8 votes
Accepted

« Une variante » ou « un variant » du Covid ?

le variant est simplement un terme technique en biochimie: Substance qui dérive d'une substance originelle par mutation. (Larousse) Tandis que la variante a une signification beaucoup plus générale: ...
user avatar
  • 564
8 votes
Accepted

Pourquoi le nom COVID-19 est-il féminin (« la COVID-19 ») ?

L'acronyme "COVID" signifie "COronaVIrus Disease", soit "maladie due à un coronavirus". Il ne désigne pas le virus lui-même. Il est donc logique qu'en français, le mot prenne le genre du mot "maladie" ...
user avatar
  • 17k
7 votes
Accepted

"Eye floaters" in layman's terms

J'appelle ça des « mouches volantes » quand j'en parle avec mon ophtalmologiste. C'est aussi le terme employé sur ophtalmissimo. Mais il semblerait que le terme propre non scientifique soit « corps ...
user avatar
  • 56.8k
6 votes
Accepted

Que signifie "en rémission" ?

La rémission est la diminution momentanée d'un mal. Par exemple, l'expression être en rémission est généralement employée lorsque l'on parle de cancer. Il s'agit d'un stade important vers la ...
user avatar
  • 12.1k
6 votes
Accepted

Peut-on dire «soulageante»?

Certainement pas une erreur, emploi tout à fait reconnu depuis longtemps. « soulageant », définition dans le dictionnaire Littré soulageant, ante (sou-la-jan, jan-t') adj. Qui soulage. ...
user avatar
  • 56.8k
5 votes

Peut-on dire «soulageante»?

Nombre de participes présents sont devenus adjectifs lorsque le besoin s'en fit sentir. Il fut vraisemblablement un temps pour chacun d'eux où la forme adjectivale fut nouvelle, possiblement contestée....
user avatar
  • 11.3k
5 votes

What's the translation of “upcoding" in French?

I haven't found a match for upcoding per se but that's certainly at least generally surfacturation ("Facturation d'un bien ou d'un service plus élevée que son coût réel, généralement effectuée ...
user avatar
4 votes

Comment « morfondre » provient-il de l'art vétérinaire ?

Morfondre vient du provençal marfondre, « devenir catarrheux, en parlant du cheval ». Composé de mar/more « le groin, le museau », et de fondre. Le mot a été introduit en médecine vétérinaire où l'on ...
user avatar
  • 56.8k
4 votes
Accepted

What's the translation of “upcoding" in French?

Le terme surfacturation proposé par @Toto me parait assez précis. Vous avez indiqué dans un commentaire que vous trouvez ce terme trop général. Sur le site du Conseil national de l'Ordre des médecins, ...
user avatar
  • 1,316
4 votes
Accepted

Why not use 'des' in "torsade de pointes"?

I'll make a linguist's answer since I do not belong to the medical profession. I've done a search on the question and I have noticed that it is more often called torsades de pointes than torsade de ...
user avatar
  • 56.8k
3 votes

Traduction de core dans un contexte particulier

Quel que soit le mot, s'il n'est pas spécialisé il y aura la possibilité qu'il devienne gênant de par la proximité des sens connexes de la forme qu'il incarne avec des concepts incidents. Un terme ...
user avatar
  • 37.4k
3 votes
Accepted

Emploi de « chez » dans une précaution d'emploi

Cet usage de chez est très courant dans ce style de notice d'emploi. C'est même la tournure obligatoire depuis 2017 pour les médicaments présentant un risque pour les femmes enceintes : L'...
user avatar
  • 130k
3 votes

Emploi de « chez » dans une précaution d'emploi

Cet usage, qui me semble caduc, se rapproche le plus de l'usage suivant dont il est fait mention dans le TLFi; Avec des plur., des coll. ou des sing. de sens générique; le groupe prép. désigne une ...
user avatar
  • 37.4k
3 votes
Accepted

Quelle est la difference entre « être malade » et « se porter mal » ?

Être malade : avoir une maladie connue et soignable. Se porter mal : ne pas se sentir en bonne santé, mais ne pas savoir quel en est la raison. Parfois les gens mélangent les deux expressions pour ...
user avatar
  • 24.2k
3 votes
Accepted

What does “lésion” mean?

"lésion" means something going wrong (damage) with any biological tissue causing it not to functional normally. It's used with brain, muscles, skin or any tissue that lives.
user avatar
  • 364
3 votes

What does “lésion” mean?

“Lésion” generally means “lesion” or ”wound”, but as far as I know, never “tumor”. “Lésion” can be associated with the word “cerveau” when speaking of “lésion cérébrale”, which means (quite ...
user avatar
  • 7,545
3 votes

Imparfait and passé composé

Contrary to LPH, I don't see a problem with "J'ai un grand-père qui..." Here are a couple of examples taken from a Google Books search: Je suis assez fier d'avoir un grand-père qui est mort ...
user avatar
  • 551
2 votes

Accurate translation of list of allergens

I don't usually post, but part of this answer seems misleading, as fruits a coque appears to refer to tree nuts, not peanuts, as peanuts are not nuts. see for example: https://allergies.ooreka.fr/...
user avatar
  • 21
2 votes

Why not use 'des' in "torsade de pointes"?

In that case "des" would be the equivalent of "de les" ("of the" in English). However here it seems (I don't really know about medical vocabulary so I can't guarantee it) that the meaning is "de des" (...
user avatar
  • 5,116
2 votes

Why not use 'des' in "torsade de pointes"?

'Torsade DES pointes' would mean the 'torsade' has been made by the 'pointes'. 'Torsade DE pointes' means it is composed of multiple 'pointes'. It simply is different because they don't mean the same ...
user avatar
2 votes
Accepted

Translation in French of a medical expression

The pugilistc stance can simply be translated attitude du boxeur. From Wikimedecine France. Noter l'attitude du corps (carbonisation → normalement le corps est recroquevillé en une attitude "du ...
user avatar
  • 389
2 votes

La longue « post-acute sequelae of SARS-CoV-2 infection » et le sigle PASC ?

En France, le nom le plus courant et largement utilisé par la presse est covid long. Le féminin n'a pas (encore?) affecté cette forme composée.
user avatar
  • 130k
2 votes

« Une variante » ou « un variant » du Covid ?

En addition à la bonne réponse de fev, voici quelques réflexions. Variant est le terme le plus adapté quand on parle d'un virus au patrimoine génétique suffisamment distinct pour mériter cette ...
user avatar
  • 130k
2 votes

Le « face shield for medical worker » : quel terme est le plus employé, quel terme chosir ?

Personnellement j'ai toujours dit, et toujours entendu "visière" ou "visière de protection". Et cela quelque soit le domaine. Après, je ne pourrais vous expliquer le pourquoi du comment est ce qu'on ...
user avatar
2 votes
Accepted

What's the translation of a “breakthrough infection" in French?

Un infection post-vaccinale : Par définition, une infection post-vaccinale survient lorsqu’un individu est trouvé positif à un test PCR ou antigénique réalisé sur un prélèvement respiratoire effectué ...
user avatar
  • 130k
2 votes

Imparfait and passé composé

Here is a couple of ways to say "I had a grandfather who passed away because his surgery was a failure" in French: J'ai un grand-père qui est mort à la suite d'une opération1 qui a échoué. ...
user avatar
  • 130k
1 vote

« ... has aerosolized » : « aérosoliser » est-il rare et que dit-on plus couramment ?

Je n'ai jamais entendu « aérosoliser », ça doit être employé uniquement dans des contextes techniques précis. « Se disperser dans l'air » est ce qui me semble la tournure la plus compréhensible, le ...
user avatar
1 vote

Peut-on dire «soulageante»?

Je dirais que c'est un usage fautif : le mot soulageant n'étant qu'un participe présent du verbe soulager, il est invariable et donc ni soulageante ni soulageants ne sont des mots français. Bonne ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible