26

This is a classic case of French redundancy, and it is very common in informal speech. It serves to emphasize the importance of who is doing what. What's confusing you is probably the lack of a comma after "Nous." "Nous, on sera les bons" sounds perfectly colloquial, the same way you could say: "Moi, je serai le meilleur." or "Toi, tu seras ...


22

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. / Je m'en fiche. J’en ai rien à secouer. Je m'en fous. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère ...


18

I know that when a word ends with a vowel and the next word starts with a vowel, then we would replace the first character by a ' character. No, this is wrong. The only vowel that is elided in this manner is e, except that the feminine article la is elided like the corresponding masculine form le. An E with no accent at the end of a word either has an ...


17

Gaffer est un vieux verbe argotique ou populaire signifiant « veiller » (sens 3 du TLF), plutôt par un garde ou un policier. « Fais gaffe » a le même sens que « fais attention ! ». Il n'y a aucun rapport avec les homographes de gaffe. On peut utiliser « Gaffe ! » à la place de « Attention ! » si l'on est pressé.


16

Synonyme = ça me donne la pêche. La niaque veut souvent dire l'envie d'y arriver, la rage (dans le bon sens). Ensuite, tout dépend du contexte dans lequel ton ami a dit ça. Exemple: Je sais que ceux qui réussiront cet examen très difficile auront un salaire vraiment très élevé: ça me fout la niaque. (une grande motivation pour y arriver) Rien à voir avec "...


13

When used as an euphemism for foutre, "ficher" has an irregular infinitive (fiche instead of ficher) and an irregular past participle (fichu instead of fiché). This is generally explained by the influence of foutre (past particile foutu). This is satisfactory for the participle, but I've always found the form of the infinitive a bit baffling (why not fichre ...


12

"Bonjour" est exactement ce qu'il faut dire. Il est toujours acceptable et n'est jamais distant. "Salut" ne pourrait être éventuellement utilisé qu'avec des coureurs avec qui vous avez déjà noué connaissance et êtes suffisamment familiers (ou entre enfants/ados).


12

Littéralement: Va au diable ! Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral : Va en enfer, Brûle en enfer ! Plus simple et direct dans le même sens: Disparais ! familier: Fiche-moi la paix (avec ça) ! Il y en a toute une série d'autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: Comment dire ...


12

En français parlé, le L du pronom il a tendance à ne plus être prononcé devant une consonne. Il est là : /i.lɛ.la/ Il sort : /i.sɔʁ/ Pour rendre cette prononciation à l'écrit, on utilise souvent y comme dans la phrase citée, cette lettre ayant le mérite de déjà exister en tant que pronom et présentant une meilleure lisibilité comparée à un i simple.


11

If we exclude the stronger phonetic stuff we get: "t'a fermes-tu, ta gueule?" short for "tu (l)a fermes-tu, ta gueule?" Which amounts to something like "Will you shut it already?!" given that this sounds like it was screamed angrily (and would still be pretty damn rude), I wouldn't feel bad about adding an f-bomb in the English translation either. ...


11

La langue française ne manque pas d'expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre : Je m'en fiche. ...aux plus vulgaires : J'en ai rien à branler. J'en ai rien à foutre. Il y a aussi : Je m'en fiche comme de l'an 40. J'en ai rien à cirer. Tout dépend de l'intensité du sentiment.


11

Here are various ways that might express "I don't buy it" in French: Formal: — Je n'en crois pas un mot. — Je n'y crois pas une seconde. Spoken French: — Je marche1 pas. — À d'autres2. — Je la gobe3 pas, ton histoire. (Italians say: non me la sono bevuta: "I didn't drink it") — On ne me la fait pas4. In addition, cl-r suggested these ...


10

He is singing ché pas. The phrase je ne sais pas is often pronounced ché pas in colloquial speech because it is easier and faster to say. You could compare this to gotta vs have got to and gonna vs going to in English. In spoken language, words or phrases are often cut short to facilitate speaking. Have a look at this answer for two more examples.


10

well... it's all a matter of perspective. You could do the same analysis for Enghlish terms: Baby: seriously, you call someone you put your penis in "my baby" ? I cannot even start how it made me cringe: it's pedophiliac as well as incestuous... Daddy: (as in Marylin Monroe's song). No comment. Sugar: meaning within the range of all the sweet things on ...


9

Dislocation is a very common process in spoken french; it's probably more common in the singular 1st and 2nd person. We can have both dislocation toward the end of the sentence or the front, as is the case here. Front dislocation usually acts (as cccg03 notes) as a form of strong topicalization in French. You could easily analyze this as a contracted form of ...


8

Il y a deux évolutions de prononciation séparées, là : d'un coté la fusion des consonnes initiales de je et suis ; de l'autre la fusion de la semi-voyelle et de la voyelle de suis. Le premier phénomène est -comme tu le mentionnes- facile à expliquer : le schwa de je s'élide et le son /ʒ/ devient /ʃ/ par assimilation régressive. Le résultat, ch'suis, débute ...


8

Forme la plus correcte, à l'écrit comme à l'oral: J'ai manqué la réunion. Forme un peu moins soutenue (mais correcte). On rate plutôt un examen (échouer à), très souvent utilisée à l'oral: J'ai raté la réunion. Forme familière, à réserver à l'oral: J'ai loupé la réunion. Comme pour beaucoup de néologismes, louper se conjugue comme un verbe du ...


8

Si tu entretiens des rapports "familiers" avec tes collègues, "C'est chaud" aura le même degré de familiarité que les expressions auxquelles tu fait allusion ("bosser", "c'est le bazar", etc.) Cela reste du familier et non du vulgaire, à la différence de "C'est la merde" qui là, est plutôt vulgaire, dans un contexte similaire.


7

J'ai découvert récemment que c'est un mot utilisé à la base en Nouchi, un argot ivoirien rependu en Afrique de l'ouest comparable au verlan dans les banlieue d'où tire son origine ce mot qui veut dire meuf, fille ou femme.


7

Tous ces sens sont complètement différents: 1. Synonyme argotique d'aller, d'atteindre ou d'être capable d'atteindre Nous « tapions » un gentil petit 90 signifie que nous conduisions à cette vitesse et que nous l'estimions telle une vitesse de croisière. Ta Bugatti, on sait qu'elle tape du 130, signifie que ce véhicule a la capacité d'atteindre cette ...


7

Here are three more that I hear on occasion ranging in order from more polite/formal to more colorful/familiar: Ça m’est égal. Je m’en balance. Je m’en fous [complètement]. (This last one even seems to have given rise to noun-forms describing indifferent people and their indifferent attitudes/states of being.)


7

I am hearing "ché pas si je t'aime," which might be what you are hearing and describing. "Ché pas" is described as a "Déformation de 'je ne sais pas' " at the cited Wiktionary link.


7

Nous on sera les bons This is a mistake in french that many people say, it is just a repetition that isn't supposed to be there. You are right, we should use Nous serons les bons EDIT However, this could mark a certain tone in the sentence, like Nous, (pause) on sera les bons This can be like a heroic tone


7

Toi pas rester dans mes pattes. This is an ironic structure, where the idea is to simplify the structure to be sure the other person will understand what you mean (the use of infinitive is the easiest form of a verb, right ?). So you will use this kind of structure when you are talking to someone who don't understand your language. When talking to someone ...


7

It is a French familiar expression. The action he has done demonstrates his esteem for you. The action is above expectation. Se foutre : make fun of someone or mock someone. So, "Il ne s'est pas foutu de toi" means he did something more than expected in a positive way.


7

Je ne connais pas de différences régionales dans l'emploi des mots « bouffer », « becqueter » et « grailler ». Il est possible que certains soient plus répandus que d'autres selon les régions, il faudrait une étude plus fine. Bouffer est d'origne onomatopéique, le radical buff évoquant le gonflement « et suggère plus particulièrement l'action de lâcher de l'...


7

Honestly, tant dit que looks like a misspelling of tandis que.


6

Il s'agit d'un raccourci de prononciation. À l'oral, on a tendance à manger des syllabes pour aller plus vite. C'est particulièrement flagrant sur les expressions employées fréquemment, comme "C'est pas" qui devient "C'pas" ou "Je sais" qui devient "J'sais". Dans le cas de "Je suis", voici le cheminement : Je suis J'suis Le "e" est le premier à ...


6

Au Québec, il y a plusieurs variantes des expressions françaises, et quelques-unes sans analogue direct : « Je n'en ai rien à fiche » est dit ici « Je m'en fiche » « Je n'en ai rien à foutre » devient « Je m'en fous » et les autres traductions sont basées sur des sacres, comme « Je m'en câlisse »; ou « Je m'en sacre », etc.


6

Traduit par : c'est le cadet de mes soucis dans « Autant en emporte le vent. »


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible