Hot answers tagged

6

The correct form is "taper dans le ballon" and mean beating a ball or kicking it in a football match for example. For example, "Le joueur a tapé dans le ballon de toutes ses forces" or "Il a tapé dans le ballon pour ne pas le prendre en pleine tête" are correct uses of the expression. We informally use "taper le ballon" mostly to propose a football play ...


5

C'est en effet une métonymie ici. Ici les militaires essayent d'intercepter les missiles (les pigeons d'argile) avec un tir balistique (une balle de fusil, un plomb). Je n'ai jamais entendu / ne me suis jamais servi du ball-trap comme moyen de désigner quelque chose d'autre. C'est cependant un bon outil de comparaison / pour une métonymie car l'idée d'...


2

The former would be more like 'beating up the ball', which makes little sense (except if it's colloquial and means 'stealing', but that's not your question). 'Taper dans le ballon' is the normal way of putting it (generally for 'kicking').


2

Coup stratosphérique est utilisé dans d'autres sports, par exemple le football ou le tennis, pour désigner un coup très puissant. Il me semble que cette expression pourrait convenir ici, en remplacement de moon shot.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible