Hot answers tagged

15

Offrir is to give someone a present. Mes parents m'ont offert un stylo pour mon anniversaire. It can also be used for non material things, for example : Il m'a offert son amitié.1 Il m'a offert son aide.2 In those two preceding sentences offrir could be replaced by proposer, offrir there implies the recipient may refuse whatever (help or friendship or ...


9

Tout d'abord le mot « profond », n'est pas forcément associé à la direction verticale. Il est aussi facilement associé à la direction horizontale, on parle d'une grotte profonde quand celle-ci s'étend horizontalement et que le fond est très éloigné de l'entrée de la grotte sans pour autant qu'elle s'enfonce verticalement. De même une forêt profonde est une ...


8

Your concern seems about the meaning of the words état and faire together. In l'état de l'art, état does not mean "condition" or "position", it is a written statement that describes the state of things. If you look at the definition of état in the wiktionaire it is definition n° 3 (mémoire, inventaire), which I could translate into English as a memorandum,...


8

Puisqu'on fait manifestement de la spéléo, autant utiliser le vocabulaire usuel dans ce monde : En spéléologie un tunnel vertical qui s'ouvre au dessus de nous s'appelle : Une cheminée. J'ai effectivement pu parfois lire puits remontant. c'est plus rare tant... dans les rapports, sur les cartes... moins il y a de lettres à écrire et... mieux c'est. Et ...


6

Tout d'abord, il faut signaler que l'expression "à dormir debout" a toujours le même sens, alors que l'utilisation de "ne pas tenir debout" peut varier selon le contexte. "Dormir debout" frôle l'impossible (du moins pour un être humain, cfr ici), donc une histoire à dormir debout est une histoire qui semble loufoque, exagérée, incroyable dans son ensemble.....


6

Il en va avec sentir comme il en va avec voir, entendre... et autres verbes de perception. Ces verbes peuvent être effectivement suivis d'un verbe qui sera soit : à l'infinitif : afin d'insister sur l'action elle-même, un processus. (c'est ce qui te donne cette impression de "sens actif") soit au participe passé : afin d'insister sur le résultat de l'...


5

“Faire l'état de” is a standard phrase in French that belongs to a formal register. Here are occurrences in the literature, starting from older ones: elles peuvent de même faire l'état de leurs citoyens d'après ces divisions Me Berthon pria Robinet de faire l'état de son Protocole pour être ensuite examiné ensemble outre cela on ordonna de faire l'État de ...


4

J'ai déjà entendu en France : Ce café goûte le brûlé. Le Dictionnaire culturel en langue française indique que cette construction où le verbe goûter a pour sujet un nom de chose est un régionalisme que l'on rencontre dans le nord et l'est de la France, la Belgique et le Canada. Il n'est guère étonnant de voir le nord et l'est de la France associés ...


3

"Sans distinction de" corresponds to the English "without distinction of". Here is a possible translation: "It guarantees that all citizens are equal before the law without distinction of origin, race or religion." This sentence is from the French Constitution, whose official translation is provided in this page: "It shall ensure the equality of all ...


3

Oui mais je vois plus souvent une exagération/répétition utilisée quand tel est le cas; de très très bons amis


3

Le quotidien (noun) has a different meaning than the adjective, even of course if the meaning is related. In French you can turn almost any adjective into a noun by simply putting an article in front of it. And the meaning of the resulting noun is always related (not identical) to that of the adjective. Let's take the adjective grand. You can talk of les ...


3

“Faire l’état de l’art” is getting used more and more often, with the meaning of “décrire l’état de l’art”. It is not grammatically incorrect—it is the same construction as in, for instance, “faire le résumé de l’article”. However, its semantic correctness can be debated. “L’état de l’art” is the current state of knowledge in a given domain (I couldn’t ...


3

I don't think anyone let anyone win. "Offrir sa revanche" only means allowing to other one to have a rematch. It's merely an opportunity to beat him. It's still kind of a gift, because if you win the first round you should have won, so it's somewhat kind to offer your opponent another shot at winning. No to your other point. The problem still holds, ...


3

SAS ne correspond pas à une abréviation connue qui puisse être précédée par le ou du. Il s'agit donc très probablement du mot sas écrit en capitales pour qu'il soit bien lisible, pour insister. Un sas est une petite pièce de transition, un passage situé entre deux portes. Il doit donc y avoir un sas quelque part dans cette résidence, probablement juste ...


3

Profond ne se rapporte pas forcément à ce qui est vers le bas. Par exemple, lorsque l'on parle des dimensions d'un meuble, la profondeur est la mesure de la distance entre l'avant et l'arrière de ce meuble. Je dirais donc que qualifier de profonde une longue ouverture, même vers le haut, est correct. A noter en revanche qu'un puits est toujours vers le bas,...


3

The answer to your question is here. The author is personnalising "l'aigreur" (the sourness) and sending figuratively something to it so as to sweeten it. Here is a spoken detailed explanation of this thought of Nietzsche's: pot de confiture. It is spoken in French but it is well developed and articulated, a good exercise.


2

Il n'y a pas de différence de sens. Normalement c'est l'indicatif qui doit être utilisé dans ce cas là, mais la plupart des gens utiliseraient le subjonctif et s'attendraient à le lire plutôt que l'indicatif.


2

Bonjour, La différence entre remords et regret tient seulement dans la notion de responsabilité/culpabilité. Il n'y a pas de distinction sur l'intensité ou alors l'action/inaction. Remords : J'ai fait (ou je n'ai pas fait - intentionnellement) un acte/une décision et je me dis ensuite que j'aurais du agir autrement. Regret : Un événement/situation. sur ...


2

The difference is essentially the same than between espoir and espérance. Désespoir is common and can be used in all cases while désespérance is rare and cannot always replace désespoir. See also http://alafortunedumot.blogs.lavoixdunord.fr/archive/2009/05/10/o-rage-o-desesperance.html


2

Désespérance is rarely used. TLF understands that it seems more pessimistic than désespoir. If, for Batchelor (in Using French Synonyms) désespoir = despair, désespérance = despair + lack of faith


2

Dans cette phrase, le verbe apparier exige un complément d'objet indirect introduit par à, lorsqu'un des éléments à apparier est le complément direct et l'autre est un complément indirect. (L'autre possibilité est que l'ensemble des éléments soient le complément d'objet direct.) Les autres compléments (« en Bluetooth », « avec l'application ») sont des ...


2

“offrir” has the (positive) meaning of giving a gift, something valuable. “donner” can be negative, for exemple “ma mère m'a donné une gifle": “my mother gave me a slap”. Depending on being the one who gives or who receives, the verb might be different, too: “When I was starved/wounded, some people offered me a meal/his blood”: I am grateful for the gift,...


2

Sans faire de doute que, dans l'esprit de beaucoup de locuteurs contemporains, ce en arracher est un raccourci de sa forme pronominale s'en arracher. Ce qui le ferait somme toute relativement récent... par rapport à ce que je crois être son authentique origine qu'il faudrait aller chercher bien avant le... : XVIè. Bien avant dans la mesure où il se trouve ...


2

According to the Dictionnaire historique de la langue française the word pédéraste has been used to mean homosexuel (and not a man who has sexual relationships with adolescent boys only) since the early 20th century. But I remember the word being used by André Gide in the early 20th century to mean a man attracted by young boys. In his novel Sartre ...


1

What exactly does “le quotiden” mean in “tu oublies le quotiden”? That means "You forget about the nitty-gritty of everyday life."


1

I Every time you can say "make a gift of sth to sb" or confer gratuitously to sb the enjoyment of some amenity you can translate by "offrir qqc à qqn". In the case of amenities "offrir" can be replaced by "proposer". II When the translation explained in "I" is valid the only difference in the two verbs is one of formality, in the official sense of the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible