New answers tagged

0

To add to grouah's answer, this ne is probably a reflection of the same particle found in Latin, as Grevisse points out (Bon usage, 14th ed. §1023 H1). That particle was to be found before the object clause of verbs expressing worry or fear, which is also the most common occurrence in French (In Latin, said object clause could even be negative in its own ...


1

In grammar, this ne is called an expletive, i.e. a word "used without being needed for the meaning or syntax of a sentence." Here are some explanations: The ne explétif does not add any meaning – negative or otherwise – to the sentence; it’s just there to draw attention to what precedes it. It’s formal and optional, and used after certain verbs ...


4

In more technical areas of color discussion, what is "purple" in English (i.e. everything between indigo and magenta on the color wheel) is divided between "pourpre" on the reddish side of things (Pourpre being originally what English refers to specifically as Tyrian purple) and "violet" on the bluish side of things. (cf. Trésor ...


5

Not really. In this case, "poids" just means "influence" (or more explicitly "interference/pressure"). It's the exact same metaphor when you say in English that something "weights on" you (in nglish you might also talk about the burden of something).


9

The proximity to mille et une nuits (One Thousand and One Nights) and later, the presence of the sept péchés capitaux (seven deadly sins) leave little doubt that Prévert is suggesting the trente-deux positions amoureuses also found in André Breton's Immaculée conception (1930).


1

Fracas (dictionnaire de l'Académie) indique plusieurs sens mais aucun qui signifie bagarre. Ce n'est pas d'un usage très courant dans la langue parlée.


1

En français, le mot "fracas" signifie littéralement "bruit violent et soudain" ou "agitation bruyante". Dans le cas d'une bagarre, on peut considérer que c'est un emploi correct puisque décrivant un moment d'agitation bruyante. C'est un mot que tout le monde comprend, mais en tant que natif dans la vingtaine, issu d'un milieu &...


2

Yes, mis à part or just à part are usable in both contexts. Should you want to insist on the inclusive or exclusive status: En plus de l'Allemagne, ils ont aussi visité l'Italie et l'Autriche Je serai à Londres toute la semaine sauf vendredi. À l'exclusion de vendredi, je serai à Londres toute la semaine.


3

Native speaker. Yes, you can use the expression mis à part to convey either inclusion or exlusion in French just like you do in English. Examples of inclusion: Mis à part le risotto, avez vous d'autres plats végétariens au menu? Mis à part Sophie qui a déjà demandé un croissant, qui d'autre veut un croissant? Examples of exclusion: Mis à part le risotto ...


2

This one is an exception to one of the rules about the place of the adjective, usually all past particle taken as adjectives are supposed to go after the noun. But the exceptions are soi-disant prétendu ledit damné maudit sacré foutu fichu regretté (au sens de défunt) And expressions: dévoué estimé vénéré etc. Source: Grevisse So you will say: ma mère ...


8

Puisque has a cause/effect meaning and it is used when since is a synonym of because: Since you are in the kitchen, could you bring me a cup of coffee? Puisque tu es dans la cuisine, pourrais-tu m'apporter une tasse de café ? Depuis is for the cases where since have a meaning of time, space or when we are speaking about series: Time: This company is ...


1

Unlike the answer that the first link in your question leads to, I don't believe that s'en falloir de per se is an idiomatic expression, because it has not been declared as such in any dictionary I checked. Let's look at the following examples of the Dictionnaire de l'Académie française to understand better. Il s'en faut de cent francs. Peu s'en faut/ Peu s'...


3

Nous vous inviterons dans un grand restaurant à Paris. is very affirmative (You will be our guest(s) in a famous restaurant in Paris). No answer is really expected so there is almost no provision for the invited person(s) to refuse. As this is going to happen, "We'll take you out to a famous restaurant in Paris" is an accurate translation. Should ...


3

Native French speaker here. In French, "Nous vous inviterons dans un grand restaurant à Paris" means "we will pay for it". Reference: "Payer le repas, la sortie, la consommation, etc. : Bois autant que tu veux, c'est Paul qui invite." https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/inviter/44137


2

Inviter implies that the decision whether the *invité(e)(s) * will accept or not is still to be made. Ex: -Nous vous invitons au restaurant le 26. -Ah, désolé, nous sommes déjà pris. Emmener implies that the decision has been made, and the invitation has been accepted (or, that there was no decision to be made, and that it was understood by all parties ...


14

This is actually part of a famous pair of false friends: What's usually referred to as a cult in English is called a secte in French, while a culte in French is closer to the English worship or to rite, when it means the public practice of a ritualised set of religious acts. Secte has kept its technical meaning of subdivision of a religious or an ...


11

Culte has no negative connotation in French. In a religious context, it just means a belief. A lieu de culte is used to name any place of worship like a church, a mosque, a synagogue, a temple, etc. Otherwise, culte is often used in apposition to qualify a movie (un film culte), a series or a catchphrase (une réplique culte). In this latter case, culte ...


3

I don't believe "il", "se" or "en" refer to anything specific in the expression "il s'en faut". It's the way that expression is built. For example imagine Jean wants to buy a 5 Euro bread but has only 3 Euros: Il s'en faut de deux Euros que Jean puisse acheter le pain. Il faut deux Euros de plus à Jean pour qu'il ...


1

Arrêter court signifie "arrêter de manière nette". Court est ici utilisé comme adverbe (cf. sens II C 1 ici). Fugue a le sens de "fuite". Dans le contexte mentionné, le sens est plutôt métaphorique, l'auteur dit vouloir arrêter le gouvernement lorsqu'il semble prendre la fuite.


0

"avoir le seum" means "to be mad" or "to be angry". "prendre le seum" means "to get mad" or "to get angry". "T'as pris le seum et tu t'agites" means "You got angry and you're getting all worked up."


1

Complément de l'excellente réponse de @Jonathan : Zoner : (Intransitif) (Argot) Mener une existence marginale, vivre en zonard. (Intransitif) (Argot)(Par extension) Flâner, errer, se déplacer sans but précis. Source : https://fr.wiktionary.org/wiki/zoner Tanquer (régionalisme) (Provence) (Occitanie) S’immobiliser, installer, rester planté. (Provence) (...


1

'zoner' means to loiter, to hang around doing nothing. 'tanqué' means standing still, stationary. In the song it's taking a figurative meaning. She says she wants to grow up, she's got goals, a family, a team, etc... while he's good only to loiter and do nothing. She tells him to stay with his fans, with his crazies, while she takes off.


3

It literally means "people die from it in these ghettos" so normally the "it" ("en") part should refer to something that was mentioned earlier in the conversation (such as perhaps drugs, violence, gangs, etc..).


4

French Crever est bien un verbe. L'affirmation que en crever n'est pas un verbe est incorrecte. (Cette partie traite d'une version précédente de la question.) En effet, on peut dire 'Crever de faim, de soif,...'. Exemple : On peut crever de faim, de soif, des drogues dans ces cités. De quoi on peut crever dans ces cités ? De faim, etc. En est un pronom ...


4

Le seum is a slang word for a grudge, a feeling of resentment, of being gutted. Avoir le seum means to have this feeling, and prendre le seum is just the "action" of developing this feeling.


0

Je pense que les auteurs veut dire "ne s'appliquent pas aux objets inanimés" je pense donc que cette interprétation est un contre-sens. Il me semble plus logique de penser que "ne s'applique qu'à une seule personne" veut surtout dire que le nom auquel s'applique cet adjectif est singulier (dans le sens opposé de pluriel) et qu'il ne s'applique pas à des ...


2

Rather than "look forward", I would say that "tête en avant" means to look down by tilting your head forward. It could be seen as an abbreviation of "pencher la tête en avant". This way, the suspect person being arrested is looking at the floor and therefore cannot see anything or plot an escape.


2

It is an assertive and short way to ask "regardez devant vous". I guess that the police officers are coming from behind and are ordering the criminals to not turn around. EDIT: as in this context, the police officers are stopping a car and are coming from the front, it means they want the criminals to not look behind them and try to pull back.


4

Vous êtes où would imply location— “where are you?”. Vous en êtes où gives a sense of “How far along are you?”—in a project, reading a book...and in this case, in an investigation. The en isn’t exactly translated as an English word by itself, like y often isn’t.


2

'Vous en êtes où?' means Something like (in this context) 'How far are you in your investigations?'. So it's just a way to get information on how Advanced is Something (as and object, a book or anything) or how Advanced is someone into Something (as an action, a research etc.). might be a bit messy, but keep in mind it's just to get news on Something. 'Vous ...


Top 50 recent answers are included