New answers tagged


Il faut dire « qui » quand le pronom relatif est sujet (tous tes exemples) et « que » dans le cas plus rare où le pronom est complément d'objet : « Avec tous les ennuis que s'attire Jean, nous n'allons jamais nous en sortir. »


For instance Nous avons discuté de la situation. => Nous en avons discuté. En is a pronoun that replaces de la situation. It is not a preposition. In English it would be conveyed by: We have discussed about it. Usually in English one can omit about it. In French, it isn't so. Other example: Il en avait compris l'importance => He had realized the ...


No, en doesn't replace replace de moi, although the meaning wouldn't be significantly different. En is there to replace the fact of being available: Restant disponible si vous avez besoin que nous soyons disponibles. Restant disponible si vous avez besoin de notre disponibilité. Anyway, there are certainly cases where en can refer to a person: — J'ai ...


Both sentences are correct and idiomatic. I would say the difference between them is at most a slight nuance, as using "c'est que" you actually repeat twice the subject (the c being "the problem"), thus insisting even more on it, in this case on the fact it is a problem. If the sentence is long enough you could use this also in order to ...

Top 50 recent answers are included