5

Dans l’édition des Fables de La Fontaine par la Bibliothèque de la Pléiade, on écrit sans s, et l’on ajoute en note1 : Forme ancienne, et régulièrement dérivée du latin, pour l’impératif de tenir à la deuxième personne du singulier ; à ne pas confondre avec le pronom possessif tien [...] Il n’y aurait donc pas forcément confusion entre l’...


1

Une autre source indique simplement qu'il « a repris les fables d’Ésope dans son ouvrage Les Fables du très ancien Ésope » et qu'il aurait traduit la morale en s'inspirant du proverbe espagnol dont on a fait état dans la question mais ce n'est pas dans la fable « Du pescheur et du petit poisson » qu'on trouve dans une édition très postérieure à la vie de l'...


1

Here are a few suggestions : Il en payera les pots cassés Il en subira les conséquences Il s'en mordra les doigts


1

Alexander Pope, dans son Essay on criticism a écrit :     Avoid extremes; and shun the fault of such, Who still are pleased too little or too much. At every trifle scorn to take offence: That always shows great pride, or little sense: Those heads, as stomachs, are not sure the best, Which nauseate all, and nothing can ...


1

Un relevé de citations célèbres qui impliquent la considération de certains extrêmes tends à confirmer la maxime « Tout extême nuit » bien que ce ne soit qu'une tendance et il existe des extrêmes reconnus comme souhaitables. En fait de maxime reconnue je ne peux trouver que quelque chose de très proche mais pas exactement équivalent; c'est une forme ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible