8

Fruits à coque is the French term that will include all types of nuts, i.e. walnuts (noix), peanuts (arachides), cashew nuts (noix de cajou), etc... Légumes secs include all pulses. List on Wikipedia, you'll only have to click to have their names in English. Légumes secs include chickpeas (poids chiches), all types of dry beans. Baked beans are just a ...


8

Il n'y a pas de règle générale, ce qui explique que chacun choisit d'utiliser ou non un trait d'union. La seule règle qu'il faille vraiment respecter est d'être cohérent sur l'orthographe d'un mot donné au sein d'un même texte. En général, on a plus tendance à souder les deux éléments lorsque le premier est un préfixe courant comme anti- ou intra- et moins ...


7

J'appelle ça des « mouches volantes » quand j'en parle avec mon ophtalmologiste. C'est aussi le terme employé sur ophtalmissimo. Mais il semblerait que le terme propre non scientifique soit « corps flottants du vitré », et scientifique « Myodésopsie ». L'article  Floater de wikipedia renvoie à Myodésopsie mais je ne connaissais pas le terme avant cette ...


6

Plusieurs références semblent indiquer que cela fait référence à la fréquence à laquelle interviennent les accès de toux, à savoir toutes les cinq heures, dans le cas d'une coqueluche.


6

La rémission est la diminution momentanée d'un mal. Par exemple, l'expression être en rémission est généralement employée lorsque l'on parle de cancer. Il s'agit d'un stade important vers la guérison. Une personne cancéreuse qui n'a plus de symptômes après un certain nombre de traitements est dite en rémission. La rémission peut durer plusieurs années, ...


6

Certainement pas une erreur, emploi tout à fait reconnu depuis longtemps. « soulageant », définition dans le dictionnaire Littré soulageant, ante (sou-la-jan, jan-t') adj. Qui soulage. "Quelques personnes charitables de Grenoble ayant cru, à l'exemple de ce qui se pratique à Lyon, que ce serait une chose soulageante pour les pauvres…", [...


5

Nombre de participes présents sont devenus adjectifs lorsque le besoin s'en fit sentir. Il fut vraisemblablement un temps pour chacun d'eux où la forme adjectivale fut nouvelle, possiblement contestée. Si l'usage l'adopte, tôt ou tard la norme doit lui faire une place ou perdre sa crédibilité. L'adjectif soulageant est-il utile en médecine ? Je dirais ...


4

Morfondre vient du provençal marfondre, « devenir catarrheux, en parlant du cheval ». Composé de mar/more « le groin, le museau », et de fondre. Le mot a été introduit en médecine vétérinaire où l'on parle d'un cheval morfondu (1407), c'est à dire un cheval qui, saisi par le froid, est devenu catarrheux (source : Dictionnaire historique de la langue ...


4

I'll make a linguist's answer since I do not belong to the medical profession. I've done a search on the question and I have noticed that it is more often called torsades de pointes than torsade de pointes. I expect some justify the plural because several torsades are shown on the ECG. It most likely does not affect the choice between de and des.1 I ...


3

Être malade : avoir une maladie connue et soignable. Se porter mal : ne pas se sentir en bonne santé, mais ne pas savoir quel en est la raison. Parfois les gens mélangent les deux expressions pour dire qu'ils sont fatigués, stressés, qu'ils se sentent mal sans pouvoir définir exactement le cause de leur mal être.


3

"lésion" means something going wrong (damage) with any biological tissue causing it not to functional normally. It's used with brain, muscles, skin or any tissue that lives.


3

“Lésion” generally means “lesion” or ”wound”, but as far as I know, never “tumor”. “Lésion” can be associated with the word “cerveau” when speaking of “lésion cérébrale”, which means (quite approximately, I’m no doctor) “brain damage”.


3

D'après la définition (C) d'isométrique, je dirais que ces films ont été produits par un myographe, appareil destiné à l'étude des mouvements et contractions des muscles.


3

Cet usage de chez est très courant dans ce style de notice d'emploi. C'est même la tournure obligatoire depuis 2017 pour les médicaments présentant un risque pour les femmes enceintes : L'article 1 de l'arrêté du 5 mai 2017 du Journal officiel relatif à l'apposition d'un pictogramme sur le conditionnement extérieur de certains médicaments ou produits ...


3

Cet usage, qui me semble caduc, se rapproche le plus de l'usage suivant dont il est fait mention dans le TLFi; Avec des plur., des coll. ou des sing. de sens générique; le groupe prép. désigne une classe d'êtres dont on décrit les traits ou les comportements spécifiques J'ajouterai à cette définition les compléments suivants: ou les réactions ...


2

The pugilistc stance can simply be translated attitude du boxeur. From Wikimedecine France. Noter l'attitude du corps (carbonisation → normalement le corps est recroquevillé en une attitude "du lutteur", "du boxeur").


2

Polyphasic Society pour fins d'illustration Avec deux cores et une sieste par exemple, on peut penser aux principales périodes/séquences de sommeil, par rapport à celles qui sont secondaires, ou aux périodes/séquences prolongées de sommeil ou aux longues périodes/séquences (de sommeil), par opposition à celles qui sont de courtes durées (les siestes). Je ...


2

Quel que soit le mot, s'il n'est pas spécialisé il y aura la possibilité qu'il devienne gênant de par la proximité des sens connexes de la forme qu'il incarne avec des concepts incidents. Un terme possible, de cette sorte-là (non spécialisé), est « base »; une base de 4 h 30 et 2 siestes de 20 mn Si l'on veut dire maintenant « Sur une base de 90 jours ...


2

In that case "des" would be the equivalent of "de les" ("of the" in English). However here it seems (I don't really know about medical vocabulary so I can't guarantee it) that the meaning is "de des" ("of + Ø" in English), which is shortened into "de".


2

'Torsade DES pointes' would mean the 'torsade' has been made by the 'pointes'. 'Torsade DE pointes' means it is composed of multiple 'pointes'. It simply is different because they don't mean the same thing. Although, I don't know this condition, but I'm not sure if you've got the translation from an engine or from a real professional. The French version ...


2

I don't usually post, but part of this answer seems misleading, as fruits a coque appears to refer to tree nuts, not peanuts, as peanuts are not nuts. see for example: https://allergies.ooreka.fr/comprendre/allergie-fruits-a-coque https://www.labellord.eu/fr/blog/la-difference-entre-les-noix-et-les-arachides.html


2

Le mieux est de consulter un dictionnaire. Je trouve, par exemple : gastro-intestinal intramusculaire antidépresseur


2

Quitte à deviner, je pense qu'il s'agit du nom une isométrique et pas de l'adjectif: (Sciences) Ligne ou surface sur laquelle une grandeur est constante. Il s'agit d'iso plus métrique au sens « mesure », comme dans radiométrie, et pas forcément « distance ». C'est quasi-synonyme d'isoplèthe, isoligne ou isarithme (même valeur, même nombre). Parmi les ...


1

Je dirais que c'est un usage fautif : le mot soulageant n'étant qu'un participe présent du verbe soulager, il est invariable et donc ni soulageante ni soulageants ne sont des mots français. Bonne journée.


1

Un patient désigne la personne qui consulte un médecin. Le mot pathologique ne s'applique pas à la personne malade, mais à la situation de cette personne. On dit par exemple que le patient présente un cas pathologique. Ne pas confondre avec pathogène qui traite de la cause de la maladie.


1

They are called pèse-personne à colonne as indicated by Laure. The colonne signifies that there's a vertical rod or column, at the end of which the weight measurement can be read. Some "pèse-personne à colonne" are mechanical, some are electronic (based on how the weight is displayed). The mechanism with the counterweights that slide on a horizontal bar ...


1

If that's you call a doctor's scale I haven't seen any of those in France for ages. I've had a look around and they can still be bought, they're called Pèse-personne à colonne mécanique. Pèse-personne being the word for "scales", à colonne for the vertical rod and mécanique as "mechanical".


1

Rémission signifie "diminution de symptômes d'une maladie", peu importe la maladie en question. Il est vrai que l'on utilise plus cette expression en parlant de maladies graves. Source : http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/definition/r%C3%A9mission


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible