Hot answers tagged

7

The academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.


6

per se est une locution adverbiale tout à fait légitime en français mais sortie d'usage depuis un certain temps. Dans les exemples que tu donnes, on utilisera sans aucun doute en soi. Le mouvement en soi ; et tout le monde comprendra qu'il s'agit du mouvement, en tant que mouvement, c'est à dire pas du mouvement de telle ou telle chose ni du mouvement ...


6

Oui, bien sûr, on peut et on doit employer zéroième quand le besoin s'en fait sentir. Bien que rare, puisqu'on ordonne bien plus souvent à partir du nombre un, on trouve suffisamment d'occurrences de cet adjectif pour ne pas s'en priver, d'autant plus qu'il faut bien traduire zeroth... Zéroième principe de la thermodynamique Cette section consiste ...


5

Cependant, un collègue français m'a dit qu'il vaut mieux utiliser route plane au lieu de chaussée de niveau mais je n'arrive pas à comprendre pourquoi chaussée de niveau n'est pas préférable. Je suis d'accord avec lui pour recommander d'éviter chaussée de niveau car c'est une expression qui n'est pas idiomatique. Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ...


5

Clockwise n'est pas utilisé en français (NGram rapporte de faux positifs). Le formule de loin la plus courante est dans le sens des aiguilles d'une montre, et pour counterclockwise, le plus courant est sens inverse des aiguilles d'une montre mais on dit aussi souvent sens contraire des aiguilles d'une montre. A l'écrit, dans le sens horaire (sens ...


5

The term exists indeed, but I never heard it/used it outside continuum espace temps (and now I'm "back to the future" :p). I would would go with your colleagues suggestion: Mécanique des milieux continus (I suppose there are several such domains, and not just one).


5

Le terme usuel c'est « patatoïde ». Ça n'a rien de « familier » dans un document scientifique mais c'est clairement informel.


5

Dans les définitions de la cinématique, les sources accessibles sur Internet n'ajoutent souvent pas de précision supplémentaire autre que l'abstraction des forces qui causent le mouvement. On trouvera par exemple : Mot qu'on a proposé pour remplacer le mot mécanique en tant qu'exprimant la science abstraite des mouvements. (Littré) Partie de la ...


5

grand éventail n'est pas utilisé, la forme idiomatique est large éventail Je vois 3 verbes qui pourraient fonctionner dans ce contexte La mécanique des milieux continus offre un large éventail d'applications. La mécanique des milieux continus ouvre un large éventail d'applications. La mécanique des milieux continus permet un large éventail ...


5

I Oui, votre phrase française respecte le sens de « any two ». Un autre moyen de traduire « any two » consiste à utiliser l'idée des paires, idée issue de la théorie des ensembles; ainsi la première phrase se traduit comme suit; « F est nul pour toute paire d'indices égaux. » Dans le cas de cette première phrase, comme dans l'original anglais, on n'...


5

Personnellement, j'accorderai l'adjectif avec le nom, soit : la fameuse [équation] E=mc2 liant masse et énergie.


5

Les sens sont proches et tous peuvent être employés dans ce contexte. Les nuances que l'on peut trouver sont: Démontrer: On attend la rigueur scientifique d'une démonstration; Prouver: On attend une preuve (irréfutable); Montrer: On peut éventuellement accepter une explication moins formelle.


5

Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l'anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien. Ici, la forme : ...sur la base d'un fluide travaillant qui change d'état... n'est pas du tout idiomatique. La traduction proposée ne paraît cependant pas très fidèle à l'...


5

Je serais essentiellement d'accord avec les propos des autres réponses en ce qui a trait à l'idée qu'en langage usuel c'est l'idée de « qui fonctionne, adéquat, de mise » etc. pour working comme adjectif dans le sens « that works » sauf qu'il s'agit ici de terminologie ou de vocabulaire technique et on trouve le terme working fluid en génie mécanique/...


4

Les mots « cursus », « filière » et « parcours » sont utilisés pour signifier « programme d'étude » ; il semble que leurs acceptions relatives au système d'enseignement aient été introduites dans le langage selon l'ordre donné. Un ngram tend à confirmer cela. On trouve les trois termes utilisés avec le mot « université » dans les termes « cursus/filière/...


4

Aergonique doesn't exist in French. The expected form is anergonique, but it is extremely rare, only two hits by now, soon three when this reply will be scanned by the search engine robots.


4

On peut se passer du terme générique dans le cas où il s'agit d'une personne, d'un personnage de légende et dans d'autres cas, comme celui de certaines machines qui ont un nom mais pas, il me semble, dans celui des équations ; dire « la fameuse F=GmM/r² » ou « la fameuse PV=nRT » par exemple ne me semble pas naturel, et il en va de même pour toutes les ...


4

Les mettre sur un pied d'égalité serait un faux-sens ici, car cela implique une égalité au regard d'un jugement subjectif, et non pas une égalité numérique. Je traduirais, selon le contexte: Si vous en postulez l'égalité? (if you assert that they are equal) Si vous en testez l'égalité? (if you assert whether they are equal)


4

L'adjectif « moyenne » ne qualifie pas simplement le mot « durée » mais le groupe « durée de vie », j'écrirai donc : Estimer le nombre de respirations au cours de la durée de vie moyenne d'un être humain. voire même avec un impératif au début si on considère que l'on pose une question : Estimez le nombre de respirations au cours de la durée de vie ...


4

La première version est à mes yeux, la plus adéquate: Le comportement des nouvelles solutions proches du point d'application des charges, où il existe des singularités et des discontinuités pathologiques dans les solutions classiques, est d'une importance particulière. L'ensemble "D'une importance particulière est" ne sonnant pas correcte.


3

On peut également parler de sens direct (antihoraire) et de sens rétrograde (horaire). Vue du pôle nord, la Terre tourne en sens direct, sur elle-même ainsi qu'autour du Soleil comme toutes les planètes et les planètes naines. Exceptés Vénus et Uranus qui tournent sur elles-mêmes en sens rétrograde.


3

Pour le counterclockwise, afin de compléter l'excellente réponse de @jlliagre, on dit: Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.


3

Il est attesté dans le TLFi ; REM. Zéroième, adj. numéral ordinal, hapax. Qui correspond au nombre zéro. La prise de la Bastille, dit l'Histoire, ce fut proprement une fête, ce fut (...) pour ainsi dire déjà le premier anniversaire de la prise de la Bastille. Ou enfin le zéroième anniversaire (PÉGUY, Clio, 1914, p. 114). Donc, pourquoi ne pas l'utiliser ?...


3

L'absence de participe est probablement l'usage le plus courant: L'équation (1) donne/représente le déplacement de la particule X.


3

Dans la deuxième traduction, F est nul si deux (indices) parmi trois sont égaux. vous ajoutez une notion qui n'est pas présente en anglais : vous excluez le cas des trois indices égaux pour la nullité de F. En effet la phrase peut s'entendre comme F est nul si deux (indices) parmi trois sont égaux, et deux seulement. Par ailleurs, en fonction du contexte, ...


3

J'accorderai également en conséquence puisque le mot équation ou formule est sous-entendu dans cette phrase et qu'il est de genre féminin.


3

Fascicule qui n'est ni très courant ni inconnu mais commence à être assez démodé. Il ne semble pas très indiqué ici sauf s'il est prévu d'en publier plusieurs : TLFi: Fascicule a) Ensemble de feuilles, de cahiers ou groupe de cahiers d'un ouvrage ou d'un périodique publié en plusieurs parties. ... b) Ouvrage complet faisant partie d'une collection. ...


3

Le verbe tuteurer existe bien puisque il se trouve dans le Larousse en ligne; cependant sa signification n'a rien à voir avec l'enseignement; (Larousse en ligne) tuteurer : Munir d'un tuteur un jeune arbre, une plante L'internaute confirme les dires de vos collègues. tutorer , verbe transitif Le verbe tutorer est utilisé pour désigner le tutorat d'...


3

Je dirais plutôt "data center" et, à choisir entre vos deux propositions je dirais "datacenter". Cette page mentionne que l'écriture sans espace est rare et ne mentionne aucunement une écriture avec des traits-d'union. Cependant, en ligne, beaucoup d'articles utilisent l'orthographe "datacenter". Par conséquent, "data center" et "datacenter" sont tous deux ...


3

Il est probable qu'on ne traduise pas ces expresssions de la même façon car elles n'ont aucun lien sémantique. La question posée évoque partiellement les expressions, avec pour conséquence des erreurs d'interprétation. Par exemple, dans la première expression mentionnée, il me semble que l'objet de l'action est de prouver quelque chose pour éprouver ou ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible