60

I'm French and I have never heard anyone say "salut" to greet a clerk. It's just too familiar. You either say "bonjour" or "bonsoir". I'd recommend you to just repeat the word they use to greet you, since generally they're the first to talk in order for you to know that it's your turn.


29

It's true that “hi” is less formal than “good morning” and “salut” is less formal than “bonjour”, but they are not used in the same circumstances. You pretty much never say “salut” to someone you don't know. You can say “salut” to a friend of a friend who you've just been introduced to. You might say “salut” to a fellow member of an organization (it depends ...


28

Bonsoir ne peut être dit que le soir (mais le soir n'est pas clairement défini). Personnellement je n'attends pas qu'il fasse nuit pour dire bonsoir, je dirais plutôt que je le dis occasionnellement à partir des alentours de 18h (heure du diner), quand beaucoup de gens ont fini de travailler, c'est donc la fin de journée. Une fois la nuit tombée, il ...


22

Bises usually means kisses on the cheeks and is the kind of closing you write to someone you precisely kiss that way in real life (family, close / female friends, female colleagues). This kind of kiss is usually quite formal and not real kisses. People just touch cheeks to each other and kiss the air a specific number of times, usually two but can be one, ...


19

C'est tout à fait correct selon moi. Comme expliqué dans la question: c'est l'équivalent de "Bonjour à tous" dans le cas précis où il n'y a que des femmes dans l'ensemble des personnes à qui on s'adresse. Le choix entre tous/toutes est généralement fait si il est évident que le groupe ne contient que des hommes/femmes (souvent lorsqu'on s'adresse à des ...


17

As you guessed, bonne nuit ! is only used when you know the person is going to his/her bedroom. It is then common in a family, or when you leave people going back to their rooms in a hotel. Otherwise, bonne soirée ! is used and means "enjoy your evening". Saying bonne nuit ! too early is not really rude. Maybe like saying good afternoon when you meet ...


15

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an hour". It's the same construction that you used to say "À tout à l'heure" ("See you later"). In the same way you can use that either for a duration or a time: ...


14

Non, il me semble bien que c'est quelque chose qui ne se formule pas de cette manière spécifique en français. En tout cas pas de manière littérale. On trouve cependant des usages proches. Quelques exemples ci-dessous. Quand un membre d'un groupe quitte ce groupe puis le réintègre par exemple, on peut imaginer : Content de te revoir ! ...qui accentue l'...


14

Your are right "Au revoir" is the good way to leave somebody you will not meet again. "À bientôt" may be a habit, or a try to encourage the foreigner to come back again in France! With the latter you hope you will see the person again within a short period of time. With the former, the lapse period is simply indefinite.


13

As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...


13

La plupart du temps : À tout à l'heure désigne un moment particulier (dans les heures qui suivent) que les interlocuteurs savent tous identifier. Il n'est pas forcément très précis. Par exemple, ça peut être « le moment où je reviendrai, après avoir fait ce que j'ai à faire ». La variante à tout de suite indique un retour ou (au téléphone) une arrivée ...


13

Personnellement, j'ai tendance à dire Bonjour tant que la nuit n'est pas tombée. Par conséquent, à 17h30, je dirai Bonjour en été et Bonsoir en hiver.


12

"Bonjour" est exactement ce qu'il faut dire. Il est toujours acceptable et n'est jamais distant. "Salut" ne pourrait être éventuellement utilisé qu'avec des coureurs avec qui vous avez déjà noué connaissance et êtes suffisamment familiers (ou entre enfants/ados).


10

Si les gens hésitent, c'est qu'il n'y a en pratique pas de règles ; si bonsoir ne s'utilise que tard dans la journée, bonjour se dit sans réel problème à peu près n'importe quand. De plus, je suis loin d'être sûr que l'heure soit le seul facteur. Je vais plus facilement dire bonsoir si j'ai l'intention de passer la soirée avec la personne que je salue qu'en ...


9

It is certainly: T'es en forme? (Es-tu en forme?) or T'as la forme? (As-tu la forme?) Both expressions are very common, and rather informal. It means a bit more than "how are you?". The meaning is closer to "Do you feel energetic/motivated/excited?" The most literal English translation is "Are you in a good shape?"


8

A few possibilities: Not very formal but still polite Bonjour, Bonjour à tous, More formal Bonjour Madame, bonjour Messieurs Very formal (Laure's suggestion) Madame, Messieurs or Madame le professeur, Messieurs les professeurs Personally, for teachers that I know, I would pick the first, “Bonjour,”. I would add “Madame” or “Monsieur” with ...


8

À bientôt Literally means “See you soon”.


8

Tout d'abord, en France, seule la personne qui reçoit souhaite la bienvenue à ses invités. Aussi, en français, il y a un ambigüité sur le mot "hôte", qui peut autant signifier la personne qui reçoit (l'hôte), que les personnes reçues (les hôtes) 1. En disant : Bienvenue à nos hôtes Il y a une certaine distance (nuancée par l'intonation), car vous ne ...


7

Je propose: Bon retour parmi nous! Le simple bon retour est plus souvent adressé à quelqu'un qui s'en va.


7

While all the answers recommending to use Bonjour are absolutely right, if you're ever in Valais, in Switzerland, there Salut is fine as well and clerks will probably greet you with it anyway.


7

I read that a cafe-owner in the South put up the following price-list, to discourage rudeness. Un café ... 8€ Bonjour, un café ... 4€ Bonjour, un café s'il vous plaît ... 2€


7

Are you sure it was “À tout alors”? I think you've heard “À toute, alors !”. Here is an exemple of context: — Je vais à la conférence du logiciel libre cet après-midi. — Ah oui ? J'y vais aussi ! — Cool ! À toute, alors ! / Cool ! Alors à toute ! A translation might be: — I'm going to the free software conference this afternoon. — Oh really? I'll be there ...


6

You would use "re" also in person on an informal level when meeting someone you already have greeted on that day ("Bonjour !") and want to repeat... ("Re-bonjour"). The chat use seems parallel to the common practice.


6

Bonne nuit = Late evening Bonne nuit is often used just before going to bed, even if you don't sleep in the same bed as the person. You say that when you know the person will go to bed just after you leave. Bonne soirée = Early evening Bonne soirée is said when you leave the person and you know they will not go to bed immediately. As it is too early to go ...


6

Most have been say already, but I'll add that it's not uncommon to great a person by adding "Monsieur" (sir), Madame (madam) or Mademoiselle (miss): bonjour Madame, etc; for example to great the baker from whom you buy your every-day bread. It's more polite but not necessarily as formal as one would think of when saying for example "Good day Sir" in Great-...


6

For now, but I promise I will add more if they come to my mind, here are some of the best... or worst, depends on the point of view: There are three of a kind: À plus dans l'bus See you later in the bus À bientôt dans le métro See you later in the subway À demain dans le train See you tomorrow in the train Note that l'bus, in the first one, is a ...


5

Dans mon pays la Côte d'Ivoire on dit Bonsoir à partir de 14h, cette formule me gêne beaucoup. À vrai dire je pense toujours qu'il préférable de dire Bonsoir à partir de 18h30 en hiver comme en été, ce qui correspond en général à la fin de la journée de travail.


5

C'est l'un des plus grands problèmes pour les étrangers en France ! Pour moi, quand j'y vivais, je disais Bonjour le matin et quand j'étais au travail mais une fois parti, je disais Bonsoir.


5

Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible