Hot answers tagged

11

Ficher can have several meanings but it is not a verb we would use very much except for the colloquial use. 1- The oldest and primary meaning of ficher is faire entrer par la pointe, it comes from Latin figere which means "to plant", "to fix". Its past participle is regular: fiché. It is not used much, I can't say why, other verbs are ...


5

Is it ever used that way by any French speaking society/person? No contemporary usage but soixante-vingt(s) would likely have been understood to mean 1200 (i.e. 60 x 20) in the middle-age and the next few centuries, when the vigesimal system was still customary. Would a francophone understand what I mean by "soixante-vingt" ? No, unless perhaps if ...


5

Céline fait sans doute référence à l'expression comme une fleur. (ici: sans effort, facilement, sans incident) TLFi Fleur − Locution populaire et familière ♦ Comme une fleur. De manière douce, ingénument. Ce qu'il faudrait, c'est le filet des gladiateurs romains que j'ai vu un jour au ciné : avec ça, t'aurais le bul [Bulgare] comme une fleur et vivant ! (...


5

À mon avis il s'agit de la particule nobiliaire. Le renard veut flatter le corbeau pour mieux le duper, non seulement il lui donne un titre : Monsieur, mais en plus il l'anoblit en lui donnant du « de » (Le Corbeau devenant son nom de famille). Je n'ai plus Gargantua en tête, mais je pense qu'on peut tenir le même raisonnement pour justifier l'emploi de la ...


5

Tu vas encore te perdre is the normal unstressed way to say it. But you are right encore could be placed after the verb to create an effect. When writing I would introduce a coma before encore. Tu vas te perdre, encore. and when speaking make a pause before encore. Having encore after the verb shows insistence or exasperation.


5

Cet hôtel est dans une rue très bruyante  is correct and it is the usual way to express it. We would not normally have sur in this sentence. If we give the name of the street we can have either: La boulangerie est rue Lafayette. or La boulangerie est dans la rue Lafayette. I don't use this last one but I've heard people say it. I don't like the possibility ...


4

La traduction en anglais me conforte dans l'idée que balecs serait issu de balcon (dans la pensée de l'auteur, bien entendu). Céline évoque le « Passage » (la Galerie Véro-Dodat), très semblable au Passage Choiseul où il vécut dans son enfance. L'un comme l'autre sont surmontés et entourés à leurs entrées d'appartements possédant des balcons où les habitants ...


4

L'article partitif permet de ne pas considérer la musique comme un tout générique, homogène et indivisible mais comme quelque chose dont on extrait des morceaux. Dans sa lettre, Céline ne compare pas la littérature avec la musique mais une œuvre (son manuscrit, une création littéraire) avec d'autres œuvres (de la musique, des créations musicales). La ...


3

Google Translate is not a dictionary. Nevertheless, mettre sur une fiche means precisely "to file". A collection of fiches is un fichier, i.e. a file. Despite the different wording, the Collins gives all meanings. The Cambridge only shows one indeed but I expect that most free online dictionaries are abridged versions of paper based ones, or only ...


3

On peut dire les deux mais ça n'a pas le même sens. Je trébuche sur Jean. Sens propre du verbe trébucher, contexte : il fait noir et j'avance à tâtons dans une pièce où tout le monde est allongé par terre, oups, mon bien cogne Jean, je peux dire alors que « je trébuche sur Jean » (« trébucher contre » Jean serait plus approprié mais on entend souvent « ...


2

Il n'y a rien de sûr dans l'interprétation que je propose, mais elle pourrait bien être la clé de cette énigme. Il existe une expression d'argot, « mettre la viande au saloir », qui signifie « se coucher ». (Encyclopédie Universelle, voir aussi Expressions Françaises) Comme ce qui suit « Saloir ! » est « Salut ! », c'est à dire une formule de politesse qui ...


2

The prime meaning of the word sanguin when used to qualify people's temper in French is the one inherited from Hippocrates's classification: Sujet (...) qui (...) se présente comme un individu massif, au visage empourpré; ses réactions sont rapides: il est généralement sociable et optimiste, mais aussi emporté et violent1 (Sill. Psychol. 1980).(TLF) In ...


2

All three sentences of this grammar book are not idiomatic at all. They are in my opinion ungrammatical as I have never heard or read the subjunctive in such cases. Indicative is expected just like it is after si. S'il retéléphone demain et qu'il veut savoir où j'étais, dis-lui que j'étais chez ma mère. Si Hélène hérite de la maison et qu'elle la vend, ...


2

C'est de l'argot militaire qui vient de l'arabe balec. C'est une sorte d'interjection qui veut dire tire-toi, dégage, stop, n'en jetez plus, on en a assez vu etc... Ferdinand doit repenser aux fois où il s'est fait jeter du passage, les baffes, les engueulades.... on peut traduire baleks par renvois, les congédiements, licenciements, engueulades etc


2

Déshydrater, c'est faire baisser la proportion d'eau (liquide) contenue dans n'importe quelle substance, éventuellement jusqu'à une disparition quasi totale de toute trace d'eau. Déshumidifier est une opération plus spécifique qui consiste à réduire la proportion de vapeur d'eau contenue dans l'air (humidité = degré hygrométrique). La vapeur d'eau est un gaz....


2

La note du responsable d'édition s'explique parfaitement (à mon avis). Et s'il a pris le soin de mettre la note c'est pour qu'on ne croit pas que Céline ait voulu dire tiller, ce qui ici n'aurait aucun sens. Céline a modifié le mot pour l'avoir le plus court possible de façon à donner un certain rythme à la phrase (une syllabe en plus ou en moins ça compte). ...


1

The idea communicated by "fait" in this context is read in the following definition. (TLFi) B. − Ce qui est arrivé, ce qui existe. 1. Ce qui est effectivement arrivé, ce qui existe réellement, événement ou état de choses. Therefore, "le fait religieux dans l’espace public" stands for any manifestation in a public space that can be ...


1

The following can assist. https://linguistics.stackexchange.com/q/26351, https://linguistics.stackexchange.com/q/1163 Hansen, The structure of modern standard French (2016), pp 191-192.


1

À mon avis il n'y a pas, dans ce cas particulier, de véritable différence. Les deux phrases suivantes sont équivalentes. Elle se relaxe avec de la musique. Elle se relaxe avec la musique. La différence est celle qu'il y a entre les deux phrases suivantes. Elle écoute de la musique pour se relaxer. Elle écoute la musique pour se relaxer. On ne trouve pas ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible