New answers tagged

0

Le dictionnaire utilisé n'était peut-être pas assez détaillé ; il existe un emploi figuré de cet adjectif qui le rend légitime dans l'usage que vous citez, lequel, soit dit en passant est d'un registre populaire allant du malpoli et insultant au bourru et amical selon la relation qui existe entre les deux personnes. On trouve ce sens dans le TLFi. (TLFi) ...


2

C'est le même mot qui est employé pour parler des végétaux ou pour des humains. L'adjectif fané vient du verbe faner, qui vient du bas latin fenare « retourner un végétal fauché pour le faire sécher ». Je n'ai bien sûr pas consulté tous les dictionnaires mais ceux que je viens de consulter mentionnent que l'adjectif s'applique aussi bien aux plantes qu'...


4

L'antécédent de la est révérence : faire une profonde révérence.


3

Cette phrase me semble correcte. Je pense que la phrase est composée d'une proposition subordonnée. Après plus ample réflexion, je pense qu'il faut employer un complément d'objet après le verbe fuire. Des personnes fuient les assaillants, ne sachant que faire. « ne sachant que faire » pourrait être perçue comme une proposition participiale ayant une ...


5

Cette phrase est grammaticalement correcte. Personnellement je la trouve mal écrite du point de vue stylistique, j'émets donc un jugement et tout le monde peut ne pas être d'accord, il peut y avoir de nombreux avis différents à ce sujet. Vu le contexte donné je suppose que la phrase s'inscrit dans un récit présentant une série d'actions successives, donc ...


2

Cette réponse est basée sur une première formulation de la question du demandeur dans laquelle il était question de lui fournir une base de correspondance des termes avec l'anglais, cette langue lui étant apparemment plus habituelle. En supposant que cela soit toujours son souhait, bien que non stipulé dans sa nouvelle formulation, ma réponse demeure ...


3

Je pense que l'anglais utiliserait : tightrope (la corde raide du funambule) Maintenant la traduction mot à mot de crest line ne serait pas absurde tant, même si tu ne veux pas du sens géologique, c'est bien le sens géologique que l'image véhicule : On va d'un sommet à un autre en suivant un chemin très étroit et un pas de travers vous fait basculer ...


3

Based on the Larousse.fr definition of "trimestre" quoted below, I think that "trois trimestres" in your context is referring to the three, 3-month-long terms/divisions of a typical nine-month-long French academic year: [trimestre =] Chacune des trois divisions de l'année scolaire française (de septembre à juillet) équivalant approximativement à trois ...


2

Swiss are famous clockmakers. If, as suggested by Laure in some OP's commentary, Déposé is an equivalent for ®Registred, C.L.F. stands for a place, in particular here : La Chaux-de-Fonds


1

Ecoblanchiment semble être une tentative de traduction littérale de greenwashing. Le préfixe éco- fait ici implicitement référence à écologie, mais il n'y a aucun moyen de déterminer (à part connaître le mot anglais) s'il ne viendrait pas de économie par exemple. Le terme blanchiment, plutôt que blanchissage, a certainement été choisi pour mettre l'accent ...


3

The phrase is a reference to the story of Esau and Jacob in the Old Testament (Genesis 25, 29-34) Esau and Jacob were twins but being born first Esau was meant to inherit position and inheritance (i.e. become the leader of the family after the father died). One day Esau came back from a hunting trip having killed nothing and he was starving. He saw Jacob ...


4

Le ou français peut, suivant le contexte, avoir un sens exclusif ou inclusif. Exclusif: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée. (Alfred de Musset) Inclusif: Je cherche un interprète qui parle l'italien ou l'espagnol (s'il parle les deux, on ne va pas le refuser). Le ou inclusif est parfois représenté par et/ou pour indiquer clairement que les deux ...


2

Dans certains cas, on peut effectivement avoir un "ou" inclusif, si les deux possibilités n'en excluent pas d'autres. Ce n'est pas le cas dans l'exemple "êtes-vous un garçon ou une fille ?", qui exclut, pour la très grande majorité des locuteurs, d'autres possibilités (sans se lancer dans des digressions philosophiques sur les personnes dont l'identité de ...


1

"Faire éclater un ballon" est la seule tournure correcte. "Eclater un ballon" est impropre et à vrai-dire peu clair. Quant à "je me suis éclaté", c'est du langage parlé familier, d'ailleurs plutôt mal parlé, ni argot, ni verlan, simplement pauvre.


-1

Mon opinion est que, dans les exemples proposés dans l'OP (et d'autres que j'ai aussi pu trouver par ailleurs) il ne faut pas isoler durée de temps des autres mots constituant la phrase. durée de [ temps que xyzt emploie ] Le relatif que est mis pour le temps et seulement le temps. On pourrait trouver de façon similaire un participe passé : durée de [ ...


4

On peut trouver un usage transitif en langage familier, mais utilisé avec un COI (et cela est plutôt utilisé avec des parties du corps). Je me suis éclaté l'orteil en trébuchant. Je vais t'éclater la tronche ! ou au sens imagé de "s'amuser", sous forme pronominale: Je me suis éclaté à cette fête !.


1

À la façon anglaise, on peut dire « bouillir de l'eau », « bouillir une casserole d'eau » (boil some water, boil a saucepanful of water) au lieu de « faire bouillir de l'eau/une casserole d'eau », mais c'est un usage attesté (réf.). On devrait pouvoir dire « éclater un ballon », cependant le verbe « éclater » est strictement intransitif. On emploi déjà ...


2

It means "in a row". Those scholarship are granted up to three quarters in a row. It might also mean "in one single attribution". Those scholarships are granted by a maximum of three quarters in a single attribution.


1

Nowadays in France, one of the most common words used to refer to homosexual is "pédé". I would refrain from using it though as it is most of the time used in a derogatory manner. And although most people using the word ignores it, the word "pédé" does indeed come from the word "pédéraste" which has completely fallen out of favor. While this does not ...


2

I believe that your comment after your question is catching the main point, but not the whole picture. First of all, it is true that the generally accepted view of homosexuality in these times was to assimilate it to pederasty. But there is a not-so-subtle addendum, which makes the situation far worse: the social view of homosexuality was so bad that it ...


-2

Il est difficile d'affirmer quoi que ce soit dans des telles circonstances ; vu que Daniel n'est pas attitré pour émettre des jugements dans le domaine sémantique, que l'on se doit de concevoir sa déclaration comme celle d'un profane, on peut accepter celle-ci comme les mots de quelqu'un qui s'exprime « à peu près » et ne pas chercher à élucider. Il faut ...


5

According to the Dictionnaire historique de la langue française the word pédéraste has been used to mean homosexuel (and not a man who has sexual relationships with adolescent boys only) since the early 20th century. But I remember the word being used by André Gide in the early 20th century to mean a man attracted by young boys. In Being and Nothingness (...


2

According to Jonathan Webber in Reading Sartre: On Phenomenology and Existentialism, the meaning is pederast: [...] on 6 August 1942, the Vichy regime made homosexual relations with anyone under the age of 21 illegal. In light of this, a certain terminological drift observable in Being and Nothingness, as elsewhere in Sartre, is worth mentioning. Being ...


0

Here is the complete article: La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. Elle respecte toutes les croyances. Son organisation est décentralisée. La loi favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats ...


3

"Sans distinction de" corresponds to the English "without distinction of". Here is a possible translation: "It guarantees that all citizens are equal before the law without distinction of origin, race or religion." This sentence is from the French Constitution, whose official translation is provided in this page: "It shall ensure the equality of all ...


2

Bonjour, La différence entre remords et regret tient seulement dans la notion de responsabilité/culpabilité. Il n'y a pas de distinction sur l'intensité ou alors l'action/inaction. Remords : J'ai fait (ou je n'ai pas fait - intentionnellement) un acte/une décision et je me dis ensuite que j'aurais du agir autrement. Regret : Un événement/situation. sur ...


-6

Cette construction s'explique selon les principes du semi-auxiliaire ; les semi auxiliaires sont basiquement les verbes suivants : aller, devoir, faire, falloir, laisser, pouvoir, savoir, venir, vouloir. Ils sont définis le plus simplement comme sur cette page web : l'obs. Cependant, il existe d'autres verbes aussi appelé semi-auxiliaires (encylopédie ...


6

Il en va avec sentir comme il en va avec voir, entendre... et autres verbes de perception. Ces verbes peuvent être effectivement suivis d'un verbe qui sera soit : à l'infinitif : afin d'insister sur l'action elle-même, un processus. (c'est ce qui te donne cette impression de "sens actif") soit au participe passé : afin d'insister sur le résultat de l'...


2

Sans faire de doute que, dans l'esprit de beaucoup de locuteurs contemporains, ce en arracher est un raccourci de sa forme pronominale s'en arracher. Ce qui le ferait somme toute relativement récent... par rapport à ce que je crois être son authentique origine qu'il faudrait aller chercher bien avant le... : XVIè. Bien avant dans la mesure où il se trouve ...


1

What exactly does “le quotiden” mean in “tu oublies le quotiden”? That means "You forget about the nitty-gritty of everyday life."


3

Le quotidien (noun) has a different meaning than the adjective, even of course if the meaning is related. In French you can turn almost any adjective into a noun by simply putting an article in front of it. And the meaning of the resulting noun is always related (not identical) to that of the adjective. Let's take the adjective grand. You can talk of les ...


Top 50 recent answers are included