Hot answers tagged

16

Joubarc is right, you don't actually need to; in fact, many Quebeckers don't use it in formal situations (though I have never met one who does not use it otherwise). Of course, it should never be used in most texts. If you do wish to use it for any reason, this “tu” actually replaces “est-ce que”, but is placed after the conjugated verb. You can use it with ...


15

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


13

J'ai entendu la même allégation plusieurs fois, mais je dirais que les deux variétés ont évolué de façon différente. En visionnant un vidéo d'une allocution de Jean Lesage en 1960, je peux dire qu'il y a eu une évolution de la prononciation au Québec au cours des cinquante dernières années, alors je ne vois pas comment on aurait pu conserver le même français ...


13

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


13

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this law....


12

En France il est naturel et habituel de parler des étudiants, le terme couvre les deux sexes. Apprenant pourrait être utilisé dans le supérieur et serait compris mais de fait le terme n'est quasiment employé que pour le primaire et et le secondaire, pas dans le cadre administratif mais dans les contextes d'apprentissage, et aucun enseignant ne s'...


11

Je crois que cette expression viens de Les Fourberies de Scapin, de Molière. À la deuxième scène, on peut lire ceci : GÉRONTE: Ne saurais-tu trouver quelque moyen pour me tirer de peine? SCAPIN: J'en imagine bien un ; mais je courrais risque, moi, de me faire assommer. GÉRONTE: Eh ! Scapin, montre-toi serviteur zélé. Ne m'abandonne pas, je te ...


11

Quebecer here, and I can't think of a significant one except that it can be found in a use similar to "so" before greeting: "Pis, ça va?" ("So, how's it going?"), and "et" alone is found in numbers (*vingt pis un does not occur). You may encounter "et pis", though, which is kind of another variation (and will also be the informal pronunciation for "et puis" ...


11

If we exclude the stronger phonetic stuff we get: "t'a fermes-tu, ta gueule?" short for "tu (l)a fermes-tu, ta gueule?" Which amounts to something like "Will you shut it already?!" given that this sounds like it was screamed angrily (and would still be pretty damn rude), I wouldn't feel bad about adding an f-bomb in the English translation either. ...


11

Quelle est la différence entre une pile et une batterie ? En France et quand ce mot s'applique à un équipement fournissant de l'électricité, batterie a commencé à être utilisé comme raccourci de batterie d'accumulateurs, ensemble d'éléments rechargeables stockant et fournissant de l’électricité, utilisés en particuliers dans les véhicules. Batterie indique ...


10

« Tomber en amour » est une expression très utilisée au Québec. C'est un calque de l'anglais to fall in love. La même chose s'applique pour l'expression « être en amour », calque de to be in love. Les Clefs du français pratique de Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, contient la fiche suivante : Être ...


9

Comme Gilles l'indique, « guidounage » vient de « guidoune », qui signifie généralement racoleuse, qui recherche des faveurs, et même exhibitionniste. Dans un certain sens, « tramp » pourrait être un bon équivalent anglais. Guidouner/guidounage est l'action d'être une guidoune, se rabaisser pour obtenir ce que l'on veut, si je puis dire.


9

Ce n'est pas purement canadien, ne serait-ce que par le contre-exemple que constitue cet usage dans la chanson de Brel Il peut pleuvoir : [...] Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Jour et nuit tournez en rond Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Moi je crie à pleins poumons [...] J'...


9

The word is donc, not dont. This word is usually pronounced [dɔ̃k], but the final c is sometimes silent in some dialects of French. Furthermore, in Québec French (the only dialect of French where the Anglicism cute exists), some linguists analyze the pronunciation [dɔ̃] as being a separate word which could be spelled don or dont; see Laure's answer on the ...


9

Il ne s'agit pas d'une utilisation récente, si existait déjà au moyen-âge. Si vient du latin sic (ainsi) alors que oui vient de hoc ille ou hoc il (celui-ci). Le premier a évolué pour indiquer oui dans la plupart des langues romanes sauf le français et quelques langues aujourd'hui régionales où c'est le second qui s'en est chargé. Quand il s'applique à une ...


8

Dans des cas comme celui-ci, songé ne fait pas référence à un songe ou un rêve (ou même à l'anglais « song »), mais plutôt à la définition de penser, réfléchir longuement du verge songer. Très utilisé au Québec, le Multidictionnaire de la langue française de Marie-Éva de Villers le caractérise en fait d'impropriété dans son sens habituellement utilisé de ...


8

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.


7

They are not interchangeable in France : "CP" does not mean "Case Postale" or "Casier Postal" but "Code Postal". It is a 5-digits code indicating places where mails have to go in the country. For further informations about it, you can refer to Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Postal_codes_in_France "BP", which means "Boîte Postale", is just a ...


7

Like Joubarc mentioned, there is no need or convention about this way of speaking. I could maybe compare it to some people saying y'all in English. As far as I know, this construction seems like the amalgamation of the two ways of asking questions in the second person singular: 1- Formal: Verb+subject+object? eg. As-tu un crayon? 2- Informal: Subject+verb+...


7

"autres" is meant to emphasize the difference between "nous" and the other people. For my intuitive knowledge (and thus maybe wrong), this marks a clear difference between the subject group and the rest of the world. "Nous autres, on sait faire la cuisine": suggests that the non-cited implicit group does not know how to cook, for example. The meaning is ...


7

Je ne connais pas cette chanson québécoise La lurette en colère, mais en lisant Il est dans la Hollande j'ai tout de suite pensé à « Auprès de ma blonde » dont le titre orignal est Le prisonnier de Hollande, chanson traditionnelle française très célèbre*. Et ma première impression s'est confirmée par le reste des paroles qu'Édouard vient de nous ...


7

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...


7

En plus de planifier, on peut utiliser programmer : J'ai programmé une réunion lundi matin. Ou bien, par ellipse: J'ai une réunion lundi matin. Je suis en réunion lundi matin. On peut aussi indiquer si on est l'instigateur ou pas: J'organise une réunion lundi matin. Je participerai/J'assisterai à une réunion lundi matin. Dans une ...


7

Oui, il s'agit absolument de prononciations différentes. On dit parfois que les prononciations diphtonguées telles que [fajt] sont plutôt caractéristiques de la parole en situation informelle ou de la part de personnes moins instruites. La prononciation [fɛ:t], proche de la norme parisienne de la première moitié du 20e siècle, apparaîtrait plutôt en ...


7

In Quebec, there is an organization responsible to translate and make the promotion of French terms instead of using english words, especially with neologisms, that is l'Office québécois de la langue française. The translation was created by them (at the end of the seventies I would say) and they tried very hard to make this translation adopted by everyone ...


7

Tout d'abord je signale que le mot est aussi employé dans l'hexagone avec le sens du like anglais. Mais à une bien moins grande échelle qu'au Québec. C'est plutôt du parler « djeun », même si des plus âgés l'emploient aussi. Commençons par ce fil twitter d'un jeune parisien qui s'intitule « C'est genre galère de pas savoir faire une phrase sans dire "...


6

I've read a discussion on the grammar of this a while ago. Basically nous-autres and vous-autres correspond to the emphatic forms "moi", "toi" and "lui", particularly in topic/comment construction (because "nous" and "vous" lack separate object forms): "nous-autres, on sait cuisiner", "vous autres, je peux pas vous sentir" etc. The extension to eux-autres ...


6

C'est une remarque qui se fait souvent en linguistique, on affirme que les variétés « régionales / périphériques / dialectales » sont censément plus conservatrices. À mon avis, c'est du relativisme mal placé. Après tout, personne ne décrit le français européen comme étant plus conservateur sous prétexte que le pronom elle n'y est jamais réduit en a, que la ...


6

I have a few suggestions: Jamais à sa place L'éternel mouton noir (this one adds a little hint of rebelliousness*) L'exception de toujours *Fun fact: this year marks the 175th anniversary of the 1837-1838 rebellions.


6

Not exactly a literal translation for outlier, but it conveys the same meaning and is already atemporal somehow: Un cas à part, Quebec's waning influence in Canada.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible