Hot answers tagged

17

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


13

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


13

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this law....


13

Quelle est la différence entre une pile et une batterie ? En France et quand ce mot s'applique à un équipement fournissant de l'électricité, batterie a commencé à être utilisé comme raccourci de batterie d'accumulateurs, ensemble d'éléments rechargeables stockant et fournissant de l’électricité, utilisés en particuliers dans les véhicules. Batterie indique ...


12

En France il est naturel et habituel de parler des étudiants, le terme couvre les deux sexes. Apprenant pourrait être utilisé dans le supérieur et serait compris mais de fait le terme n'est quasiment employé que pour le primaire et et le secondaire, pas dans le cadre administratif mais dans les contextes d'apprentissage, et aucun enseignant ne s'...


11

If we exclude the stronger phonetic stuff we get: "t'a fermes-tu, ta gueule?" short for "tu (l)a fermes-tu, ta gueule?" Which amounts to something like "Will you shut it already?!" given that this sounds like it was screamed angrily (and would still be pretty damn rude), I wouldn't feel bad about adding an f-bomb in the English translation either. ...


10

« Tomber en amour » est une expression très utilisée au Québec. C'est un calque de l'anglais to fall in love. La même chose s'applique pour l'expression « être en amour », calque de to be in love. Les Clefs du français pratique de Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, contient la fiche suivante : Être en ...


9

Dans des cas comme celui-ci, songé ne fait pas référence à un songe ou un rêve (ou même à l'anglais « song »), mais plutôt à la définition de penser, réfléchir longuement du verge songer. Très utilisé au Québec, le Multidictionnaire de la langue française de Marie-Éva de Villers le caractérise en fait d'impropriété dans son sens habituellement utilisé de ...


9

Ce n'est pas purement canadien, ne serait-ce que par le contre-exemple que constitue cet usage dans la chanson de Brel Il peut pleuvoir : [...] Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Jour et nuit tournez en rond Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Moi je crie à pleins poumons [...] J'ajouterais à titre personnel, en ...


9

The word is donc, not dont. This word is usually pronounced [dɔ̃k], but the final c is sometimes silent in some dialects of French. Furthermore, in Québec French (the only dialect of French where the Anglicism cute exists), some linguists analyze the pronunciation [dɔ̃] as being a separate word which could be spelled don or dont; see Laure's answer on the ...


9

Il ne s'agit pas d'une utilisation récente, si existait déjà au moyen-âge. Si vient du latin sic (ainsi) alors que oui vient de hoc ille ou hoc il (celui-ci). Le premier a évolué pour indiquer oui dans la plupart des langues romanes sauf le français et quelques langues aujourd'hui régionales où c'est le second qui s'en est chargé. Quand il s'applique à une ...


9

Tout d'abord je signale que le mot est aussi employé dans l'hexagone avec le sens du like anglais. Mais à une bien moins grande échelle qu'au Québec. C'est plutôt du parler « djeun », même si des plus âgés l'emploient aussi. Commençons par ce fil twitter d'un jeune parisien qui s'intitule « C'est genre galère de pas savoir faire une phrase sans dire "...


8

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.


7

They are not interchangeable in France : "CP" does not mean "Case Postale" or "Casier Postal" but "Code Postal". It is a 5-digits code indicating places where mails have to go in the country. For further informations about it, you can refer to Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Postal_codes_in_France "BP", which means "Boîte Postale", is just a ...


7

Je ne connais pas cette chanson québécoise La lurette en colère, mais en lisant Il est dans la Hollande j'ai tout de suite pensé à « Auprès de ma blonde » dont le titre orignal est Le prisonnier de Hollande, chanson traditionnelle française très célèbre*. Et ma première impression s'est confirmée par le reste des paroles qu'Édouard vient de nous ...


7

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...


7

En plus de planifier, on peut utiliser programmer : J'ai programmé une réunion lundi matin. Ou bien, par ellipse: J'ai une réunion lundi matin. Je suis en réunion lundi matin. On peut aussi indiquer si on est l'instigateur ou pas: J'organise une réunion lundi matin. Je participerai/J'assisterai à une réunion lundi matin. Dans une ...


7

Oui, il s'agit absolument de prononciations différentes. On dit parfois que les prononciations diphtonguées telles que [fajt] sont plutôt caractéristiques de la parole en situation informelle ou de la part de personnes moins instruites. La prononciation [fɛ:t], proche de la norme parisienne de la première moitié du 20e siècle, apparaîtrait plutôt en ...


7

In Quebec, there is an organization responsible to translate and make the promotion of French terms instead of using english words, especially with neologisms, that is l'Office québécois de la langue française. The translation was created by them (at the end of the seventies I would say) and they tried very hard to make this translation adopted by everyone ...


6

Case Postale (CP) is used in Canada and in Switzerland. Boite Postale (BP) is used in France and in Belgium. They represent the same service, i.e. a locker (box) situated on the premises of a post office building and that an individual rents to have his mail addressed to.


6

Tout d'abord, le mot est pogner et il n'y a absolument pas la moindre justification pour l'écrire avec un i (bien que beaucoup trop d'ouvrages insistent sur ladite lettre). C'est un québécisme et dans cette phrase il signifie "coincé, obligé de".


6

In the good old times in Québec, when people would meet and listen to story tellers, Ikea chairs were not invented yet and anyone who would come and join in the merry circle would be invited to grab a log and sit on it. Hence the "tire-toi une bûche" in lieu of "please take a seat".


6

Malheureusement, ce mot n'apparaît pas dans la BDLP, ni dans Usito. Ma réponse ne sera que partielle. Le mot a un article dans NTC's Dictionary of Canadian French de Robinson et Smith ainsi que dans le Dictionnaire des Canadianismes de Dulong. Dans le premier, les traductions proposées sont "to bounce; to turn up; to ring, echo". Les synonymes sont "...


6

Le terme batterie est largement plus utilisé au Canada que pile. Les deux termes réfèrent à des objets différents, mais peu s'attardent à la différence. Les piles produisent de l'électricité à partir d'une réaction chimique. On parle ici des piles alcalines, voltaïques, etc., comme les piles de montres ou les AA, C et 9V. En français canadiens, elles sont ...


6

After three weeks of holidays in Québec, here is what i could say: grammar is almost the same than in France pronunciation can be VERY different, probably depending on the area of Québec (but this is also true in France: pronunciation can be very different in the South of France and in the East of France!) some words are totally different, most of the ...


6

What are the differences between Canada's French and France's French? Written and formal types of French are very similar. There are only a few cosmetic and vocabulary differences that do not prevent mutual comprehension. Spoken French can be an issue. Colloquial conversations between French Canadians (see joual) might be unintelligible to France native ...


6

Copy/paste of the answer i provided here : Six janvier, dix mars, etc There are actually three possible situations, depending mainly on the word following six or dix : If the following word starts with a conson or an aspirated h, then the final conson shouldn't be pronounced. Examples : Le six mars, le dix mai, pronounced si and di. If the following word ...


6

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle (shallow frying, ou tout simplement frying) ou dans une friteuse (deep-frying). Parfois on parle de « cuisson en pleine friture » pour l'équivalent du deep-frying, mais pas fréquemment. La « friture » (nom) est le résultat d'un aliment qu'on « fait frire » (verbe). Il ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible