6

Voilà un message bien inhabituel ! Votre interlocuteur est-il féru de français ? :) Ce dicton n'est pas courant voire oublié en France ; si vous l'utilisez, vous risquez l'incompréhension ou un blanc le temps que la personne réfléchisse au sens du dicton. Son sens a priori est celui de "qui travaille dur récolte les fruits de son labeur". Il est ...


5

Dans l’édition des Fables de La Fontaine par la Bibliothèque de la Pléiade, on écrit sans s, et l’on ajoute en note1 : Forme ancienne, et régulièrement dérivée du latin, pour l’impératif de tenir à la deuxième personne du singulier ; à ne pas confondre avec le pronom possessif tien [...] Il n’y aurait donc pas forcément confusion entre l’...


4

J'ai déjà entendu les expressions suivantes pour exprimer la même idée: Lors de la distribution (sous-entendu ou clairement exprimé : d'intelligence / de neurones), tu étais absent(e) ? Au moment de la distribution (d'intelligence / de neurones), le tapis roulant ne s'est pas arrêté ? Dans le 2ème exemple, c'est comme dans une usine d'embouteillage, avec ...


2

L'expression correspond à ce proverbe français: Trop de cuisiniers gâtent la sauce Ce dernier s’emploie quand trop de personnes se consacrent à une même tâche et qu'il s'ensuit un échec. Dans le même style on trouve Quand il y a plusieurs cuisiniers, la soupe est trop salée.


2

Je ne suis pas certain que l'expression corresponde parfaitement, mais je dirais : Un mauvais général vaut mieux que deux bons. Citation qui vient apparemment de Napoléon. C'est une expression relativement courante, je l'ai en tout cas beaucoup entendue.


2

L'expression française consacrée est Trop de cuisiniers gâtent la sauce Il y a néanmoins débat pour savoir s'il convient de l'écrire ainsi ou plutôt au singlulier: Trop de cuisiniers gâte la sauce Après quelques recherches on retrouve le plus souvent la forme plurielle, mais de mon côté je trouve la forme au singulier plus correcte. En effet, c'est ...


2

"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.


1

Quelques unes que j'ai parfois lues ou entendues. Une variante de ce qui a déjà été dit : À la distribution des cerveaux, t'étais parti pisser. Et : T'as trouvé ton intelligence dans une pochette surprise. Ton intelligence est comme un sucre dans un café : plus on le cherche moins on le trouve. Une expression relativement fréquente c'est : T'es con ...


1

Je n'avais jamais entendu une telle expression, c'est vrai que c'est très parlant, vu comme ça. Je n'ai pas en tête d'expression française ressemblant de près à la tienne, mais voici une liste d'expressions qui répondent à ta question : "Pourquoi t'as fait ça? Tu as laissé ton cerveau à l'entrée." "Pourquoi t'as fait ça? Tu es bête comme un âne." "Pourquoi ...


1

Une autre source indique simplement qu'il « a repris les fables d’Ésope dans son ouvrage Les Fables du très ancien Ésope » et qu'il aurait traduit la morale en s'inspirant du proverbe espagnol dont on a fait état dans la question mais ce n'est pas dans la fable « Du pescheur et du petit poisson » qu'on trouve dans une édition très postérieure à la vie de l'...


1

Here are a few suggestions : Il en payera les pots cassés Il en subira les conséquences Il s'en mordra les doigts


1

On peut déduire de cette page qu'il y a dans « Curiosity killed the cat. » quelque chose en moins et quelque chose en plus que dans « La curiosité est un vilain défaut. ». Il manque l'aspect moral qu'exprime « vilain » : aucun jugement moral n'est apporté et le jugement que l'on peut déchiffrer sans difficulté est qu'il existe associé à la curiosité un ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible