Hot answers tagged

8 votes
Accepted

Use of the german prefix “eigen” in French (as in eigenvalue, eigenstrain, etc.)

The academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.
user avatar
8 votes
Accepted

Traduction de « sworn upon » dans « It should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon »

Avec la mise en contexte apportée par la réponse de LPH, il me vient: Il ne faut pas prendre ce livre pour parole d'Évangile.
user avatar
  • 7,516
8 votes
Accepted

Convey 'is raised' in mathematical context

Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée de plus grand ordre est élevée
user avatar
  • 1,790
7 votes
Accepted

« Par tâtonnement » ou « par essais et erreurs » ?

D'après Google ngrams, par essais et erreurs existe en français depuis une centaine d'année (1920). Cette expression est très vraisemblablement née d'un calque de l'anglais by trial and error que l'on ...
user avatar
  • 130k
7 votes
Accepted

Traduction de "phrase or sentence"

The French phrase means sentence while the English "phrase" can be translated by expression, proposition, tournure, énoncé and various other words, depending on the context. You might then write: ...
user avatar
  • 130k
7 votes
Accepted

Conveying 'no bullshit'

*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries. Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I ...
user avatar
  • 17k
6 votes
Accepted

« Super nickel chrome » : les alliages du degré supérieur ?

Je peux répondre à une partie de ta question. L'adjectif nickel chrome est encore d'usage. Il est présent sur les dictionnaires d'expressions en ligne (reste à vérifier sur les versions papier). En ...
user avatar
6 votes
Accepted

"Zéroième": L'emploie-t-on ?

Oui, bien sûr, on peut et on doit employer zéroième quand le besoin s'en fait sentir. Bien que rare, puisqu'on ordonne bien plus souvent à partir du nombre un, on trouve suffisamment d'occurrences ...
user avatar
  • 130k
6 votes
Accepted

« Prouver », « démontrer » et « montrer » : contexte scientifique

Les sens sont proches et tous peuvent être employés dans ce contexte. Les nuances que l'on peut trouver sont: Démontrer: On attend la rigueur scientifique d'une démonstration; Prouver: On attend une ...
user avatar
  • 130k
6 votes
Accepted

What's the translation of "paleoburrow" in French?

The term "paleoburrow" started spreading more largely around 2010 when geologists discovered the first such burrows in Brazil and forged the Portuguese word paleotocas as a word for word ...
user avatar
  • 56.8k
5 votes

How did 'knowledge of nature' narrow semantically to: art of healing, medical science?

All of these meanings are closely related. In particular, it is not surprising at all for a root meaning "knowledge of nature" to evolve into words applying to numerous subsets of such a wide concept,...
user avatar
  • 130k
5 votes
Accepted

Prononciation de mots scientifiques et noms propres

Les Français prononcent les mots anglais à la française. C'est l'usage, et je dirais que ça donne une impression snob de ne pas suivre cet usage. Les autres francophones prononcent à l'anglaise au ...
user avatar
  • 226
5 votes

Translation of “data scientist”

Technically speaking, even if France, "analyste de données" is rarely used... We call them "spécialiste en data-mining" when it is related with big data, or only "analystes", because obviously, you ...
user avatar
5 votes

« Per se » en français

per se est une locution adverbiale tout à fait légitime en français mais sortie d'usage depuis un certain temps. Dans les exemples que tu donnes, on utilisera sans aucun doute en soi. Le mouvement en ...
user avatar
  • 8,975
5 votes
Accepted

« Per se » en français

Dans les définitions de la cinématique, les sources accessibles sur Internet n'ajoutent souvent pas de précision supplémentaire autre que l'abstraction des forces qui causent le mouvement. On trouvera ...
user avatar
  • 130k
5 votes
Accepted

Patate vs pomme de terre (pour "potato-shaped object" en maths)

Le terme usuel c'est « patatoïde ». Ça n'a rien de « familier » dans un document scientifique mais c'est clairement informel.
user avatar
5 votes
Accepted

Comment dire « any two » ?

I Oui, votre phrase française respecte le sens de « any two ». Un autre moyen de traduire « any two » consiste à utiliser l'idée des paires, idée issue de la théorie des ensembles; ainsi la première ...
user avatar
  • 37.3k
5 votes
Accepted

Enjoy a wide range of applications

grand éventail n'est pas utilisé, la forme idiomatique est large éventail Je vois 3 verbes qui pourraient fonctionner dans ce contexte La mécanique des milieux continus offre un large éventail d'...
user avatar
  • 1,124
5 votes
Accepted

Express "clockwise and anticlockwise direction"

Clockwise n'est pas utilisé en français (NGram rapporte de faux positifs). Le formule de loin la plus courante est dans le sens des aiguilles d'une montre, et pour counterclockwise, le plus courant ...
user avatar
  • 130k
5 votes
Accepted

The word "continuum" and its usage in French (e.g. "la mécanique du continuum")

The term exists indeed, but I never heard it/used it outside continuum espace temps (and now I'm "back to the future" :p). I would would go with your colleagues suggestion: Mécanique des milieux ...
user avatar
5 votes
Accepted

Emploi de "chaussée de niveau"

Cependant, un collègue français m'a dit qu'il vaut mieux utiliser route plane au lieu de chaussée de niveau mais je n'arrive pas à comprendre pourquoi chaussée de niveau n'est pas préférable. Je suis ...
user avatar
  • 130k
5 votes

"le fameux" ou "la fameuse" E=mc² ?

Personnellement, j'accorderai l'adjectif avec le nom, soit : la fameuse [équation] E=mc2 liant masse et énergie.
user avatar
  • 14.5k
5 votes
Accepted

Traduction de « equating them »

Les mettre sur un pied d'égalité serait un faux-sens ici, car cela implique une égalité au regard d'un jugement subjectif, et non pas une égalité numérique. Je traduirais, selon le contexte: Si vous ...
user avatar
  • 6,478
5 votes
Accepted

"Fluide de travail" et "fluide travaillant" pour rendre le sens de "working fluid"

Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l'anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien. Ici, la forme :...
user avatar
  • 130k
5 votes

Synonyme de insensible dans le milieu scientifique

Je propose: Ces courbes sont indépendantes de la canicule.
user avatar
  • 7,516
4 votes

Translation of “data scientist”

Analystes de données est plus couramment utilisé.
user avatar
  • 322
4 votes
Accepted

Comment traduire « conference paper » ?

« Article de conférence » ou « article de congrès », que l'on rédige souvent sous la forme « article présenté à [nom de la conférence] ». Un paper, c'est un article. Une conference, cela dépend des ...
user avatar
4 votes
Accepted

How do you say the scientific version of singularity?

Same word applies: "une singularité". You may use "une singularité gravitationnelle" when you are talking about a "trou noir". When talking about singular functions, in a broader sense, I am trying ...
user avatar
4 votes
Accepted

Traduction de « reviewer of a journal »

Relecteur/relectrice semble être le plus utilisé, ou en version longue membre du comité de (re)lecture, puisqu'on parle de « conférence avec comité de lecture » . Voir par exemple Conférence TALN ...
user avatar
  • 20k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible