Hot answers tagged

23

Bonjour, "Sans adaptateur" peut aussi être interprété comme "Ce produit n'a pas besoin d'adaptateur", ce qui peut amener à la confusion. Je vous conseille d'utiliser les formulations du commentaire de jlliagre : ATTENTION: Ne contient pas d'adaptateur. ATTENTION: Vendu sans adaptateur ou celle-ci : Adaptateur non fourni


15

Offrir is to give someone a present. Mes parents m'ont offert un stylo pour mon anniversaire. It can also be used for non material things, for example : Il m'a offert son amitié.1 Il m'a offert son aide.2 In those two preceding sentences offrir could be replaced by proposer, offrir there implies the recipient may refuse whatever (help or friendship or ...


12

"J'ai bon ?" means "Am I right ?". Some students when they are under stress in an exam ask the teacher "J'ai bon ?" or "J'ai bon là ?" to know if they have the good answer.


11

This popular spoken French expression is asking if what has just been done/said is correct or not. It comes from school teacher's usage to write Bon (for bonne réponse, good answer) in front of a pupil's correct answer and Faux otherwise. It is sometimes used jocularly after an obviously incorrect statement. The question works as is so is not missing ...


11

From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice). I think in some certain context, some people would use it to say drink alcohol but with the sentence s'enfiler un jus instead of boire un jus but as I said, some people in ...


11

French has only one word where English has two. Baptiser means to admit or initiate someone into the Christian Church by baptism and to give them a name in the course of the ceremony of baptism. It can also be used in a figurative way as a synonym of appeler, nommer/surnommer and applied not only to people but to objects too. It is exactly the same in ...


11

Mère is basically mother. Mère de famille highlights the role of a mother inside a family and as such, is more for describing your situation, like during an interview or a date. You can think of it like you would say in English mother of two (or any number of children). So they are not always interchangeable, you couldn't replace mère by mère de famille in ...


10

"prêt à l’oublier" would mean "ready to forget it". "prêt de l’oublier" should be "près de l’oublier" ("close to forgetting it"). Cf. http://www.academie-francaise.fr/pret-pres-de


10

Of which would be the appropriate translation in this case: Original text: Le mois passé, le roi du Bahreïn a procédé au remplacement de quatre ministres dont deux membres de la famille royale. My translation: This past month, the king of Bahrain has proceeded with the replacement of four ministers, two of which are members of the royal family ...


10

L'occasion m'est offerte n'est pas au passé composé c'est une phrase au présent de l'indicatif, à la voix passive, dans laquelle l'agent n'est pas exprimé. À la voix active la phrase serait : je vous remercie de me permettre de saisir l'occasion qu'on m'offre aujourd'hui. ou : je vous remercie de me permettre de saisir l'occasion que vous m'offrez ...


10

There are indeed 2 possible translations and with only this sentence it's not possible to tell whether she's going to break silence about HIS or HER state. Now any kind of context will probably remove this ambiguity. A way to remove this ambiguity would be to formulate it like this: La femme de Dupont brise le silence sur l'état de celui-ci (his state) ...


10

Il ne s’agit pas de prendre les mots à la lettre, mais de manifester les émotions suscitées par l'événement  : — Je suis fier d’avoir réussi cette épreuve, d’avoir dépassé ce que je croyais ềtre mes limites. — Je reste humble devant vous et devant la société, conscient que je dois cette réussite à ce que vous m’avez transmis. Complément suite aux ...


10

The meaning is: I got a 20 on my homework/assignment. (i.e. I got an A+) Traditional homework/assignment rating in French schools is based on a score ranging from 0 to 20 so this is (in theory1) the best possible score. In France, this grading is the official one from the middle school up to the universities and grandes écoles. Primary schools might use ...


9

Populaire, when it refers to the level of language, means that it is typically used by lower social classes. Argot denotes a vocabulary used originally by the underworld (in the sense of thieves, prostitutes, etc.). It can be used by other social groups but will still be rated negatively as language used by "bad boys/girls". Familier means it is a level of ...


9

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De la même façon qu'on était à New York,... ("like, the same way": but it doesn't work in this sentence) or Puisqu'on était à New York,... ("since, because"...


9

Tout d'abord le mot « profond », n'est pas forcément associé à la direction verticale. Il est aussi facilement associé à la direction horizontale, on parle d'une grotte profonde quand celle-ci s'étend horizontalement et que le fond est très éloigné de l'entrée de la grotte sans pour autant qu'elle s'enfonce verticalement. De même une forêt profonde est une ...


9

Is there any real-world difference between "je ne l'aime pas" and "je n'aime pas ça"? Yes. L' is a definite, singular pronoun (which replaces either le or la in this sentence) while ça is an indefinite, abstract pronoun that doesn't need to agree in gender or number with what it stands for. Can they be used interchangeably? Generally, no. For example, ...


9

“Faire une passe” means kicking or throwing a ball to a partner when playing soccer or any sport with a ball.


8

Archi exprime une idée de superlatif (cette expression est archi utilisée) et est principalement utilisé pour exprimer un rang hiérarchique supérieur (archidruide, archevêque…) Trop exprime une idée de grandeur mais qui dépasse une limite, plus qu'il n'en faudrait (je n'en peux plus, c'en est trop !) Hyper indique un niveau supérieur (hypersonique) ou un ...


8

Yes, phatic quoi looks absolutely OK in a text. As a general rule of thumb, whatever sounds right in speech will look fine in a text message or online chat. Examples that would make completely legit text messages: Donc c'est ma journée et ma soirée, quoi ! (summing up) Il est parti avant la fin… Il s'est enfui, quoi (rephrasing) Elle aurait pu nous ...


8

Jus can have a lot of non conventional senses all deriving from its primary meaning, i.e. the liquid extracted from a plant. If no further context boire/prendre un jus means boire/prendre un café. The Dictionnaire culturel en langue française dates the use of jus as meaning café to 1884. The Dictionnaire du français non conventionnel gives this example: ...


8

Your concern seems about the meaning of the words état and faire together. In l'état de l'art, état does not mean "condition" or "position", it is a written statement that describes the state of things. If you look at the definition of état in the wiktionaire it is definition n° 3 (mémoire, inventaire), which I could translate into English as a memorandum,...


8

Puisqu'on fait manifestement de la spéléo, autant utiliser le vocabulaire usuel dans ce monde : En spéléologie un tunnel vertical qui s'ouvre au dessus de nous s'appelle : Une cheminée. J'ai effectivement pu parfois lire puits remontant. c'est plus rare tant... dans les rapports, sur les cartes... moins il y a de lettres à écrire et... mieux c'est. Et ...


7

Both forms are very close but there is a very slight difference: Il faut savoir se comporter en adulte somewhat implies that the person is an adult (or close enough) and has to behave as such Il faut savoir se comporter comme un adulte can be addressed to someone who is not yet an adult. In the second example, se comporter comme un homme d'affaire ...


7

"Du haut de [qqchose]" (literally 'from the top of [smthing]') usually indicates watching/managing something from a higher position after achieving the something referred to. A certain disdain usually leaks from these words: the subject is standing above and looks down on the following part of the sentence. Exemple: Du haut de mes 25 ans d'expériences, je ...


7

If it is a very low quality drink or something with bad taste to wake up in the morning the expression "boire un jus de chaussette" ("drink sock juice") can be used. Sometimes it is shortened into "boire un jus". So it will depend of the context. Jus de chaussette


7

Boire un jus is rarely used alone nowadays, but (according to my experience) the few people doing it often mean boire un café indeed. Example of modern usage seen on a forum: envoyé le 11/11/2013 16:51 [...] Depuis je me limite à deux "vrai" cafés par jour, le matin et à la pause de 10h00, le reste en décaféiné. Pour la consommation après le repas ...


7

You have to identify je m'occupe de as the reflexive form of a verb. You seem to have got so far as to identify you are dealing with a reflexive verb but the problem might be that in English the verb you need is not reflexive. And you might be missing that in order to look it up in a bilingual dictionary the de is necessary. So you have to look up for s'...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible