New answers tagged

0

La chance n’a-t-elle pas la connotation ou n’est-elle pas le résultat d’une action ou une démarche ?


3

La réponse suivante n'est pas une explication nette et claire mais un ensemble de résultats qui ne sont que le préliminaire d'une recherche qui offrirait des résultats plus concluants. Je la propose quand même pour ce qu'elle peut susciter d'idées nouvelles sur ce problème. Il existe une différence qui n'est pas toujours bien exploitée à mon avis. « À côté » ...


3

L'expression est conclure de A à B (II A 1). Elle signifie : Étant donné A, on conclut que B. Ici donc, voyant l'impossibilité de discerner entre deux choses, le sociologue a conclu qu'il n'y avait aucune distinction réelle entre ces choses. Les désigne les deux types de suicide : il ne faut que repérer le groupe nominal le plus récent qui est au pluriel. (...


0

I (TLFi) A. − Emploi trans. indir. Conclure (de qqc.) à 1. Conclure de qqc. à qqc ♦ Après un minutieux examen, Ortègue avait conclu à une paralysie par compression. (P. Bourget, Le Sens de la mort,1915, p. 97) ♦ Conclure de ces ambivalences à une absence totale de conscience personnelle (Mounier, Traité du caractère,1946, p. 539) ♦ Quant à M. de Piagnes, ...


3

Ici il ne s'agit pas de la loi. Dans cet emploi il faut partir du mot constitution comme il est employé en psychologie. Voir le TLF. B.3. PSYCHOL. Ensemble des caractères congénitaux d'un individu, à la fois somatiques, physiologiques et psychologiques, et qui constituent un type prédisposé à une certaine psychose. Donc constitutionnellement ici veut dire ...


3

Il ne s’agit pas de la loi. Ici, on parle de la constitution de l’être humain : son état physique ou biologique.


3

« Vivre à propos » n'implique à première vue que des connotations d'ordre spirituel d'après l'ébauche de définition qu'on en trouve dans les commentaires suivants. Montaigne Traduit Du Japonais […] en l’invitant à Vivre à propos – autrement dit : à vivre animés par une « sagesse gaie ». Car la philosophie n’est pas une affaire de petits bavards, mais de ...


4

Adhérer [immédiatement] aux chiffres signifie correspondre aux chiffres, autrement dit, une explication que les chiffres valideraient, qui ne serait pas contredite par les chiffres. Ici, le mot immédiatement renforce l'idée que les chiffres correspondent exactement à cette explication, et que par conséquent on la choisisse directement sans en chercher une ...


2

Ici adhérer a le sens de coller/s'attacher à. Immédiatement ici veut dire directement, sans intermédiaire. Je pourrais reformuler ainsi : Durkheim n'acceptait pas dans un premier temps l'explication qui ne s'en tiendrait qu'aux chiffres/qui ne prendrait en compte que les chiffres. Ceci dit ça me semble un peu contradictoire avec ce que je me souviens de la ...


1

Here is the analysis of this usage as it can be read through its full definition in the TLFi. This putting apart of this present usage of "de" will at the same time be an opportunity for learning a little about how to read the TLFi. The entry is tagged by the "dependence number" "I. C. 4. e) α)". The subdivision numbers (I, II, …...


7

In French, arriver de [something] HERE means to happen on its own. See the two examples, with and without d' for this context. Elle arriva elle-même. She herself arrived. La chose arriva d'elle-même. The thing [here, death] happened on its own. In other words, no one caused it to happen. Another example: Elle est venue d'elle-même. Il est venu de lui-...


2

If you say la chose arriva elle-même it means the whatever arrived in person (without any help). That's not what is meant here. You can bring arriver de soi together with the verbal phrase aller de soi which expresses a logical consequence from one thing to another, an evidence. What Hugo means is that Valjean's death happened according to the natural course ...


0

In "normal" french, we will say "La chose arriva simplement d'elle-même, [...]". Such as it's a poem with lot of rhyme, some word are inversed : La chose simplement d'elle-même arriVA, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en VA For the original question "why d'", we have to "recall" the subject. In this case, it's ...


3

De l'autre côté must be seen as unit/a phrase consisting of a preposition (de) + a noun phrase (l'autre côté). I would call it a syntagme prépositionnel where de does not indicate the origin in space. You cannot have two prepositions following one another1 and since de l'autre côté is a unit and cannot be broken down, no other preposition is used. Since in &...


0

In the context that is considered in the query, "côté" has the particular meaning of surface, space, or part; in the spoken language it takes on often a conventional meaning that depends on the context; for instance, in the context of two contiguous bedrooms "de l'autre côté" may mean "in the other bedroom". (TLFi) a) [En ...


4

Les personnages viennent de jouer au Casino de Monte-Carlo. Banco ! signifie que l'on a joué le tout pour le tout, on se met en situation de perdre tout ce qu'on a ou de faire "sauter la banque". C'est la deuxième éventualité qui s'est à priori produite. Final six n'est pas une expression très claire dans ce contexte, on dirait plutôt ça quand ...


4

Les caractères qui ont été retenus sont les caractères qui ont été gardés après examen d'un ensemble de caractères dont certains ont probablement été éliminés. C'est le verbe retenir. Exemple en situation : Le gouvernement lance un appel à projet pour distribuer des aides aux entreprises. Un comité se réunit pour examiner tous les 200 projets qui sont ...


3

My belief is that the figurative translation of "bien" in all 3 examples is "truly". "Vous êtes (bien) {name or job}?" Are you truly MI5? "C’est (bien) madame Renaud?" Are you truly Madam Renaud? "Jacqueline, c’est (bien) vous?" Jacqueline, is it truly you? Bear in mind that literal translations of ...


3

france In the spoken language that first sentence can be ambiguous. It can be pronounced in three important ways; first it can be uttered with a rising intonation, which correspond to a plain question, and it must then include an interrogation point at the end when written down; as a plain question, it causes the person spoken to to suppose that the speaker ...


11

In all of those examples, bien means you're asking confirmation for something you think you know. In every case the word used in English is slightly different but the meaning of the French word is the same every time. Without bien you don't have much information and it's a wild guess, and with bien you're almost sure and you're just asking for confirmation.


4

Je comprends cette tripe (intestin) comme la représentation, par métonymie, d'un ventre maternel. L'homme qui veut dormir c'est un monstre, il veut plus que du ventre et tout chaud, du bonheur d'enfant, toute la terre en tripe pour sa bouille, rentrer tout au fond tout douillet. L'homme qui veut dormir est un monstre → Le sommeil fait perdre toute humanité ...


1

Une possibilité est que c'est une métaphore qui compare la terre aux tripes, donc aux intestins humains. Ayant comme fonction l'absorption des nutriments, on verrait ici la terre, ou plutôt tous les humains sur la terre, comme étant un outil passif afin de le nourrir ou de lui fournir ce dont il a besoin. Sans plus de contexte, ce serait ma première ...


-2

Personnellement j'ai toujours compris "Barre ta gueule à la récré ".


2

Du même coup, nous revenons au schéma simple, que nous avons écarté plus haut : la consécution singulière rentre directement dans la relation générale. Mais en même temps ce schéma apparaît comme un cas particulier du schéma complexe. Le premier [...] Le premier ici fait référence au schéma simple, puisque c'est le premier qu'il mentionne lorsqu'il change ...


1

Le texte parle de fatalité. Voici une tentative de découpage: Car les hommes d'actions connaissent : 1. l'incertitude du destin 2. la réaction de l'individu au monde 3. // de la volonté au caractère (?) 4. // [de l'individu] à l'instant décisif que l'historien ranime lorsqu'il oppose au futur devenu réel les autres éventualités alors ...


6

À noter ce n'est pas exactement ce que la section de la page 62 dit. La Subordonnée Infinitive "l'oiseau chanter" et l'équivalent syntaxique d'un Groupe Nominal comme "le chant de l'oiseau". Elle n'est que parfois plus ou moins équivalente à une subordonnée complétive comme "que l'oiseau chante" Dans le cas des phrase "J'...


-3

avoir ou ne pas avoir le moral: to feel good, to be in good spirits, to be happy versus to not feel good, be in poor spirits, to be down or sad Collins dictionary: avoir le moral être à la rue: to be homeless, also in English could be: down and out. If you are homeless, it's usually depressing and we often say for that: to be down and out. It is in several ...


0

« Par le fait que » signifie que la raison de ce qui est décrit par ce qui précède la locution est due à l'action décrite dans ce qui suit la locution. Il manque un verbe, pas de doute ; quant à trouver lequel est le plus probable choix ce n'est pas possible : les idées sont trop générales. Quelles traces dans les événements < verbe > par le fait ...


7

À la rue (literally: on the street, i.e. out of home, homeless) is here a colloquial idiom meaning "in bad condition, lost". In the song, the meaning : It's true, I'm depressed when I spend two whole days without seeing you (i.e. I get depressed after two days without seeing you) A more common expression with the same meaning is avoir le moral à ...


2

Les composants de la phrase « Confusion absurde : [plus que les notions métaphysiques] [importent en vérité] [les affirmations concrètes] » ne suivent pas l'ordre traditionnel Sujet → Verbe → Complément mais le plus littéraire Complément → Verbe → Sujet. ​ Remise dans un ordre habituel, la phrase devient : Confusion absurde : les affirmations concrètes ...


1

I think it is related to the coming of age time. Before that time, in the childhood, you have nothing to care about. You don’t even have to support yourself. You don’t know how difficult and unfair life can be. This is the golden age of innocence. It is a bad thing to lose it so you can welcome a compensation. If you are lucky you may lose your prejudices at ...


1

Piquer sur le vif est environ cinq cents fois plus rare que piquer au vif avec en général la même signification, même si on peut trouver quelques exemples où il est mis pour prendre sur vif. Quoy que tu ayes accumulé injures sur injures pour outrager son honneur, si ne s'en sentirait-il point offencé, ny piqué sur le vif, quand il vivroit. Nicolas Pasquier, ...


Top 50 recent answers are included