6 votes

French sports metaphors

There are many such expressions: Botter en touche (rugby) Carton rouge (football a.k.a. soccer) Être dans les starting-blocks (sprints) Être hors-jeu (football, rugby) Être K.O. (boxing) Être le ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
6 votes
Accepted

“Taper le ballon” vs “taper dans le ballon”

The correct form is "taper dans le ballon" and mean beating a ball or kicking it in a football match for example. For example, "Le joueur a tapé dans le ballon de toutes ses forces" or "Il a tapé ...
QuentinVez's user avatar
5 votes
Accepted

How do French people chant for sports, like how the English say, "Go! Go! Go!" ?

In France, chanting is usual at soccer games. There's a lot of different songs depending on the club and players. Here are some classics: "Qui ne saute pas n'est pas français" (for the French ...
qoba's user avatar
  • 6,736
5 votes
Accepted

« Faire du ball-trap » au figuré ?

C'est en effet une métonymie ici. Ici les militaires essayent d'intercepter les missiles (les pigeons d'argile) avec un tir balistique (une balle de fusil, un plomb). Je n'ai jamais entendu / ne me ...
JackRed's user avatar
  • 567
4 votes

"Ligue de Garage", au Québec. Comment traduire cette expression?

A première vue, je dirais un tournoi amateur (amateur dans le sens opposé de "professionnel")
Gilles V.'s user avatar
  • 219
4 votes

Le « sabre laser » : de quoi s'agit-il en fait et comment s'appelle-t-il ainsi ?

C'est juste l'expression officielle consacrée dès les premières traductions de la saga Star Wars, La guerre des étoiles, avec toutes les licenses artistiques que ce genre d'activité autorise. On ...
mouviciel's user avatar
  • 7,772
4 votes
Accepted

« Those aren't just home runs, those are moon shots » ?

Dans le domaine sportif, on utilise le verbe satelliser (mettre en orbite) pour dire "envoyer une balle qui part très loin du terrain." Le nom correspondant est satellisation ou mise en orbite. La ...
qoba's user avatar
  • 6,736
4 votes
Accepted

Convey the word 'field' (implying all the participants in a contest or sport)

French native here. The correct word, particularly in this case (a large field of competitors), would be the word plateau. Sport journals will often talk about "un plateau relevé" to ...
Osgy's user avatar
  • 66
3 votes
Accepted

Sémantique, suffixation et synonymie du « supportérisme » ?

La définition du TLFi est pour le moins floue, et l’exemple cité est d’une rare incorporalité : SUPPORTERISME subst. masc.,sports. Action de supporter. Le « supporterisme » est un ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.4k
3 votes
Accepted

Trail Running translation

"Course à pied" is just a generic term for running, even though the literal translation might seem a bit funny. I have never heard the term "course de sentir", which doesn't really mean anything, but ...
am304's user avatar
  • 668
3 votes
Accepted

La Cour « avait botté en touche pour [...] pour écarter des plaintes [...] » ?

Que signifie ici que la Cour ait botté en touche et qu'est-ce qui est botté en touche ? C'est une métaphore. Au sens propre, botter en touche au rugby est une action de jeu qui consiste à envoyer le ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
3 votes
Accepted

How do you say, "I would like to join the gym"

If you are talking to the person that manage the gym club, you should say : Je souhaite m'inscrire au [cours/club] de gym Je souhaite rejoindre le [cours/club] de gym Je souhaite adhérer au ...
Random's user avatar
  • 5,981
3 votes

Translation of “arm bike”

I didn't know this kind of machine existed... On Amazon, the portable kind (your second picture) are translated as Mini-vélo d'appartement pour bras et jambes Pédalier d'appartement pour bras et ...
qoba's user avatar
  • 6,736
3 votes

Translation of “arm bike”

As a french I would say "vélo pour bras", and I think most people will understand even if they don't know the arm bike. "Vélo à bras" sounds very weird, and I don't know any other word to describe ...
Medrupaloscil's user avatar
3 votes

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Deux idées : En rapprochant Code Golf d'un type de composition écrite dans un style laconique (concis), cela donnerait : Code Laconique / Programme Laconique Laconique en référence aux Lacédémoniens ...
brgal's user avatar
  • 41
3 votes
Accepted

Callisthénie : est-il courant ?

Je ne connaissais même pas le mot. Après avoir lu l'article correspondant de Wikipédia j'ai vu que c'était un mot popularisé d'abord aux États-Unis dans la deuxième moitié du 19e siècle. Il ne figure ...
None's user avatar
  • 61.5k
3 votes

How do you translate "to have a hit" in sports?

LPH's otherwise good answer states that taper la balle is more "professional" than échanger quelques balles while in fact, the taper la balle is more colloquial and probably better match to ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
3 votes
Accepted

What's the translation of "record-tying" in French?

Résultats à/de la pesée officielle : quatre (pésées) ratées, égalant la marque/le record pour un tournoi. L'adjectif identique : Résultats à/de la pesée officielle : quatre (pésées) ratées, marque/...
ninja米étoilé's user avatar
3 votes

« Le record du monde de vitesse à ski » : choix de la préposition et accord ?

Vitesse par ski me semble impossible (faut-il diviser la vitesse par deux ?) Vitesse en ski(s) s'entend de plus en plus mais est souvent encore considéré comme incorrect avec pour justification qu'on ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
2 votes

How do I translate “exercise” to French? Is “exercice” correct?

As noun, "exercice" is correct. We can also use "entrainement" (à la course, au badmington, etc.) which is "training" in English. An "exercice" can be considered as a specific (specialized) part of ...
lemon's user avatar
  • 1,171
2 votes
Accepted

« Manger une volée de bois vert » : des coups qui se perdent en volée lyrique ?

Le bois vert, c'est le bois fraîchement coupé, encore « vivant » et chargé en sève. Ses caractéristiques mécaniques, sa grande souplesse et sa densité plus élevée aggravent les effets des coups ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
2 votes
Accepted

Mismatch (basketball)

Décalage rend bien l'idée. On peut aussi parler de déséquilibre, différence de gabarit1, du contraste ou de l'écart entre les deux joueurs. 1La différence de gabarit n'implique pas toujours un ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
2 votes

How do you say, "I would like to join the gym"

Pour te rendre l'existence plus simple et te permettre de choisir toi-même l'expression que tu jugeras la plus appropriée, voici une liste des différentes traductions proposées ainsi que leur sens ...
cram2208's user avatar
  • 254
2 votes

French sports metaphors

Il y a une différence très marquée entre les expressions sportives européennes (très axées ici sur le vélo, le football et, je crois, le rugby...) et québécoises, généralement influencées par le ...
Circeus's user avatar
  • 17.4k
2 votes

How do you say common tennis terms in French?

Français et joueur de tennis, voici ma contribution. Ad in= avantage service Ad out= avantage dehors ou avantage retour Tie break = jeu décisif, mais les joueurs emploient aussi beaucoup le terme ...
Cedric's user avatar
  • 21
2 votes

Trail Running translation

You are mistranslating course à pied. "Race of feet" would be course de pieds which is equally non-sensical in French. À pied litteraly means by feet, i.e. using our own feet as "transportation ...
jlliagre's user avatar
  • 149k
2 votes

« Those aren't just home runs, those are moon shots » ?

Déjà en France nous utilisons beaucoup de terme anglais comme "home run". "Coup de circuit" est surtout, je pense, utilisé au Canada ou en suisse qui francise certains termes anglais. Tu peux donc ...
Baptiste Gavalda's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible