27 votes
Accepted

How to say "I only speak one which is English" in French?

Regarding your proposal: Langue is feminine, so you have to use une and not un. If you do not repeat langue in the answer you have to replace it with the personal pronoun en. Je n'en parle qu'une ...
  • 57.2k
11 votes
Accepted

Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; ...
  • 4,566
9 votes

How to use “ce que” when the verb takes an “à”?

C'est ce à quoi je pense is 100% correct. Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say: C'est à ça que je pense. C'est à cela que je pense.
  • 17.1k
8 votes
Accepted

Pendant la visite au musée, je lui ai demandé s'il pensait de ces tableaux

Si tu dis je lui ai demandé s'il pensait Tu demandes, Est-ce qu'il pense?, Est-ce qu'il effectue l'action de penser?. Si tu veux lui demander son avis sur les tableaux, tu dois demander à quoi il ...
  • 3,891
8 votes
Accepted

Ways to express "what's happening", "what happened", or "what will happen" in French

You were close - "Ce qui se passe" and "Ce qui se passera" are both good, colloquial structures. You could also use "Ce qui va se passer" as an alternative. "Ce qui ...
  • 2,264
7 votes
Accepted

Imparfait ou passé composé : « Si cet hôtel [être] longtemps un palace, il ne l'est plus » ?

J'utiliserais le passé composé puisque le fait rapporté est précis et achevé, l'imparfait sous-tend une action continue. Si cet hôtel a longtemps été un palace, il ne l’est vraiment plus.
  • 14.6k
7 votes

How to say "I only speak one which is English" in French?

Other idiomatic variants: "Je ne parle qu'une langue, à savoir l'anglais" "Je ne parle qu'une langue et c'est l'anglais"
  • 989
6 votes

Peut-on faire suivre « aussi … que » d'une proposition ?

Le COD étant avant le verbe, il faut accorder le verbe en genre: Veuillez laisser la salle aussi propre que vous l'avez trouvée. Sur ce lien, 2 exemples concordent avec la construction : « La ...
  • 5,951
6 votes

Quel est le bon accord du verbe dans « l'une des meilleures choses qui me soit arrivée(s) » ?

Je mettrais plutôt le pluriel, qui est le choix le plus courant. Le sujet est "qui", et dans ce cas il se rapporte à "choses". La phrase signifie alors que plusieurs choses vous sont arrivées dans ...
  • 5,392
6 votes

What is the “ce que” here for and what does it mean?

Just a quick reminder: "un expert": nominal group ("an expert") "vous êtes un expert": verbal group ("you are an expert") After "Personne ne s'attend à" one doesn't expect a verbal group: what is ...
  • 5,164
5 votes
Accepted

Is the second “que” necessary in “que […] et que […]”?

Two “que” are necessary when the verbs are different: Je crois que Jean est gentil et que Marie aime danser. If it is the same verb, you can put one (don’t repeat the verb) or two “que”: Je ...
  • 66
5 votes
Accepted

Advanced usage of indefinite relative pronouns?

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me....
  • 434
5 votes
Accepted

Comment traduire cette instance de « which » ?

« Ce qui » se traduit bien par which dans cette phrase : Je lui ai demandé, ce qui était une mauvaise idée.
  • 134k
5 votes
Accepted

Subjonctif dans les subordonnées

Ce proverbe rare semble surtout connu en Belgique. La forme utilisant le subjonctif se rencontre aussi. Cette dernière est tout à fait acceptable car, d'une part, il ne s'agit pas d'une réalité ...
  • 134k
5 votes

I don't think anyone/anything ... where to negate?

La réponse générale est d'utiliser: quiconque / qui que ce soit (pour une personne). une quelconque chose / quoi que ce soit (pour une chose). I don't think I saw anyone. Je ne pense ...
5 votes
Accepted

Translation of "Although still very young ..."

Although still very young, he is already a very good lawyer. might be translated by: Bien qu'il soit encore très jeune, c'est déjà un très bon avocat. or Malgré son (très) jeune âge, c'est déjà un ...
  • 134k
5 votes

"si vous auriez" avec "si" non conditionnel

En fait, dans la construction indiquée, le conditionnel présent est utilisé pour exprimer un futur dans le passé. C'est lié à la concordance des temps et non à l'expression d'une hypothèse, même si l'...
  • 5,392
5 votes

Pourquoi n'a-t-on pas laissé le « que » ici ?

Les deux expressions sont correctes. Dans la première, tu te rends compte est d'abord autonome et signifie : Tu as conscience de ce que tu as fait ! Tu réalises ce que tu as fait ! Les deux ...
  • 134k
5 votes
Accepted

je ne veux pas que: "des" or "de"?

On peut dire : « Je ne veux pas qu’il lise de livres » et « Je ne veux pas qu’il lise des livres » Mais il y a une nuance du sens de la négation. Dans le premier cas, l’utilisation de « de », article ...
  • 625
4 votes

Plus-que-parfait ou non ?

La première phrase utilise le plus-que-parfait qui ne s'emploie que très rarement. Ici, la phrase ne justifie pas cette utilisation. Par contre, tu peux utiliser le passé composé qui donnera un sens ...
  • 121
4 votes

Les sous-subordonnées héritent-elles du mode subjonctif ?

Dans votre exemple J'ai peur qu'il pense que son interlocuteur [avoir] pour dessein de l'énerver il convient de décortiquer les propositions et de trouver qui est subordonné à qui. La partie "qu'...
4 votes

Subjonctif dans les subordonnées

Pourquoi l'indicatif Le propre des proverbes et de vouloir exprimer quelque chose de toujours vrai (même s'il ne s'agit souvent que d'une opinion populaire). D'après Wikipédia : Un proverbe est ...
  • 4,455
4 votes
Accepted

What's the subject of this relative clause?

"il" is referring to Rousseau, because it's him who's criticizing and sharing the other texts.
  • 56
4 votes
Accepted

How do you translate something like "I have nothing to work with" in French?

Most of the time you can use the form: sujet - verbe conjugué - COD - préposition - pronom relatif - verbe infinitif For example: I have nobody to talk with. -> Je n'ai personne avec qui parler. ...
  • 5,164
4 votes
Accepted

Le pronom relatif «dont» comme un complément d'un nom?

Ici, je pense que dont lie d'abord François et la mère. On pourrait remplacer par: La mère de François traduit un livre. Mais il se trouve que le livre pourrait avoir été écrit par le même ...
  • 6,039
4 votes

Le pronom relatif «dont» comme un complément d'un nom?

To complement Frank's answer with a theory as to why: Technically, yes, the example is ambiguous -- but the likelihood that "la mère" and not "un livre" is subordinated is much higher than the ...
  • 17.1k
4 votes

Sur « avec le sens duquel » , « avec le sens de laquelle », etc

La forme correcte de « avec le sens duquel » ou « avec le sens de laquelle » est "Le sens avec lequel" Sinon, "duquel" devient bien "de laquelle" avec un antécédent ...
4 votes

Is it necessary to repeat "qu'il" in this sentence?

Les deux sont possibles. Il n'y a pas de différence de sens ou d'emphase. À l'oral, on dit en général « qu'il fasse … et qu'il dise … », sauf si « … » est très court (déterminant-nom-adjectif, au ...
4 votes

How to translate "It's him who I want to give me a massage"?

I'd say: Je veux que ce soit lui qui me fasse un massage.
  • 14.6k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible