Hot answers tagged

12

Je ne connaissais pas l'expression. Heureusement, on trouve quelques blogs qui l'expliquent. C'est un terme spécifique aux jeux de ballon, surtout au football mais aussi au handball ou au basket. D'après Gilonimo : Manger la feuille ne signifie pas que le joueur est végétarien mais qu’il a raté un But tout fait. Rater un but tout fait ne veut pas ...


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


6

Un travail est (le plus souvent) rémunéré et contraignant (étymologiquement, travail vient d'un instrument de torture, tripalium). C'est une activité productive. Un sport n'est pas normalement rémunéré et c'est un loisir choisi. sport vient de desport, divertissement du corps et de l'esprit. C'est une activité improductive (économiquement parlant). Dans le ...


6

« Patins en caoutchouc » does not seem to be the problem. The wrong keyword is « barre porte » that you should replace with « barre de traction ». You can also try « patins antidérapants » instead of « patins en caoutchouc ». I find many results in google with these keywords.


6

There are many such expressions: Botter en touche (rugby) Carton rouge (football a.k.a. soccer) Être dans les starting-blocks (sprints) Être hors-jeu (football, rugby) Être K.O. (boxing) Être le nez dans le guidon (cycling) Faire un faux départ (track) Faire un parcours sans faute (equestrian show jumping) Les doigts dans le nez (horse racing) Il n'...


6

The correct form is "taper dans le ballon" and mean beating a ball or kicking it in a football match for example. For example, "Le joueur a tapé dans le ballon de toutes ses forces" or "Il a tapé dans le ballon pour ne pas le prendre en pleine tête" are correct uses of the expression. We informally use "taper le ballon" mostly to propose a football play ...


5

Donner de l'effet (à la balle, la boule ou la bille) would probably be the most natural translation. To be more precise one can use “donner un effet de rotation”. The result would be une balle qui a de l'effet, beaucoup d'effet, etc. Physicists could also use “donner du moment”, but this would not be understood by laymen.


4

Je pratique un art martial. Je suis une personne pratiquant un art martial. Comme vous le soulignez "pratiquant" est généralement utilisé dans un sens religieux quand il est utilisé comme un nom commun. Par exemple : «Je suis pratiquant». Sans contexte, cette phrase signifie que je suis plus ou moins fortement impliqué dans une religion. Dans votre cas, ...


4

The spin the ball has¹ is “l'effet (qu'elle a)”. “Giving it spin” is as Stéphane mentions “(lui) donner de l'effet”. If you're saying the ball spins, you'll say “(elle) tourne”, from the verb “tourner”. For a wheel, the spin, as a noun, will be “un tour”. ¹ If that's correct English wording, which I slightly doubt.


4

En argot, les cannes, ce sont les jambes. Décaner (l'orthographe ne compte pas, seule la phonétique compte) est donc se servir des cannes (des jambes, très souvent du pied) pour dégager, éloigner un objet. dé[gager un ballon avec une]cane(r) : shooter ou dégager un ballon au pied. Pour certains jeux, on peut utiliser le genou, voire la cuisse. Notons ...


4

A première vue, je dirais un tournoi amateur (amateur dans le sens opposé de "professionnel")


4

In France, chanting is usual at soccer games. There's a lot of different songs depending on the club and players. Here are some classics: "Qui ne saute pas n'est pas français" (for the French national team, but the end can be changed to whatever team you're supporting, eg "qui ne saute pas n'est pas marseillais") - meant to encourage people to jump in ...


4

C'est juste l'expression officielle consacrée dès les premières traductions de la saga Star Wars, La guerre des étoiles, avec toutes les licenses artistiques que ce genre d'activité autorise. On retrouve cette juxtaposition de noms dans d'autres expressions: disque vinyle, bas nylon, stylo encre, ... En réponse à l'affirmation que le sabre laser n'en est ...


4

Mise en garde (Disclaimer en français) Cette réponse s’adresse à des gens curieux de la langue québécoise. Si pour une raison ou pour une autre vous la considérez peu digne d’attention, passez vite aux autres (vous les trouverez ci-dessus, pleines de valeureux z’upvotes). Je me dissocie de toute nausée, fatigue, ennui ou autre malaise (up to and including ...


4

Dans le domaine sportif, on utilise le verbe satelliser (mettre en orbite) pour dire "envoyer une balle qui part très loin du terrain." Le nom correspondant est satellisation ou mise en orbite. La connotation peut être négative, car au baseball c'est une bonne chose mais au foot ou au tennis pas vraiment... Quant au terme home run du baseball, en français ...


4

C'est en effet une métonymie ici. Ici les militaires essayent d'intercepter les missiles (les pigeons d'argile) avec un tir balistique (une balle de fusil, un plomb). Je n'ai jamais entendu / ne me suis jamais servi du ball-trap comme moyen de désigner quelque chose d'autre. C'est cependant un bon outil de comparaison / pour une métonymie car l'idée d'...


3

If you are talking to the person that manage the gym club, you should say : Je souhaite m'inscrire au [cours/club] de gym Je souhaite rejoindre le [cours/club] de gym Je souhaite adhérer au club de gym Saying "la gym" is not common, you may only say something like Je fais de la gym But you can't say Je veux rejoindre la gym


3

As a french I would say "vélo pour bras", and I think most people will understand even if they don't know the arm bike. "Vélo à bras" sounds very weird, and I don't know any other word to describe that.


3

Nécessité est mère d'invention : systémiste un systémiste les systémistes l'entraînement systémiste


3

Dans le lien académique de votre question vous avez la réponse : Marquer [le résultat], [le score] s'il s'agit de sport. Marquer est le résultat de l'attribution d'un score, sinon : L'arbitre ou le correcteur donne le score ou le résultat. Synonyme possible : Après avoir été attribué par l'arbitre/le correcteur le score/résultat a été enregistré....


3

According to French Wikipédia article: The name is "La Crosse" (most of the time) and sometimes "Le Lacrosse". The sport has been named by the French Jean de Brébeuf as explained in the "Arrivée des Européens" part.


3

I just saw the question and feel like I can help :) The sport itself is named "Lacrosse". When using it in sentences: I play Lacrosse ==> Je joue au Lacrosse It's a Lacrosse stick ==> c'est une crosse de Lacrosse Talking about the stick, we say "crosse" like in hockey. Feel free to ask for more (I'm playing Lacrosse in France, created the Lille ...


3

I didn't know this kind of machine existed... On Amazon, the portable kind (your second picture) are translated as Mini-vélo d'appartement pour bras et jambes Pédalier d'appartement pour bras et jambes Mini-trainer pour bras et jambes Of all these, I quite like "mini-vélo d'appartement" which was the only one that made understand right away ...


3

Que signifie ici que la Cour ait botté en touche et qu'est-ce qui est botté en touche ? C'est une métaphore. Au sens propre, botter en touche au rugby est une action de jeu qui consiste à envoyer le ballon le plus loin possible en touche pour écarter le danger immédiat. Par ce geste, on éloigne le risque d'une confrontation directe avec l'équipe adverse, d'...


3

La définition du TLFi est pour le moins floue, et l’exemple cité est d’une rare incorporalité : SUPPORTERISME subst. masc.,sports. Action de supporter. Le « supporterisme » est un comportement social qui engage l'individu, y compris dans son corps : lui aussi, il « fait le déplacement ». Il y a onze bons joueurs (face à onze ...


3

"Course à pied" is just a generic term for running, even though the literal translation might seem a bit funny. I have never heard the term "course de sentir", which doesn't really mean anything, but I think what you meant instead is "course de sentier", which would be a literal translation of trail running, a trail (in the woods) being a sentier (dans la ...


2

Le mieux qui me vienne à l'esprit est évaluer, parce qu'il s'agit bien de faire l'évaluation de quelque chose et d'en conclure une valeur numérique. Problème : généralement, une évaluation est approximative (comme une estimation), ou seulement mentale (évaluer ses chances), et est peu associée à une note. Et puis, il me semble que l'évaluation désigne plus ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible