Hot answers tagged

7

D'après Google ngrams, par essais et erreurs existe en français depuis une centaine d'année (1920). Cette expression est très vraisemblablement née d'un calque de l'anglais by trial and error que l'on rencontre dès 1713. Elle semble aujourd'hui bien établie mais je ne peux m'empêcher de lui trouver un air d'anglicisme. Par tâtonnement est une expression ...


6

The French phrase means sentence while the English "phrase" can be translated by expression, proposition, tournure, énoncé and various other words, depending on the context. You might then write: Définir le système, la frontière, la frontière adiabatique, la frontière diathermane, l'environnement, la chaleur, les variables d'état et l'équation d'état en ...


5

Je serais essentiellement d'accord avec les propos des autres réponses en ce qui a trait à l'idée qu'en langage usuel c'est l'idée de « qui fonctionne, adéquat, de mise » etc. pour working comme adjectif dans le sens « that works » sauf qu'il s'agit ici de terminologie ou de vocabulaire technique et on trouve le terme working fluid en génie mécanique/...


5

Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l'anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien. Ici, la forme : ...sur la base d'un fluide travaillant qui change d'état... n'est pas du tout idiomatique. La traduction proposée ne paraît cependant pas très fidèle à l'...


5

Les sens sont proches et tous peuvent être employés dans ce contexte. Les nuances que l'on peut trouver sont: Démontrer: On attend la rigueur scientifique d'une démonstration; Prouver: On attend une preuve (irréfutable); Montrer: On peut éventuellement accepter une explication moins formelle.


4

L'adjectif « moyenne » ne qualifie pas simplement le mot « durée » mais le groupe « durée de vie », j'écrirai donc : Estimer le nombre de respirations au cours de la durée de vie moyenne d'un être humain. voire même avec un impératif au début si on considère que l'on pose une question : Estimez le nombre de respirations au cours de la durée de vie ...


4

Les mettre sur un pied d'égalité serait un faux-sens ici, car cela implique une égalité au regard d'un jugement subjectif, et non pas une égalité numérique. Je traduirais, selon le contexte: Si vous en postulez l'égalité? (if you assert that they are equal) Si vous en testez l'égalité? (if you assert whether they are equal)


4

La première version est à mes yeux, la plus adéquate: Le comportement des nouvelles solutions proches du point d'application des charges, où il existe des singularités et des discontinuités pathologiques dans les solutions classiques, est d'une importance particulière. L'ensemble "D'une importance particulière est" ne sonnant pas correcte.


4

Un complément pour présenter deux autres sources... D'abord la BDL qui approuve sans réserve le mot pour la « faculté de discerner l'intérêt, la portée d'une découverte inattendue lors d'une recherche » : Le terme sérendipité, calque morphologique de l'anglais serendipity, dérive du nom propre Serendip (ancien nom du Sri Lanka) et du conte qui y est ...


4

Je propose: Ces courbes sont indépendantes de la canicule.


3

Je dirais plutôt "data center" et, à choisir entre vos deux propositions je dirais "datacenter". Cette page mentionne que l'écriture sans espace est rare et ne mentionne aucunement une écriture avec des traits-d'union. Cependant, en ligne, beaucoup d'articles utilisent l'orthographe "datacenter". Par conséquent, "data center" et "datacenter" sont tous deux ...


3

Le verbe tuteurer existe bien puisque il se trouve dans le Larousse en ligne; cependant sa signification n'a rien à voir avec l'enseignement; (Larousse en ligne) tuteurer : Munir d'un tuteur un jeune arbre, une plante L'internaute confirme les dires de vos collègues. tutorer , verbe transitif Le verbe tutorer est utilisé pour désigner le tutorat d'...


3

Si le texte anglais indique un prérequis (mais il aurait plutôt été écrit Requires that) : Inverser R(T) pour trouver la température T en fonction de R. Impose que T(R) soit une fonction strictement croissante de R entre les points de fusion de la glace et du soufre. S'il s'agit d'une instruction (impératif), alors, comme l'a suggéré Stéphane : ...


3

Il est probable qu'on ne traduise pas ces expresssions de la même façon car elles n'ont aucun lien sémantique. La question posée évoque partiellement les expressions, avec pour conséquence des erreurs d'interprétation. Par exemple, dans la première expression mentionnée, il me semble que l'objet de l'action est de prouver quelque chose pour éprouver ou ...


3

Fascicule qui n'est ni très courant ni inconnu mais commence à être assez démodé. Il ne semble pas très indiqué ici sauf s'il est prévu d'en publier plusieurs : TLFi: Fascicule a) Ensemble de feuilles, de cahiers ou groupe de cahiers d'un ouvrage ou d'un périodique publié en plusieurs parties. ... b) Ouvrage complet faisant partie d'une collection. ...


3

Il n'est pas dans le TLFi parce qu'il n'est vraiment utilisé que depuis à peu près 1980. D'après ce dictionnaire, le larousse, on peut l'employer exactement comme vous l'indiquez. Une explication beaucoup plus riche se trouve ici. Ce terme semble acceptable à l'Ac..


3

On pourrait dire : Ces courbes ne sont pas liées (ou corrélées) à la canicule,


3

Ces courbes ne sont pas affectées / impactées par la canicule, restent inchangées / stables malgré la canicule. Ce ne sont pas les tournures qui manquent...


2

The term "continuum" is perfectly valid. Aside from the "continuum espace-temps", which designates the four-dimensional space in which physics are set, there is the much less scientific expression "sur un continuum allant de ... à ...", which in English would translate as "on a spectrum from ... to ...". I have never heard the plural form continua used. As ...


2

« To equate terms » signifie seulement écrire une équation qui aura pour membre de droite l'un des deux termes et pour membre de gauche, l'autre. Pour exprimer cela on peut dire « écrire l'égalité qui a pour membres les deux termes ». On peut aussi dire « mettre les deux termes en équation ». Mais c'est moins spécifique ; par exemple on trouve l'exemple ...


2

La deuxième phrase est interminable et l'inversion rend pénible sa lecture. La première est donc la meilleure. J'y ajouterais l'adverbe là pour bien distinguer la proposition intermédiaire : Le comportement des nouvelles solutions proches du point d'application des charges, là où il existe des singularités et des discontinuités pathologiques dans les ...


2

Les deux formulations sont correctes et contrairement à ce que peuvent affirmer certains, comme user Ced par exemple, ne devrait pas être associé à l'inversion d'effet de lourdeur ou de gaucherie (mais ces notions sont assez subjectives), plus précisément je n'en ressent aucune ; cette inversion est assez souvent utilisée. Présenter le prédicat en tête de ...


2

C'est un commentaire que j'ai fait ; le fascicule est une publication de la sorte suivante définie dans le TLFi ; Dans le domaine de l'éducation a) Ensemble de feuilles, de cahiers ou groupe de cahiers d'un ouvrage ou d'un périodique publié en plusieurs parties. Publication par fascicules. b) Ouvrage complet faisant partie d'une collection. Le type ...


2

J'ai aussi rencontré plusieurs fois le terme rapporteur. Plus précisément le titre complet est : Rapporteur auprès de revues scientifiques à comité de lecture. Voici quelques exemples d'emploi : http://www.lameta.univ-montp1.fr/spip.php?article501&lang=fr https://fr.wikipedia.org/wiki/Classification_des_revues_scientifiques https://lesignal.info/...


2

Les deux tournures sont correctes et compréhensibles. La première est cependant plus aérée et moins lourde, donc plus agréable à lire.


2

En français on trouve beaucoup dans ce contexte une utilisation du verbe « inviter », mais elle ne correspond pas à l'anglais exactement ; voilà un exemple trouvé dans le reverso; Readers may wish to refer to the section further delay is not an option (Section 1) to grasp the need for this plan. (pharmacists.ca) Le lecteur est invité à se reporter à la ...


2

I think the closest is: Si le lecteur le souhaite


2

Les noms composés ne se construisent pas en français comme en anglais ; c'est la seule raison ; voir par exemple les termes suivants et leur traductions ; filling station (américain) ===> pas « station remplissant », station-service. working woman ===> pas « femme travaillant », femme active working man ===> pas « homme travaillant », travailleur ...


2

J'utiliserais simplement le verbe « choisir » ; choisir pour solution la fonction croissante Il y en a deux, l'une croissante, l'autre décroissante. L'anglais « require » n'est peut être pas de la meilleure inspiration.


2

Il est peu connu, encore moins que procrastination, peut-être un peu plus que (réflexe) sternutatoire Ces mots doivent être expliqués en public et utilisés avec malice entre amis.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible