26

Dans le soupçon qu'elle puisse être mariée, ou en âge de l'être (avec toute l'appréciation du monde dans ce jugement), Madame, et dans le soupçon contraire, Mademoiselle. Sans le droit à l'erreur, Madame est plus formel et sera toujours correct. If you suspect that she might be married (based on her age, per your best judgement), "Madame", and if you ...


26

Selon la nouvelle règle (circulaire de 2012), le terme mademoiselle ne doit plus être utilisé dans les documents administratifs. (Translated April 17, 2017) According to the new rule (2012 memorandum), the term "mademoiselle" should no longer be used in administrative documents.


16

Mec est un mot qui est dans la langue française depuis le 19e siècle avec le sens de « souteneur ». De nos jours il est aussi utilisé pour désigner de façon populaire, mais pas vulgaire, un individu de sexe masculin. On le trouve dans le TLF. Meuf est un mot entré récemment dans la langue française, c'est le verlan de femme. Il n'est pas dans le TLF mais ...


14

If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of "John Doe" would be Jean Dupont, although the combination of Jean+Dupont is not as consistent in French as John+Doe is in English. Variations are found on first name (Pierre for example), or on name (Durant or Durand for example) But the use of the ...


14

There are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would't know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This guy in the street) Gars : this one would be the most appropriate for your case, it is familiar but not that much. Can be used with ...


13

Étant né à Paris il y a 21 ans et y vivant depuis, tout mon entourage est français. Et depuis ma naissance, je peux t'assurer que jamais ne m'est venu à l'oreille le moindre bruit du fait d'une personne qui vouvoierait ses parents. Cela représente au minimum 1 000 personnes dont je suis 100% sûr qu'elles ne vouvoient pas leurs parents. Ainsi, je pense que l'...


12

I use to translate stepfamilly by famille par alliance, so I think you could use something like une soeur par alliance to translate stepsister.


12

Oui, cette règle a déjà existé et est encore en usage, du moins dans certaines parties de la francophonie. Le gouvernement du Canada, par Termium, offre ceci : Monsieur ou Madame, suivi du nom ou du titre, ne s’emploient que pour une personne vivante. En parlant du patrimoine transmis par une personne décédée, il faudrait donc dire la succession de Jean ...


12

"Leurs Altesses" avec les deux majuscules Aussi bien en France qu'en Belgique. Une simple recherche sur Google livre renvoie 74900 retours pour "Leurs altesses" et 500 pour "ses altesses". Une autre référence, le site de L'Élysée, une lettre officielle de François Hollande adressée "à Leurs Altesses Royales" le Duc et la Duchesse de Cambridge . À ...


11

Dans le domaine formel, la règle s'établit sur le modèle de la règle donnée par M42. Je pense que c'est lui qui devrait avoir Bonne réponse :-) À partir du moment où toute l'administration française suit cette règle, il peut être difficile d'y déroger, même si on n'est pas destinataire... En situation informelle, il n'est pas très facile d'être sûr d'être ...


11

You have to know, that, in the official French doctrine (in metropolitan France), there are no races, and skin colours should be officially ignored. I'd avoid referring to races and skin colours in Metropolitan France when it's not related to the topic of the current conversation. Asians (Chinese, Vietnamese, Thai, Japanese etc looking people) can be ...


11

Grand frère and grande sœur, literally "big brother/sister", is the casual way to name an older brother or sister while petit frère and petite sœur (small brother/sister) mean younger brother/sister. There are also specific and more literary names to define siblings order. Aîné(e) etymologically "born earlier" (Old French ainz né from low Latin *antius ...


10

Yes, it is possible. From my personal experience, it appeared a few years ago, mainly in young slang. I suspect that it comes from a further reversing of the older verlan meuf. It is still a bit connoted as slang, and petite amie and copine might be more suitable when talking to older people who might misunderstand it.


10

As you can imagine, there is no rigid rule here, each relative or friend finding one nickname or another as they feel it to sound right, which is hard to sum up as strict rules. So, looking at existing usages, one can note : sometimes one use just one of the two parts as shortcut (so, yes, Jean for Jean-Jacques is rare but happens), often the first one of ...


10

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


10

A difficulty in answering this question is that the French perspective on race is quite different from the North American perspective; in particular, referring to someone by their skin color (as opposed to their nationality, or their national origin) is generally more offensive, or at least less politically acceptable, in France than in North America — even ...


10

Je dirais qu'il faut dire Mes parents sont partis à Nantes car parent est un nom masculin. Cependant, le mot parente existe. Tu pourrais dire : Mes parentes sont parties à Nantes. Je n'ai jamais entendu ce terme et ça ne sonne pas bien.


9

Au départ, une grosse légume est un officier. C'est de l'argot militaire qui s'est répandu ensuite dans le civil, pour désigner une personne importante. Il semble qu'il y ait plus de détails dans le Dictionnaire historique des argots français de Gaston Esnault que je n'ai pas. En 1854, dans son Voyage en Danemarck, ..., Jacques Boucher de Perthes éprouve ...


9

Je ne sais pas pour l'Europe, mais au Québec madame est la règle en toute circonstance. Au mieux mademoiselle paraît déplacé, au pire horriblement condescendant. Note: Pour les plus jeunes, le tutoiement est généralement accepté, ce qui élimine le problème. Il se généralise même dans diverses situations (vente au détail, restauration...), mais ...


9

Tout à fait, les "gens" représente un ensemble indivisible de personnes en nombre indéterminé. "Les gens" peut prendre deux formes communes, soit être synonyme de foule, soit utiliser pour définir les Hommes en général (ex: "Les gens d'ici sont méfiants"). Une personne représente un élément à part entière parmi "les gens". C'est un être humain sans sexe ...


9

C'est très informel, mais c'est aussi très utilisé dans la vie de tous les jours (entre amis par ex..). Mec est plus vieux (l'expression date du XIXe siècle) et plutôt très utilisé, on pourrait même l'utiliser avec des collègues de travail (tu as vu le mec de chez Entreprise XY ?). Meuf est une expression récente et plutôt vulgaire dans beaucoup de ...


8

En tant que Française, je n'aurais pas compris une expression du type "belle-mère par alliance". Je pense que quelque chose comme la "femme du père de mon conjoint" est bien plus naturel. Cette expression sous-entend que la femme en question n'est pas la mère du conjoint.


8

Traditionally, at least in France (but probably in other French-speaking countries as well), femme means wife, in the officially married sense. France is traditionally a Catholic country where all marriages are performed by the Catholic Church. The rise of secularism has switched the role of the Church to that of the state, with an state official pronouncing ...


8

Prénoms composés are a single first name, not a first and middle name as foreigners often believe. I find it very annoying when called “Jean” while my first name is “Jean-Louis”. French people do not use nicknames that much, and at least much less than Americans and in any case, it is almost never the first name of a compound one, especially when it is “...


8

Compagne is the most commonly used, it implies you are in a long standing relationship and that you live together as a couple under the same roof. If you do not live as a couple under the same roof you can say mon amie, as long as the context is sufficient to make clear what kind of amie she is. The use of copine is not restricted to children and young ...


8

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but the word banlieue will mostly be used with a qualifier to endorse a different connotation e.g. une banlieue résidentielle would correspond to a "suburb" ...


7

The question of the actual pronunciation of both monsieur and monseigneur need not be asked, but I will try and answer the other part of the question, i.e. why is the combination of the letters (o+n) pronounced differently in each word. I'll start by quoting David Crystal "Languages are always in a state of flux... the most noticeable and frequent changes ...


7

Simply put there is no such thing as a "stepsibling" in French kinship terms. More accurately, if demi-soeur/frère is used that way (like we use beau-père/belle-mère for both stepparents and in-laws), I do not know of it. I'm sure people who HAVE stepsiblings (it just so happen that I only have a half-sister and do not know people with stepsiblings) have ...


7

I would personally try to avoid referring to people by the colour of their skin. That alone can be considered a bit rude both in French and English. The basic "non-offensive" way would be to use the colour for black/white and the region for others (noirs, blancs, latinos, asiatiques). It would still be better to call people by their nationality but I ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible