37

C'est quoi ce bordel ? Qu'est-ce que tu fous, mec ? sont les deux expressions qui me viennent à l'esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive. Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous par fais ? Mais, c'est un peu faux-cul (remplacer par langue de bois). EDIT Quel merdier ! concis, peut être utilisé à l'écrit à tous les ...


27

Rétablissons les parties qui ont été contractées ou omises : 1) t'ar ta gueule à la récré ! 2) Tu vas voir ta gueule à la récré ! 3) Tu vas voir dans quel état sera ta gueule après la raclée que je vais te mettre à la récré(ation) !


26

This is a classic case of French redundancy, and it is very common in informal speech. It serves to emphasize the importance of who is doing what. What's confusing you is probably the lack of a comma after "Nous." "Nous, on sera les bons" sounds perfectly colloquial, the same way you could say: "Moi, je serai le meilleur." or "Toi, tu seras ...


24

Je souhaiterais fournir ici une perspective québécoise au problème que pose la traduction de cette locution d'ordre familière et somme toute grossière. On remarque que des suggestions mentionnées jusqu'à maintenant se dégagent deux problématiques. La première concerne le registre : Il peut être de bon aloi de vouloir tempérer le propos en traduisant et d'...


21

Seconde réponse (Eurêka!) (j'ai préféré faire une seconde réponse car elle va dans un tout autre sens que la première piste que j'avais exprimée.) L'équivalent en français est l'association de "mais" avec un juron de renforcement. Mais putain ?! / What the fuck?! La relecture des réponses proposées m'a rappelé qu'il y a une formulation bien spécifique, ...


21

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. / Je m'en fiche. J’en ai rien à secouer. Je m'en fous. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère ...


17

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


16

You've heard ciboulot, which originally is the name of a small onion. It's sometimes used figuratively for “head” or “brain” in popular language.


16

Je confirme (mais je ne peux pas encore commenter) avec un lien qui fournit un exemple d'utilisation dans une chanson de 1998. go nom féminin : Femme, fille, petite amie. Go - Le Dictionnaire de la Zone


16

I know that when a word ends with a vowel and the next word starts with a vowel, then we would replace the first character by a ' character. No, this is wrong. The only vowel that is elided in this manner is e, except that the feminine article la is elided like the corresponding masculine form le. An E with no accent at the end of a word either has an ...


16

Synonyme = ça me donne la pêche. La niaque veut souvent dire l'envie d'y arriver, la rage (dans le bon sens). Ensuite, tout dépend du contexte dans lequel ton ami a dit ça. Exemple: Je sais que ceux qui réussiront cet examen très difficile auront un salaire vraiment très élevé: ça me fout la niaque. (une grande motivation pour y arriver) Rien à voir avec "...


15

En vrac et de niveaux de langues divers J'ai faim J'ai la dalle J'ai les crocs J'ai l'estomac dans les talons J'ai le ventre creux J'ai une faim de loup Je crève la dalle Je meurs de faim Mon ventre crie famine Je suis affamé(e) J'ai une faim dévorante Je boufferais/mangerais un bœuf/une girafe/un cheval/ (en salade) Parmi des expressions plus anciennes et/...


13

Version francophone L'expression, en effet familière, n'a qu'un rapport indirect avec le sens courant du verbe craindre, qui n'avait pas à l'origine pour vocation d'être employé dans une tournure impersonnelle. Elle peut signifier plusieurs choses, toujours négatives : signaler un danger modéré, une situation épineuse, voire simplement un souci exprimer ...


13

Sir, that's a very slang term (whatever that actually means) for saying "I appreciate you a lot". Often used by younger people like teenagers. Although, this suffers from a lot of prejudices (thus I feel I really shouldn't say more. I don't want to tell prejudices about anyone). This is often used to imitate / picture / caricature teenagers living in HLMs ...


12

Evpok has it right with his comment: all is well explained in the article if you want the French definition of the term. To clear up things, we can try some possible translations (I tried to vary on purpose but it's quite arbitrary. Just giving an idea): J'espère qu'elle va pas me souler. I hope she won't get on my nerves. Arrête de me souler ! Stop ...


12

Je ne connais pas le niveau de langue de l'expression anglaise, mais des équivalents familiers, sans être vraiment argotiques, de être bon en seraient assurer en gérer en toucher en Il y a aussi tous les synonymes de bon être balaise/balèze en être fortiche en Et puis dans la veine de la réponse fournie Swiss12000 être une brute en être un crack en


12

"Bonjour" est exactement ce qu'il faut dire. Il est toujours acceptable et n'est jamais distant. "Salut" ne pourrait être éventuellement utilisé qu'avec des coureurs avec qui vous avez déjà noué connaissance et êtes suffisamment familiers (ou entre enfants/ados).


12

When used as an euphemism for foutre, "ficher" has an irregular infinitive (fiche instead of ficher) and an irregular past participle (fichu instead of fiché). This is generally explained by the influence of foutre (past particile foutu). This is satisfactory for the participle, but I've always found the form of the infinitive a bit baffling (why not fichre ...


11

J'aurais simplement opté pour l'universel « putain » qui correspond bien à l'universalité de « fuck ». What the fuck! → Putain ! What the fuck is going on? → Qu'est-ce qui se passe, putain !? What the fuck are you doing here? → Putain ! Qu'est-ce que tu fous là, toi ? Maintenant rien n'empêche de varier les plaisirs, avec en y mettant merde, ...


11

Straight from the TLF II.− Adj. inv., fam. Niais, un peu ridicule. Être cucu. Le massif de silènes et de myosotis faisait cucu (Colette, Chatte,1933, p. 70).TLF So vacuous, silly. The wiktionary gives cornyWikt. This word seems to have a lot of variants, which is not abnormal for a familiar word. I have found so far cul-cul cucul cucu It is familiar, ...


11

About the use of "cochonneries" In my experience (I'm from Quebec, Canada) : Il mange des cochonneries is used to expression someone eating junk food. Il dit des cochonneries. is not used to express nonsense, but is used for sexual related stuff. This can also be used with the verbe "faire" to express the action, instead of just talking about it. ...


11

If we exclude the stronger phonetic stuff we get: "t'a fermes-tu, ta gueule?" short for "tu (l)a fermes-tu, ta gueule?" Which amounts to something like "Will you shut it already?!" given that this sounds like it was screamed angrily (and would still be pretty damn rude), I wouldn't feel bad about adding an f-bomb in the English translation either. ...


11

La langue française ne manque pas d'expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre : Je m'en fiche. ...aux plus vulgaires : J'en ai rien à branler. J'en ai rien à foutre. Il y a aussi : Je m'en fiche comme de l'an 40. J'en ai rien à cirer. Tout dépend de l'intensité du sentiment.


11

Here are various ways that might express "I don't buy it" in French: Formal: — Je n'en crois pas un mot. — Je n'y crois pas une seconde. Spoken French: — Je marche1 pas. — À d'autres2. — Je la gobe3 pas, ton histoire. (Italians say: non me la sono bevuta: "I didn't drink it") — On ne me la fait pas4. In addition, cl-r suggested ...


10

Hé ta go ! signifie exactement : Hé ta gonzesse ! (Source)


10

Cochonneries describe multiple things in the french language: junk food trash, rubbish, dirty objects and things sexual activity, as in faire des cochonneries dirty talk, as in dire des cochonneries


10

He is singing ché pas. The phrase je ne sais pas is often pronounced ché pas in colloquial speech because it is easier and faster to say. You could compare this to gotta vs have got to and gonna vs going to in English. In spoken language, words or phrases are often cut short to facilitate speaking. Have a look at this answer for two more examples.


10

well... it's all a matter of perspective. You could do the same analysis for Enghlish terms: Baby: seriously, you call someone you put your penis in "my baby" ? I cannot even start how it made me cringe: it's pedophiliac as well as incestuous... Daddy: (as in Marylin Monroe's song). No comment. Sugar: meaning within the range of all the sweet things on ...


9

Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y ait plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve ...


9

C'est en très grande partie issu du contexte. Les traducteurs ont tendance à regarder par exemple les époques et les rôles sociaux des personnages. S'il y a par exemple une relation de maître à élève, d'homme d'affaire à un autre, etc… les « you » se traduiront majoritairement par « vous ». Après, dans un contexte familial, les autres mots utilisés aideront ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible