for the neuter gender.


4

To complete the previous answers. As said, the "correct" sentence would need an additional comma to look like : "Tu l'as acheté où, ce pantalon ?" As stated by others, the 2nd part of the sentence is to remind what we are talking about, and that second part is optionnal. So without the optionnal part the sentence would be : "Tu l'as ...


16

Technically, the sentence is missing a comma: Tu l'as acheté où, ce pantalon ? To parse it, better to first ignore the trailing part that is optional. That reads: Tu l'as acheté où ? or the variants où tu l'as acheté ? and où l'as-tu acheté ? (formal) This clearly translates to Where did you buy it? But the person speaking wants to make sure you know ...


2

"As" is in all circumstances needed because it is the verb "avoir" in the second person singular used here as the necessary auxiliary for the tense, this tense being "passé composé". You may nevertheless ask what is "le" (l') doing there. This is a case of "dislocation à droite" (Wiktionnaire). (Grammaire) ...


1

In addition to Maroon answer: Pourtant, pourquoi a-t-on mis un « le » devant « restera » ? Parce qu'il faut obligatoirement un attribut du sujet au verbe rester qui est ici clairement un verbe d'état.


1

Je pense que les deux « le » réfèrent à « une nouveauté ». La première partie de la proposition relative (« qui le restera toujours ») est ainsi équivalente à « qui restera toujours une nouveauté ». D'autre part, la traduction anglaise du roman se lit : No, you hope always to encounter true newness, which, having been new once, will continue to be so. À ...


5

The phenomenon you've stumbled upon, sometimes called the Person Case Constraint in the linguistic literature, reflects a general tendency of languages with weak pronouns or polypersonal verbal agreement: some combinations of pronouns are prohibited depending on person and case (the grammatical role they have in the sentence, i.e. subject, direct or indirect ...


0

I second everything that @LPH said, but I'd also add: Ils te prêtent à nous.


2

Your wife is right. That is not a possible construction. A pronoun can be used in that position, but not a personal pronoun used for the person to whom you speak (te, vous) nor for the person who is speaking (me, nous). "La" could be used if speaking of the "lended" person to somebody else. We'd have this following sentence. Ils nous la ...


Top 50 recent answers are included