15

Il semblerait qu'être de piquet soit une expression suisse. Pour un emploi professionnel (France) on utilisera être d'astreinte, ce qui signifie que l'on doit pouvoir se rendre sur son lieu de travail dans les délais convenus. (Lien pratique vers les suggestions de linguee pour ce qui concerne l'anglais.)


13

En France, on utilisera "Sur place ou à emporter?". Je pense que la même expression est utilisée en Belgique aussi. Cependant, en Suisse romande, beaucoup de monde utilise "Sur place ou à l'emporter?" (noter le l' avant emporter)


13

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this law....


12

Il semble que c'est un raccourci pour l'expression sans autre forme de procès (variante : sans autre formalité), raccourci qui n'est effectivement employé qu'en Suisse.


11

La structure est assez habituelle, et est aussi enregistrée au TLFi : Avoir besoin que + verbe au subjonctif Un corpus de recherche intéressant pour ce genre de tournure est le site de Gallica, de la Bibliothèque nationale de France, où l’on peut aussi trouver de nombreuses utilisations dans la littérature. En voici quelques exemples : ...


10

Comme indiqué par cl-r dans sa réponse, être de piquet serait effectivement un régionalisme suisse, comme semblent le confirmer les rares références modernes sur le net. Être de garde est une variante possible, même si selon les métiers (médecine en particulier) cela implique d'être sur son lieu de travail. Pour ce qui est de la traduction en anglais, on ...


10

This not about formalism. Both tasse and verre can be used with the same language levels. They just happen to be significantly different containers. People drink water, wine (and cold beverages) in verres (glasses) that have no handle, e.g.: and coffee (and hot beverages) in tasses (cups) that have a single handle: A tasse de vin doesn't make sense1. ...


9

Pour moi (français) payer comptant met l'accent sur payer quelque chose « immédiatement et dans sa totalité » (qui semble confirmé par l'academie). Le fait que le moyen de paiement choisi soit du liquide ou non n'importe pas vraiment. Si l'on veut exprimer que le paiement est fait avec des pièces et des billets, « payer en liquide » ou « payer en espèces » ...


9

"Binoches" est une aphérèse de "cabinoches", forme plaisante de "cabinets", où la terminaison "-et" a été remplacée par la terminaison (elle aussi plaisante) "-oche". On trouve cette dernière dans des mots comme "cinoche" (pour "cinéma"), "valoche" (pour "valise") ou "téloche" (pour "télévision"). Cela dit, il semble bien que "binoche(s)" ne soit utilisé ...


9

Je ne connaissais pas le mot et ne l'ai jamais entendu en France. Ma propre recherche sur google m'a montré que, comme dit Joubarc, le mot est d'usage très courant en Belgique : dites les mômans : à quel âge avez-vous acheté le premier pot? Mila semble de plus en plus intéressée par les binoches et veut s'y installer Philippe Geluck est né en 1954 à ...


9

Ce n'est pas purement canadien, ne serait-ce que par le contre-exemple que constitue cet usage dans la chanson de Brel Il peut pleuvoir : [...] Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Jour et nuit tournez en rond Et aux gens qui s'en viennent Et aux gens qui s'en vont Moi je crie à pleins poumons [...] J'...


9

Personellement, ayant vécu en France et en Belgique, je dirais que 'boîte aux lettres' est bien plus commun que 'boîte à lettres'. En effet, les sites suivants ont l'air de favoriser cet usage aussi: (Gouvernement français) https://www.data.gouv.fr/fr/reuses/trouve-une-boite/ (Poste canadienne) https://www.canadapost.ca/cpo/mc/personal/productsservices/...


9

Il s'agit de l'anglicisme cash. Ici, être cash signifie être direct, franc, ne pas prendre de pincettes. L'Académie française n'apprécie pas...


9

Both are considered equivalent. The fact the r is fricative or trilled is mostly unnoticed but the trend is for speakers to use the [ʁ]. The letter r can also be realized with more ways by native and non native speakers. None of them prevent understanding. See: - https://www.verbotonale-phonetique.com/consonne-r-en-fle/ - https://fr.wikipedia.org/wiki/Phon%...


8

Il semblerait plutôt que ce soit une expression d'origine militaire, je vous encourage à lire par exemple l'Ordonnance du Roy sur le maniement des armes de l'infanterie française et étrangère du 7 mai 1750 ou l'Instruction pratique du 5 septembre 1902: Service en campagne son article 85 définit le piquet. Le piquet est donc « La partie disponible de la ...


8

Les mots en -il ne se prononcent pas de la même façon d'une région à l'autre. Au Québec, la consonne finale ne se fait pas entendre (on dit sourci, nombri, persi, etc.). En France, ça dépend des régions : pour persi, cette carte indique que le -l se fait entendre dans la plus grande partie de la France (sauf dans le centre de la partie septentrionale). ...


7

Oui, cela existe, même si c'est plus rare que les emprunts lexicaux. On en trouve d'autant plus qu'on s'éloigne de régions où le français domine. On rencontre dans certains coins de la Belgique des structures calquées sur le flamand. Par exemple, à Bruxelles : « Voici Pierre, son ami. » (« Daar komt Piet zijn vriend »). Le français acadien est assez teinté ...


7

En France, on demande le plus souvent "Sur place ou à emporter ?". Mais s'en tenir à "(Consommez-vous) sur place ?" est également très bien compris. Je ne connais pas de régionalismes particuliers.


7

Que ce soit dans le Robert [pɛRsi], le Larousse [pɛRsi], le Littré [pèr-si], il est indiqué la prononciation sans l final. Je dois dire que je n'ai que très rarement entendu (sauf peut-être sur le ton de la plaisanterie) quelqu'un prononcer le l final.


7

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...


6

En France on parle d'espèces pour ce que tu décris. Voici un lien sur la définition de paiement en espèces sur le site officiel de l'administration française. Emploi de paiement en espèces dans un texte de loi français. La définition de Stéphane Gimenez sur le paiement comptant est confirmée par le TLF et en France un paiement au comptant n'est pas ...


6

À mon avis c'était une expression tout ce qu'il a de plus française, mais autour de 68 elle s'est de plus en plus spécialisée vers le « piquet de grève ». L'expression être de piquet signifie dans ce contexte occuper son lieu de travail pour empêcher les autres travailleurs de travailler normalement. L'exact contraire d'une astreinte.


6

Malheureusement, ce mot n'apparaît pas dans la BDLP, ni dans Usito. Ma réponse ne sera que partielle. Le mot a un article dans NTC's Dictionary of Canadian French de Robinson et Smith ainsi que dans le Dictionnaire des Canadianismes de Dulong. Dans le premier, les traductions proposées sont "to bounce; to turn up; to ring, echo". Les synonymes sont "...


5

Oui. J'ai connaissance de quelques cas ; au Canada en particulier, il y a des tournures de phrase directement inspirées de l'anglais. Je suis tombé en amour - I fell in love Ca fait du sens - It makes sense. Et beaucoup d'autres.


5

Sur demande, voici une explication de l'emploi du terme « écouter » au Québec. Réponse originellement sous forme de commentaire adressé à la réponse de cl-r : « Durant les premières années de la télévision au Québec, les émission les plus populaires étaient des radio-feuilletons qui étaient contés au spectateur (Les Plouffe, par exemple). L'usage du terme ...


5

Ils prononcent les 'l' de beaucoup de mots dans le sud de la France. Par exemple, un "fusil" peut être prononcé avec un 'l' sonore dans le sud ! D'autres mots qui varient ou non: Mots dont je (originaire de l'est de la France) prononce le 'l': un baril un cil Un coutil un fenil un fournil un goupil un nombril un sourcil un terril Mots dont je ne ...


5

accord sur l'argumentaire: Oui ! Tout à fait ! C'est ça ! accord et encouragement : Ouaaaaais !


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible