Hot answers tagged

11

Mère is basically mother. Mère de famille highlights the role of a mother inside a family and as such, is more for describing your situation, like during an interview or a date. You can think of it like you would say in English mother of two (or any number of children). So they are not always interchangeable, you couldn't replace mère by mère de famille in ...


10

L'occasion m'est offerte n'est pas au passé composé c'est une phrase au présent de l'indicatif, à la voix passive, dans laquelle l'agent n'est pas exprimé. À la voix active la phrase serait : je vous remercie de me permettre de saisir l'occasion qu'on m'offre aujourd'hui. ou : je vous remercie de me permettre de saisir l'occasion que vous m'offrez ...


10

Il ne s’agit pas de prendre les mots à la lettre, mais de manifester les émotions suscitées par l'événement  : — Je suis fier d’avoir réussi cette épreuve, d’avoir dépassé ce que je croyais ềtre mes limites. — Je reste humble devant vous et devant la société, conscient que je dois cette réussite à ce que vous m’avez transmis. Complément suite aux ...


10

There are indeed 2 possible translations and with only this sentence it's not possible to tell whether she's going to break silence about HIS or HER state. Now any kind of context will probably remove this ambiguity. A way to remove this ambiguity would be to formulate it like this: La femme de Dupont brise le silence sur l'état de celui-ci (his state) ...


6

======== Sens 1 ============= Il s'agit de deux termes de typographie, et de design. Leurs différences doivent être considérées sous l'aspect du vocabulaire technique relatif à ces métiers. (Surtout en ce qui concerne Legibility, qui est le plus technique des deux) Readibility et Legibility sont intimement liés, la "Readibility" dépendre pour une bonne ...


6

They can be interchangeable but are not so to a great extent. C'est une mère, elle ne peut pas rester trop longtemps sans savoir comment va son fils. Here you insist on the parental relation and it is not as appropriate to add "de famille". C'est une mère de famille, elle n'a pas tant de temps à elle, il vaut mieux demander à quelqu'un qui pourra se ...


6

Je ne connais pas deux mots en français qui correspondent directement. Dans le contexte particulier du paragraphe cité, je proposerais lisibilité et clarté, mais j'admets que cela reste imparfait. Intelligibilité est possible aussi, bien que je préfère clarté ici.


5

Juste est ici un adverbe qui s'oppose à faux. Son rôle est de modifier ou préciser le sens de chanter. « Chanter juste », c'est chanter de façon harmonieuse, en respectant les notes attendues. Le sens est donc proche de la première proposition : chanter sans faute, mais concerne uniquement la musique. On peut se tromper dans les paroles d'une chanson et ...


4

Ce n'est pas du tout courant, au moins en France (je ne sais pas pour le Canada). Quand j'ai lu le titre de cette question, je me suis demandé le rapport entre « figurer » et « trouver la solution » et je n'ai compris qu'en pensant à l'anglais figure. On peut le confirmer en vérifiant que ce sens n'apparaît pas dans les dictionnaires, par exemple le Trésor ...


4

À mon sens oui, en français on peut distinguer la fierté (qui peut être neutre, positive ou négative) et l'orgueil (toujours négatif). En anglais, pride (et proud) peuvent être utilisé pour les deux sens et je pense qu'il est plus difficile de détacher l'orgueil de la fierté. On ne peut pas être orgueilleux et humble en même temps, mais on peut être fier ...


3

Au Canada Français c'est courant comme expression. Figurer est l'utilisation de l'Anglicisme To figure. A voir cet exemple; To figure : devenu figurer, synonyme de réfléchir, trouver une solution. « Donne-moi dix minutes, je vais figurer quelque chose. » Le site donne une belle explication sur le pourquoi: Noyés dans une mer anglophone, les Québécois ...


3

Selon moi, les concepts derrière ces deux mots font partie de registres différents. La fierté est un sentiment qu'on peut éprouver. L'humilité est un comportement qu'on peut adopter. Les deux ne me semblent pas incompatibles.


3

Mère and mère de famille are not in a situation to be interchangeable because they are not really used in the same circumstances. Mère de famille is an administrative way to define a status, often used in statistics, reports, news, etc. It is rarely used in the conversation. It might be used to disambiguate les mères with les maires (The mayors). Mère is a ...


3

Lisibilité [legibility, readability] : Qualité d'un texte qui se lit aisément, en raison notamment de sa disposition et de ses caractéristiques typographiques. Lisibilité [readability] : Facilité de compréhension d'un texte. [...] Le français ne fait pas la distinction de sens que l'anglais fait entre legibility, facilité de lecture due à la ...


2

Livreur est déjà attesté dans le sens de livraison de marchandise dans le Godefroy (IXe au XVe) Noter le livreure (s.f.) et le livreor qui doit lui être beaucoup plus ancien en raison de la précision des cas. Livrer se rencontre aussi et dans ce même sens dans la Chanson de Roland (XIe) (Pois, li livrat le bastun e le brief (341)) Tout ça pour dire que le ...


1

06 : numéro de téléphone portable (fam.) 06 : numéro de téléphone portable (nom masculin) Ce nom vient du fait que tous les numéros commencent par « 06 ». Ajoutons la référence suivante, qui est assez intéressante. réf.dico2rue (68 yeah! 21 bof) [ 06 ] Raccourci pour désigner le numéro de téléphone. Expression pseudo-branchée qui vous fera passer au ...


1

Une bonne hygiène corporelle comme [celle] de te brosser les dents … celle devient redite pour comme … de la pure "toto-logique".


1

Imaginor enim qui concursus, quae admiratio te... (1) A/ Régler le cas du pronom réfléchi A1 : Avec imaginer... c'est une question de forme. Imaginer est, au XIIIe, directement piqué au latin impérial imaginari. Et cet imaginari appartient à une classe très très particulière de verbes latins : les déponents. (on laisse tomber ? ;-)) C'est encore à dire ...


1

Selon https://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A8re_de_famille (NB : Après la réponse le lemme wiki a été modifié) : mère de famille \mɛʁ də fa.mij\ féminin (pour un homme on dit : père de famille) Femme mariée qui a des enfants (le lemme maintenant ne parle pas de "mariée). Le lendemain, de bon matin, Mme Étienne était sur pied. En vraie mère ...


1

The meaning of these two words as used in the text you cite (Agile Documentation) is not exactly the same as it has been before the age of computers ; in this text it is specialised to modern text treatment and apparently the established usage in this new field has not yet been recognised in French. A clue that tends to confirm this lacuna in the French text ...


1

Une explication qui me semble plausible mais que je ne peux pas valider formellement est que le langage administratif en Suisse est le plus souvent traduit de l'allemand, ce qui a évidemment une influence sur le terme utilisé. En allemand, il est souvent utilisé le mot ordentlich qui se traduit par ordinaire dans les textes adminitratifs et législatifs. Le ...


1

Il y a certainement une différence de sens à l'origine de cette différence d'usage. Le DHLF observe qu'au XVIe la langue familière s'empare d' ordinaire au sens de normal, attendu et surtout dans des formules négatives (c'est pas ordinaire), puis qu'au XVII l'adjectif prend le sens de commun à un grand nombre de gens. De là, (toujours selon le DHLF) s'est ...


1

"Durée de temps" n'est pas une redondance, c'est une absurdité. "Quelle est la durée de ce film ?" "Combien de temps dure la projection".


1

In addition to the above answers, it's important to note that when followed by a noun, it's vis-à-vis de in French, whereas in English it's just "vis-à-vis" (or "vis-a-vis"). Quelle est notre position vis-à-vis de ces développements ? What is our position vis-a-vis these developments?


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible