Hot answers tagged

11

From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice). I think in some certain context, some people would use it to say drink alcohol but with the sentence s'enfiler un jus instead of boire un jus but as I said, some people in ...


9

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De la même façon qu'on était à New York,... ("like, the same way": but it doesn't work in this sentence) or Puisqu'on était à New York,... ("since, because"...


8

I would imagine à la is short for à la manière de.


8

Jus can have a lot of non conventional senses all deriving from its primary meaning, i.e. the liquid extracted from a plant. If no further context boire/prendre un jus means boire/prendre un café. The Dictionnaire culturel en langue française dates the use of jus as meaning café to 1884. The Dictionnaire du français non conventionnel gives this example: ...


7

"Du haut de [qqchose]" (literally 'from the top of [smthing]') usually indicates watching/managing something from a higher position after achieving the something referred to. A certain disdain usually leaks from these words: the subject is standing above and looks down on the following part of the sentence. Exemple: Du haut de mes 25 ans d'expériences, je ...


7

Populaire, when it refers to the level of language, means that it is typically used by lower social classes. Argot denotes a vocabulary used originally by the underworld (in the sense of thieves, prostitutes, etc.). It can be used by other social groups but will still be rated negatively as language used by "bad boys/girls". Familier means it is a level of ...


7

If it is a very low quality drink or something with bad taste to wake up in the morning the expression "boire un jus de chaussette" ("drink sock juice") can be used. Sometimes it is shortened into "boire un jus". So it will depend of the context. Jus de chaussette


7

Boire un jus is rarely used alone nowadays, but (according to my experience) the few people doing it often mean boire un café indeed. Example of modern usage seen on a forum: envoyé le 11/11/2013 16:51 [...] Depuis je me limite à deux "vrai" cafés par jour, le matin et à la pause de 10h00, le reste en décaféiné. Pour la consommation après le repas ...


6

Phrase is a false friend. Nowadays, it means a full sentence in French, not what English calls a phrase, although it used to only have this meaning until the eighteenth century. The three remaining terms are somewhat overlapping: An expression is a phrase with a meaning, that exprime1 (express) something. A tournure is a phrase with a given style, one of ...


5

Une analyse qui s’en tient aux faits de surface signifie tout simplement une analyse superficielle, qui se contente donc de ce qui est visible, sans chercher à approfondir. On peut donc supposer qu'une observation plus poussée montrera que les rapports peuvent être conflictuels entre les deux pôles en question, celui de la culture savante et celui de la ...


5

In can be a suffix but when a surname ends with the letters in it is nowadays rarely (never ?) understood as a suffix, even if centuries ago it would have meant something. The suffix in added to a noun means "of or pertaining to, of the nature of", it shows the relationship to whatever that words represents. The same as the English suffix ine. A citadin ...


4

You can use: 'Il n'y a aucune raison que je me pollue l'esprit [...]' but also, 'Il n'y a aucun intérêt à me polluer l'esprit [...]' It means that, this is not worth for you to take in consideration all of these questions.


4

The meanings are indeed quite different but As though we were in New York is the translation of Comme si on était à New York and not Comme on était à New York. There is no ambiguity in French.


4

"S'accrocher" means "holding fast, not giving up". "Se raccrocher" is more negative, a plan B: when things go wrong you focus on your dreams as your lifejacket.


4

L'emploi varie selon certains facteurs et d'autres réponses se sont déjà intéressées aux exemples en question. Plus généralement, contrairement à ce qu'on affirme en question, il n'est pas impossible d'utiliser la forme disjointe du pronom directement après la préposition de (d'eux). Ce qui se passe c'est qu'il y a concurrence entre de et d'entre dans ...


3

"Puisque" has the meaning "this is why [I said such and such a thing]" here. This is a usage that is sometimes found. As per the TLFi: [Justifie non pas ce qui est dit, mais, au moyen d'une raison donnée pour déjà connue ou irréfutable, le fait de le dire; porte sur l'énonciation et non sur l'énoncé] … [Justifie un ordre ou un conseil qu'on donne, une ...


3

"Certains d'eux" is practically not used in comparison with "certains d'entre eux". Things are different for "aucun d'eux" and "aucun d'entre eux" as the situation has essentially been the inverse and as only now "aucun d'eux" seems to be used equally with "aucun d'entre eux". The case of use of "d'" instead of "d'entre" appears to be the exception. ceux ...


3

Certains d'entre eux is almost the only form used while aucun d'entre eux has only reached aucun d'eux popularity in the last decades. Before that, aucun d'eux was by far the most popular, as shows the following Google Ngram: The possible confusion with deux is then unlikely to play a major role. This can be confirmed by looking to the feminine variants, ...


3

In French like in English, the formality of a word, or lack of, can and often do evolve during the time. Its popularity too. The TLFi sometimes considers informal what is mainstream today. In any case, while it is useful to know the various ways to say something in French, it is better to stick the the standard way until you are very familiar with the ...


3

L'un et l'autre signifie « (à la fois) le premier et le deuxième », c'est-à-dire « les deux ». On doit utiliser ici l'une car option est un mot féminin: Elle n'est point donc la première option ni la deuxième option, elle est l'une et l'autre. Signifie donc : Elle n'est donc pas la première option ni la deuxième, elle est les deux. ou mieux : Ce n'...


3

First I would have said "Si l'on n'était que douceur avec elle". Then, you could change the sentence to "Si nous n'étions que douceur avec elle" without changing the meaning. Literally translated, "if we were only softness with her". Basically, the sentence means that they are not kind/soft with her. If you want to use the adjective doux, you can say "Si ...


3

Ce texte est "jargonnant", obscur sans être poétique. Ce que je comprends: le retour du passé risque de rester purement conventionnel et formel sans une méthode historique rigoureuse. Ces méthodes devraient permettre d'éviter de colporter toujours les mêmes images mythiques sur le passé : pour être un peu familier, si quelqu'un vous dit "c'était mieux avant",...


3

Il sagit de signaux électriques. Ces signaux peuvent être des sons, des images, ou bien d'autres types d'information.


3

Je crois qu'il s'agit d'une expression métaphorique associant le mot signal, qui peut désigner scientifiquement une onde électromagnétique, à tout document ou objet imaginable, aussi complexe dans sa structure qu'il puisse être.


3

Cela ne signifie pas grand'chose, sauf que l'auteur de ce texte est un jargonneur incorrigible. Si c'était poétique, on pourrait le sauver, si c'était érudit on pourrait le peser, mais très franchement cette surface est pédante et finalement impropre.


2

Certain things have a clear-cut definition but the context of synonymy between the terms blurs usage, makes it difficult, as it is a usage that is also variegated. One of the terms can be eliminated; that's "phrase", as it means only "sentence". I locution La définition suivante est intéressante (Wiktionnaire) Unité fonctionnelle du langage, composée ...


2

In addition to Steph's answer, here is an alternate way to get rid of en, using a possessive adjective: Et lorsqu'on lit bien la loi, on en comprend toute la portée généreuse.     ↣   ..., on comprend toute sa portée généreuse En enquêtant sur chaque incident, on en comprend mieux les causes et on peut alors intervenir pour les ...


2

Échouer: The translation is stranded and used here it carries the same meaning. Like when the river dragged you several kilometers left you somewhere, avoir échoué somewhere mean that you were more or less dragged here, by people, life, ... a series of events brings you there. An example could be, when your friend told you about this awesome trip in the ...


2

For what my personal feeling is worth : Atterrir dans un bled, yes, I would use it, it's fairly common and colloquial. Echouer dans un bled, I would use less, perhaps more in writing. Aboutir à un bled, déboucher sur un bled, I think are used more with inanimate subjects such as la route aboutit à un bled paumé or la vallée débouche sur un bled paumé. ...


2

It' a humourous way of putting "un petit moment à me maquiller"; it refers to a board game played by the French in the last century and probably still today; it is called "Le jeu de l'oie" (ref). In this game each of the squares corresponds to an activity and the speaker in her sentence identifies life to a series of activities well confined to compartments,...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible