Hot answers tagged

9

échatillon is clearly a typo, only échantillon is valid.


6

Le mot patron est en effet un "faux-ami" : ses deux significations principales en anglais sont très différentes du français, où le patron désigne une figure d'autorité (et possède bien d'autres sens figurés). A person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity. Ici, on pourra employer le terme "mécène&...


6

@Maroon got it right in her comment. Ruminoir is listed in no dictionary but immediately evoques the verb ruminer to native ears. Ruminer means to ruminate and can also be used figuratively to mean "to dwell on something", i.e. instead of bringing back food to chew it like cows of sheep, bringing back thoughts in the mind again and again. Despite ...


3

It's an expression from Marseille. It's like saying my brother, my dude, my man. For example, to say "this guy is a really good friend" you can say "lui c'est le sancho". I hope it helps!


3

Accurate translation: Qu'il n'en sorte que du bien, mon Dieu, qu'il n'en sorte que du bien. ne sortir que du bien de quelque chose = n'en sortir que du bien [The de quelque chose is replaced by en: of it or from it] May only something good come of it [or that], my God, may only something good come of it [or that]. Modernized: I hope only something good ...


3

From this ambiguous conjugation, you came to an incorrect conclusion: the verb that is used here is actually dépeindre. Here is the definition from Larousse: Décrire quelque chose, quelqu'un en détail, en rendre compte tel qu'il est ou selon une certaine interprétation : On l'a dépeint comme un être cruel. or Donner une certaine image de quelque chose, ...


1

Je ne vois pas de différence de sens entre les « autres chose » des deux expressions traduites par among other things. Il y a une différence de forme due au fait que seule la deuxième expression utilise la préposition « de ». Entre autres choses, qui est à la fois plus courant et plus littéraire que parmi d'autres choses n'utilise pas de préposition, ...


1

Se servir means to use, so the French sentence translates to: Now the whole world was using the same language and the same words. Using parler would have required to change the end of the sentence as while parler un langage is fine, parler des mots is odd. Using avoir could have work: Tout le monde avait la même langue et les mêmes mots


1

This is not the verb “sentir” (To feel, to smell) but “servir” (to serve, to use)


1

Dans ce contexte, il ne s'agit pas du verbe « dépeigner », mais du verbe « dépeindre »


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible