Hot answers tagged

8

The academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.


8

Avec la mise en contexte apportée par la réponse de LPH, il me vient: Il ne faut pas prendre ce livre pour parole d'Évangile.


7

In both French and English, there are two units called calorie, with a lowercase C except as required at the start of a sentence. Which one is meant depends on the context. In a physics or chemistry context, a calorie (Fr.: calorie) is an amount of energy equal to 4.184 J, or (if indicated by the context) the amount of energy required to warm one gram of ...


7

D'après Google ngrams, par essais et erreurs existe en français depuis une centaine d'année (1920). Cette expression est très vraisemblablement née d'un calque de l'anglais by trial and error que l'on rencontre dès 1713. Elle semble aujourd'hui bien établie mais je ne peux m'empêcher de lui trouver un air d'anglicisme. Par tâtonnement est une expression ...


6

Je peux répondre à une partie de ta question. L'adjectif nickel chrome est encore d'usage. Il est présent sur les dictionnaires d'expressions en ligne (reste à vérifier sur les versions papier). En faisant des recherches sur le net (car je n'en avais jamais entendu parler), je n'ai pas trouvé l'existence de "super nickel". Le superlatif de "nickel" est selon ...


6

Critiquement est assez courant, et mentionné dans le TLF ainsi que le Littré, mais seulement dans le sens d'esprit critique. Le répertoire des adverbes de Christian Molinier et Françoise Levrier ne cite que critiquement et critiquablement comme adverbe ayant cette racine. Dans le sens mathématique, critiquement est attesté, mais rare. Par exemple Google ...


6

Oui, bien sûr, on peut et on doit employer zéroième quand le besoin s'en fait sentir. Bien que rare, puisqu'on ordonne bien plus souvent à partir du nombre un, on trouve suffisamment d'occurrences de cet adjectif pour ne pas s'en priver, d'autant plus qu'il faut bien traduire zeroth... Zéroième principe de la thermodynamique Cette section consiste ...


5

All of these meanings are closely related. In particular, it is not surprising at all for a root meaning "knowledge of nature" to evolve into words applying to numerous subsets of such a wide concept, like "knowledge of human body and living organisms" (medical science, biology), how to heal them (medical science too), and "knowledge of the elements" (...


5

Les Français prononcent les mots anglais à la française. C'est l'usage, et je dirais que ça donne une impression snob de ne pas suivre cet usage. Les autres francophones prononcent à l'anglaise au contraire (les Belges je suis sûr, les Québécois je crois, les Suisses je ne sais pas.) Mais il y a différentes façons de franciser ces mots, et il n'y a pas de ...


5

per se est une locution adverbiale tout à fait légitime en français mais sortie d'usage depuis un certain temps. Dans les exemples que tu donnes, on utilisera sans aucun doute en soi. Le mouvement en soi ; et tout le monde comprendra qu'il s'agit du mouvement, en tant que mouvement, c'est à dire pas du mouvement de telle ou telle chose ni du mouvement ...


5

Dans les définitions de la cinématique, les sources accessibles sur Internet n'ajoutent souvent pas de précision supplémentaire autre que l'abstraction des forces qui causent le mouvement. On trouvera par exemple : Mot qu'on a proposé pour remplacer le mot mécanique en tant qu'exprimant la science abstraite des mouvements. (Littré) Partie de la ...


5

Le terme usuel c'est « patatoïde ». Ça n'a rien de « familier » dans un document scientifique mais c'est clairement informel.


5

I Oui, votre phrase française respecte le sens de « any two ». Un autre moyen de traduire « any two » consiste à utiliser l'idée des paires, idée issue de la théorie des ensembles; ainsi la première phrase se traduit comme suit; « F est nul pour toute paire d'indices égaux. » Dans le cas de cette première phrase, comme dans l'original anglais, on n'...


5

grand éventail n'est pas utilisé, la forme idiomatique est large éventail Je vois 3 verbes qui pourraient fonctionner dans ce contexte La mécanique des milieux continus offre un large éventail d'applications. La mécanique des milieux continus ouvre un large éventail d'applications. La mécanique des milieux continus permet un large éventail ...


5

Clockwise n'est pas utilisé en français (NGram rapporte de faux positifs). Le formule de loin la plus courante est dans le sens des aiguilles d'une montre, et pour counterclockwise, le plus courant est sens inverse des aiguilles d'une montre mais on dit aussi souvent sens contraire des aiguilles d'une montre. A l'écrit, dans le sens horaire (sens ...


5

The term exists indeed, but I never heard it/used it outside continuum espace temps (and now I'm "back to the future" :p). I would would go with your colleagues suggestion: Mécanique des milieux continus (I suppose there are several such domains, and not just one).


5

Cependant, un collègue français m'a dit qu'il vaut mieux utiliser route plane au lieu de chaussée de niveau mais je n'arrive pas à comprendre pourquoi chaussée de niveau n'est pas préférable. Je suis d'accord avec lui pour recommander d'éviter chaussée de niveau car c'est une expression qui n'est pas idiomatique. Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ...


5

Personnellement, j'accorderai l'adjectif avec le nom, soit : la fameuse [équation] E=mc2 liant masse et énergie.


5

Les sens sont proches et tous peuvent être employés dans ce contexte. Les nuances que l'on peut trouver sont: Démontrer: On attend la rigueur scientifique d'une démonstration; Prouver: On attend une preuve (irréfutable); Montrer: On peut éventuellement accepter une explication moins formelle.


5

Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l'anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien. Ici, la forme : ...sur la base d'un fluide travaillant qui change d'état... n'est pas du tout idiomatique. La traduction proposée ne paraît cependant pas très fidèle à l'...


5

Je serais essentiellement d'accord avec les propos des autres réponses en ce qui a trait à l'idée qu'en langage usuel c'est l'idée de « qui fonctionne, adéquat, de mise » etc. pour working comme adjectif dans le sens « that works » sauf qu'il s'agit ici de terminologie ou de vocabulaire technique et on trouve le terme working fluid en génie mécanique/...


4

Technically speaking, even if France, "analyste de données" is rarely used... We call them "spécialiste en data-mining" when it is related with big data, or only "analystes", because obviously, you will analyse data. :)


4

Analystes de données est plus couramment utilisé.


4

Il me semble juste d'utiliser diluer pour un gaz, même si il serait peut être préférable d'utiliser diffuser. Il se peut également que mélanger deux (ou plus) gaz soit plus approprié selon les circonstances. Il est vrai que cela sonne plus juste pour un liquide ou une solution (en chimie), mais il faut penser que l'emploi de diluer un liquide n'a pas ...


4

Relecteur/relectrice semble être le plus utilisé, ou en version longue membre du comité de (re)lecture, puisqu'on parle de « conférence avec comité de lecture » . Voir par exemple Conférence TALN 2017 « comité de lecture » Conférence IHM 2015 « relecteurs » Conférence PPSN VI « relecteurs » Revue SPIRALE « comité de lecture » Revue Parlement(s) « comité ...


4

Pour "paramètre", c'est bien ça. On dit classiquement en statistiques "un estimateur de la moyenne" (ou d'un autre paramètre) pour désigner formellement cette valeur. "Une estimation" est une bonne façon de le décrire, donc n'est pas faux en tant que tel et peut être employé dans le langage courant, mais le terme consacré et la bonne traduction de "estimate"...


4

« Article de conférence » ou « article de congrès », que l'on rédige souvent sous la forme « article présenté à [nom de la conférence] ». Un paper, c'est un article. Une conference, cela dépend des communautés. En informatique¹, on parle de conférence. Le mot conférence désigne souvent l'exposé d'une personne en particulier (TLF sens C.1), mais il peut ...


4

Same word applies: "une singularité". You may use "une singularité gravitationnelle" when you are talking about a "trou noir". When talking about singular functions, in a broader sense, I am trying to promote the nice French word of "affût" (in similarity to "sharp"), but without much success so far.


4

Je ne pense pas que la métaphore soit facilement comprise. Ce serait plutôt ici génération spontanée mais j'écrirais plutôt : En physique, les nouveaux concepts ne sortent pas de nulle part. Même Newton s'est appuyé sur les théories antérieures.


4

Les mots « cursus », « filière » et « parcours » sont utilisés pour signifier « programme d'étude » ; il semble que leurs acceptions relatives au système d'enseignement aient été introduites dans le langage selon l'ordre donné. Un ngram tend à confirmer cela. On trouve les trois termes utilisés avec le mot « université » dans les termes « cursus/filière/...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible