Hot answers tagged

6

The term "paleoburrow" started spreading more largely around 2010 when geologists discovered the first such burrows in Brazil and forged the Portuguese word paleotocas as a word for word translation from English (tocas → tunnel/burrow)1. But it looks as if the word hasn't yet got an acknowledged translation in French. I haven't found a scientific ...


2

Dans un contexte de physique comme celui-ci le meilleur choix est « montrer que  » (la physique est une science à théories). Les verbes « démontrer » et « prouver » s'appliquent principalement aux mathématiques (science à axiomes). Le verbe « prouver », fort répandu aujourd'hui, est influencé par l'anglais (prove that...), « démontrer » lui est préférable.


2

Expert/experte en science des données (GDT) Expert/experte en mégadonnées (GDT) « En France, le terme expert en mégadonnées et sa variante sont recommandés officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 2017. » (GDT ; FranceTerme) Contra Termium. Un nuance de sens entre scientifique et expert peut être utile dans certains ...


2

Pour ce que ça vaut, j'aurais appelé cette variable t_max ou t_max_sim si j'avais écrit ce code. Le seul contexte où j'ai vu des variables appelées "cutoff" était en rapport avec des fréquences de filtres. cutoff frequency est utilisé pour désigner la fréquence de coupure d'un filtre, nommer une variable de cette façon aurait amené une ambiguïté.


2

You can also use bloc-notes Source


2

https://fr.wikipedia.org/wiki/Notebook_(programmation) suggests: notebook calepin électronique calepin


2

Cela correspond au terme anglais roadmap. Il s'agit d'un document présentant les principales étapes de la réalisation d'un projet. Son contenu exact varie et dépend du contexte.


1

There seems to be no specific term, and these lairs would be referred to often as "tunnels". Ces tunnels creusés il y a 10 000 ans seraient l’oeuvre de paresseux géants In this second article the term used is "terrier", which is a more specific term ("burrow", "hole", in English). Ulyces Quite conceivably, then, those ...


1

On trouve aussi cahier (lemondeinformatique.fr). Dans une thèse j'ai trouvé une définition accessible du notebook : « Un notebook est un document interactif qui permet de ré-exécuter simplement toutes les étapes d’une expérience afin d’obtenir ses résultats dynamiquement. Il est composé d’un noyau effectuant les calculs et de cellules de texte enrichies ...


1

On est à la limite entre une question de français et une question de développement informatique. Pour l'aspect informatique, je préfère toujours les noms explicites quand cela a son importance. Ici il semble que même en anglais le commentaire expliquant la variable n'est pas inutile, donc le nom pourrait sans doute être déjà en anglais plus explicite ou ...


1

Apparently, this didactic method has not been exploited in this country, or, at least, not to a significant extent. So, there is probably no standard term. What the English locution means (by definition only) would be in French "formation de l'étudiant au moyen du processus de déduction personnelle que l'étudiant peut appliquer au sujet". ...


1

La traduction littérale auto-explication, que je ne connaissais pas, est manifestement déjà utilisée : https://blog.betterstudy.ch/5-techniques-efficaces-pour-apprendre 4-L’auto-explication C’est la production d’une explication de tout ce qui a été appris durant un cours. L’idée est d’employer des questions clés à l’instar de l’apport d’une expression ou d’...


1

Je dirais Scientifique des données, en calque sur l'anglais, parce que c'est un concept qui est calqué sur l'anglais et puis voilà. La page wikipédia fait ça aussi, entre autres. En particulier, ça maintient la différence avec le titre d'analyste (analyste d'affaires, analyste programmeur, analyste fonctionnel...) qui existait bien avant la Data Science.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible