26

Regarding your proposal: Langue is feminine, so you have to use une and not un. If you do not repeat langue in the answer you have to replace it with the personal pronoun en. Je n'en parle qu'une qui est l'anglais. is correct and would be a possible. But I find it would be much more idiomatic to say: Je n'en parle qu'une (seule) : l'anglais. And ...


11

Pour Langue-fr.net et l'Académie Française avec « se passer » ce qui et ce qu'il se disent et sont admis tous les deux. Grevisse est plus nuancé et dit que avec se passer on met généralement qui. Je résume ci-dessous ce que j'ai lu dans Grevisse (deuxième édition, 1975). L'l de il s'étant, dès le moyen français, amuï devant une initiale consonantique, il ...


11

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; you have to say, literally, "do you want that I speak." Que is a conjunction, and the verb after it may be the indicative (normal present tense) or the ...


10

Il faut écrire « les plats que j'ai cuisinés » en raison de la règle suivante : Le participe passé conjugué avec avoir s’accorde avec le complément d’objet direct si ce complément se trouve placé avant le participe passé. S'il n'y a pas de complément d'objet direct (COD), ou s'il est placé après le verbe, le participe passé est invariable. Pour ...


10

Your translation is correct (apart from missing the translation for famous, but I guess that's not the point here). As for the other phrases, they respectively translate to avec lequel sous lequel sur lequel / au-dessus duquel dans lequel au travers duquel You'll just have to replace lequel or duquel with the agreed form if needed lequel / laquelle / ...


9

C'est ce à quoi je pense is 100% correct. Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say: C'est à ça que je pense. C'est à cela que je pense.


8

Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi. C'est le samedi où ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? », ...


8

In object position “ce à quoi …” stands for a direct object (in the main clause) described by means of a relative subordination clause (in which it is an indirect object). Compare (grammatically): J'ignore ce à quoi il s'abonne. J'ignore ses raisons. J'ignore ce qui t'amuse. J'ignore ce dont il parle. J'ignore ce que tu fais. A direct “à quoi…” ...


8

Si tu dis je lui ai demandé s'il pensait Tu demandes, Est-ce qu'il pense?, Est-ce qu'il effectue l'action de penser?. Si tu veux lui demander son avis sur les tableaux, tu dois demander à quoi il pense quand il pense aux tableaux en utilisant : ce qu'il pensait Pour donner : Pendant la visite au musée, je lui ai demandé ce qu'il pensait de ces ...


8

You were close - "Ce qui se passe" and "Ce qui se passera" are both good, colloquial structures. You could also use "Ce qui va se passer" as an alternative. "Ce qui s'a passé," however, is incorrect because "se passer" is a reflexive verb, which means that in the past tense it uses "être." So you ...


7

Dans les trois phrases, il y a une proposition subordonnée relative. Un exemple de Wikipédia Le livre que je préfère WP:fr c'est exactement dans la même situation que dans #2. Ici « que je préfère » est une proposition subordonnée relative dans laquelle le pronom relatif « que » est le subordonnant et il remplace le nom « livre », qui est le complément d'...


7

J'utiliserais le passé composé puisque le fait rapporté est précis et achevé, l'imparfait sous-tend une action continue. Si cet hôtel a longtemps été un palace, il ne l’est vraiment plus.


7

Other idiomatic variants: "Je ne parle qu'une langue, à savoir l'anglais" "Je ne parle qu'une langue et c'est l'anglais"


6

En principe, que ne sert qu'à répéter une conjonction de subordination. Ceci s'applique y compris aux quelques conjonctions de subordination qui ne se terminent pas par que (« si … et que … »), mais pas aux conjonctions de coordination telles que car. Pour faire la conjonction de deux propositions dont la première est introduite par une conjonction de ...


6

What you propose doesn't seem correct. I'd use Voici une solution que je crois être équilibrée.


6

Le COD étant avant le verbe, il faut accorder le verbe en genre: Veuillez laisser la salle aussi propre que vous l'avez trouvée. Sur ce lien, 2 exemples concordent avec la construction : « La remarque que j'ai faite est pertinente »: COD "que" placé devant le verbe pour "la remarque" « La mer ? Oui, je l' ai vue » : COD "l'" placé devant le verbe ...


6

Je mettrais plutôt le pluriel, qui est le choix le plus courant. Le sujet est "qui", et dans ce cas il se rapporte à "choses". La phrase signifie alors que plusieurs choses vous sont arrivées dans votre vie, et celle que vous citez est une des meilleures, à votre avis. On pourrait éventuellement vouloir dire qu'une des meilleures choses (dans l'absolu) ...


6

Just a quick reminder: "un expert": nominal group ("an expert") "vous êtes un expert": verbal group ("you are an expert") After "Personne ne s'attend à" one doesn't expect a verbal group: what is expected is a COI ("Complément d'Objet Indirect") which has to be a substantive. It can be a nominal group: Personne ne s'attend à sa propre mort. Or an ...


5

Quelquefois il a aperçu les gens qui lui font du mal. Cette phrase signifie qu'il a vu les gens qui, habituellement, font du mal, mais pas nécessairement à cet instant où il les aperçoit. Quelquefois il a aperçu les gens lui faire du mal. Cette phrase signifie qu'il a vu les gens en train de lui faire du mal [au moment même où il les voit]


5

Your sentence contains a single relative clause, with one embedded interpolated clause. The most formal way of writing it is: Which, I think, is balanced. Which directly translates into French as: qui, je crois, est équilibré. The commas are less often dropped in French (it might happen if the nesting is too high), and it can as well be found at the ...


5

C'est parfaitement correct. Où est la conjonction de subordination qui reprend son antécédent (dans le cas présent, « l'université ») pour indiquer le lieu de l'action (« aller ») de la subordonnée.


5

Je lui ai dit que j'arrive. has an issue with the tense but not the position of the verb. So Je lui ai dit que j'arrivais. I don't think there is something ungrammatical with Nous déterminons ce que votre budget mensuel sera. but I'd use Nous déterminons ce que sera votre budget mensuel. This has nothing to do with the tense, there are other ...


5

« Ce qui » se traduit bien par which dans cette phrase : Je lui ai demandé, ce qui était une mauvaise idée.


5

Ce proverbe rare semble surtout connu en Belgique. La forme utilisant le subjonctif se rencontre aussi. Cette dernière est tout à fait acceptable car, d'une part, il ne s'agit pas d'une réalité incontestable; le doute sur le retour du « tour de chien » est possible. D'autre part, la proposition principale étant à la forme négative, le subjonctif est ...


5

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me. Sais-tu ce que Pierre a fait ? = Do you know that (thing) which Pierre has done? But in the third sentence que is not a relative pronoun but a ...


5

Two “que” are necessary when the verbs are different: Je crois que Jean est gentil et que Marie aime danser. If it is the same verb, you can put one (don’t repeat the verb) or two “que”: Je crois que Jean est gentil et Marie drôle. Je crois que Jean est gentil et que Marie est drôle.


5

La réponse générale est d'utiliser: quiconque / qui que ce soit (pour une personne). une quelconque chose / quoi que ce soit (pour une chose). I don't think I saw anyone. Je ne pense pas que j'ai vu qui que ce soit (plutôt laid). Raccourci en: Je ne pense pas avoir vu qui que ce soit. Je ne pense pas avoir vu quiconque. I don't think ...


5

Although still very young, he is already a very good lawyer. might be translated by: Bien qu'il soit encore très jeune, c'est déjà un très bon avocat. or Malgré son (très) jeune âge, c'est déjà un très bon avocat. En dépit de son (très) jeune âge, c'est déjà un très bon avocat. Même s'il est encore très jeune, c'est déjà un bon avocat. or even the more ...


5

En fait, dans la construction indiquée, le conditionnel présent est utilisé pour exprimer un futur dans le passé. C'est lié à la concordance des temps et non à l'expression d'une hypothèse, même si l'interprétation peut varier: je me demande si tu auras le temps... je me demandais si tu aurais le temps...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible