New answers tagged

1

Est-ce qu'une des phrases est fausse ? À priori non, mais les deux phrases étant incomplètes, on ne peut pas non plus affirmer qu'elles sont correctes. Sinon, quelle est la structure la plus naturelle ? Les deux sont naturelles, mais seulement à l'écrit car le participe présent est très rare à l'oral sauf quand il s'agit d'un gérondif, c'est à dire précédé ...


1

I « Parlant l´anglais, j´ai une maîtrise » ne va pas parce que ce qui suit la proposition participiale doit être compris comme en partie expliqué par ce que cette proposition exprime. Parlant l'anglais, j'ai pu expliquer à ces touristes comment se rendre à la gare. (As I speak English, I could explain to those tourists how to go to the train station.) ...


0

Personnellement, je ne vois aucunement une connotation péjorative dans cet emploi, et cela parce que ce qui est à voir par dessus tout c'est l'impropriété de ce terme: il ne convient tout simplement pas, il faut s'en tenir à la définition, laquelle comprendrait certainement toute acception juridique; ce n'est pas le cas. Le TLFi définit « ébat » ainsi. Gén. ...


0

Merci de expresses a recommendation [c.f. A.2.a)] whereas veuillez implies an injunction. Both sentences formulate a request: recommendation/injunction.


0

I believe it came from « vouloir du mal à quelqu’un » which is shortened to « en vouloir à quelqu’un » long ago


5

It comes from the expression "se crêper le chignon", which means to fight, to argue. It's usually used for women. Here, it's a vague name calling, probably to say Collignon is annoying or mean. Also, the correct way to write it to be crêpe-chignon (with a hyphen). Kind of like casse-pieds, which is an adjective or a noun for "quelqu'un qui ...


1

In Joseph est pas si timbré que ça, the adverb si is a comparative and might be replaced by aussi without introducing a significant nuance. The sentence might then have read: Joseph (n')est pas aussi timbré que ça. with aussi ... que ça that can be interpreted to something like: Joseph (n')est pas aussi timbré qu'il n'y paraît or ...qu'il n'en a l'air or ....


5

You're right. Adding "que ça" doesn't add meaning to the sentence. It just adds a bit of emphasis or a comparison to the situation.


1

In addition to Maroon answer: Pourtant, pourquoi a-t-on mis un « le » devant « restera » ? Parce qu'il faut obligatoirement un attribut du sujet au verbe rester qui est ici clairement un verbe d'état.


1

Je pense que les deux « le » réfèrent à « une nouveauté ». La première partie de la proposition relative (« qui le restera toujours ») est ainsi équivalente à « qui restera toujours une nouveauté ». D'autre part, la traduction anglaise du roman se lit : No, you hope always to encounter true newness, which, having been new once, will continue to be so. À ...


1

Given someone or a group of people that have been persisting in some line of action which they have been warned repeatedly not to follow as otherwise something bad would happen to them, this expression is a way to signify to them that the person speaking is giving up on trying to help them to see the truth and that he/she will either take action in the ...


2

"Vous l'aurez voulu" is a kind of "prophecy" that means that the one who takes the action, who is "vous", will have to face bad consequences he is now denying though he's been warned. One could also say, in that situation: "tant pis pour vous". The meaning of that idiom is the future's variation of that other idiomatic ...


4

Here tu vas manger certainly means tu vas en prendre plein la gueule (You are going to be badly hurt). Variants are: Tu vas manger grave. Ta vas manger ta race.


3

You're right, "I hope you're happy" makes sense in this context. A similar expression in English would be "asking for it" as in, "you asked for it!" or "you were asking for it!" when talking about something bad.


2

"C'est chaud" can be used in a couple similar ways in slang. For a more detailed explanation, see Johan Tekfak from Français Authentique's explanation. If a situation is difficult, you could say "c'est chaud." Example: "Y'a tellement de gens dans ce bus, c'est chaud pour trouver une place." If you're shocked and want to ...


8

That is not really a common idiom in itself, but a metaphor on the meaning of se branler, which is a vulgar term for "to masturbate". It relates in the sense that masturbating is a pleasure one (usually...) "creates" on purpose and for oneself. In the context you mention, the mayor therefore compares self-congratulation of his supporters ...


6

You can indeed find this usage in colloquial French, especially among young people. It is a fairly recent usage, so I bet Larousse has not taken it in yet. Depending on the context, the meaning can be "that's tough" (I guess that is the meaning in your example) or "that's difficult".


Top 50 recent answers are included