Hot answers tagged

6

The correct form is "taper dans le ballon" and mean beating a ball or kicking it in a football match for example. For example, "Le joueur a tapé dans le ballon de toutes ses forces" or "Il a tapé dans le ballon pour ne pas le prendre en pleine tête" are correct uses of the expression. We informally use "taper le ballon" mostly to propose a football play ...


4

C'est en effet une métonymie ici. Ici les militaires essayent d'intercepter les missiles (les pigeons d'argile) avec un tir balistique (une balle de fusil, un plomb). Je n'ai jamais entendu / ne me suis jamais servi du ball-trap comme moyen de désigner quelque chose d'autre. C'est cependant un bon outil de comparaison / pour une métonymie car l'idée d'...


4

Dans le domaine sportif, on utilise le verbe satelliser (mettre en orbite) pour dire "envoyer une balle qui part très loin du terrain." Le nom correspondant est satellisation ou mise en orbite. La connotation peut être négative, car au baseball c'est une bonne chose mais au foot ou au tennis pas vraiment... Quant au terme home run du baseball, en français ...


4

Mise en garde (Disclaimer en français) Cette réponse s’adresse à des gens curieux de la langue québécoise. Si pour une raison ou pour une autre vous la considérez peu digne d’attention, passez vite aux autres (vous les trouverez ci-dessus, pleines de valeureux z’upvotes). Je me dissocie de toute nausée, fatigue, ennui ou autre malaise (up to and including ...


4

C'est juste l'expression officielle consacrée dès les premières traductions de la saga Star Wars, La guerre des étoiles, avec toutes les licenses artistiques que ce genre d'activité autorise. On retrouve cette juxtaposition de noms dans d'autres expressions: disque vinyle, bas nylon, stylo encre, ... En réponse à l'affirmation que le sabre laser n'en est ...


3

La définition du TLFi est pour le moins floue, et l’exemple cité est d’une rare incorporalité : SUPPORTERISME subst. masc.,sports. Action de supporter. Le « supporterisme » est un comportement social qui engage l'individu, y compris dans son corps : lui aussi, il « fait le déplacement ». Il y a onze bons joueurs (face à onze ...


3

"Course à pied" is just a generic term for running, even though the literal translation might seem a bit funny. I have never heard the term "course de sentir", which doesn't really mean anything, but I think what you meant instead is "course de sentier", which would be a literal translation of trail running, a trail (in the woods) being a sentier (dans la ...


2

You are mistranslating course à pied. "Race of feet" would be course de pieds which is equally non-sensical in French. À pied litteraly means by feet, i.e. using our own feet as "transportation method", just like we say à vélo, à cheval, or en voiture. We say course cycliste, hippique, automobile for the former, and we might say course pédestre for ...


2

The former would be more like 'beating up the ball', which makes little sense (except if it's colloquial and means 'stealing', but that's not your question). 'Taper dans le ballon' is the normal way of putting it (generally for 'kicking').


2

Coup stratosphérique est utilisé dans d'autres sports, par exemple le football ou le tennis, pour désigner un coup très puissant. Il me semble que cette expression pourrait convenir ici, en remplacement de moon shot.


2

Il s'agit généralement de flexion(s) des jambes (nom féminin, une flexion, des flexions ; GDT, Termium) ; on trouve aussi des termes plus techniques qui réfèrent au groupe de muscles impliqués (flexion des ischio-jambiers) ou qui précisent l'appareil employé (flexion de jambes au banc à ischios ; i.e. banc = bench). Probablement que le terme en anglais est ...


2

Déjà en France nous utilisons beaucoup de terme anglais comme "home run". "Coup de circuit" est surtout, je pense, utilisé au Canada ou en suisse qui francise certains termes anglais. Tu peux donc sûrement utiliser "moon shot" en anglais dans le texte. Sinon je ne connais pas le terme exact mais tu peux peut-être utiliser : coup / frappe lunaire ou haut(...


1

Course en sentier : « Course à pied se pratiquant sur des sentiers balisés. » (GDT) Course de pleine nature : « Course d'endurance en terrain naturel et varié, dans laquelle les concurrents enchaînent des difficultés pouvant imposer une alternance de marche et de course. » (Franceterme ; GDT)


1

Le chef du Parti Québécois, Pascal Bérubé, a qualifié ces propos de racisme anti-francophones Il semble évident que ce ne sont pas les propos qui sont qualifiés d'anti-francophone, donc le pluriel ne peut venir de là. En revanche, ici, c'est le racisme qui est anti-francocophone, donc accord avec ce mot (donc singulier, de mon point de vue). Cette analyse ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible