27 votes
Accepted

How to say "I only speak one which is English" in French?

Regarding your proposal: Langue is feminine, so you have to use une and not un. If you do not repeat langue in the answer you have to replace it with the personal pronoun en. Je n'en parle qu'une ...
None's user avatar
  • 60.2k
11 votes
Accepted

Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; ...
lkl's user avatar
  • 4,628
9 votes

How to use “ce que” when the verb takes an “à”?

C'est ce à quoi je pense is 100% correct. Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say: C'est à ça que je pense. C'est à cela que je pense.
Greg's user avatar
  • 17.2k
8 votes
Accepted

Ways to express "what's happening", "what happened", or "what will happen" in French

You were close - "Ce qui se passe" and "Ce qui se passera" are both good, colloquial structures. You could also use "Ce qui va se passer" as an alternative. "Ce qui ...
cccg03's user avatar
  • 2,274
7 votes
Accepted

Imparfait ou passé composé : « Si cet hôtel [être] longtemps un palace, il ne l'est plus » ?

J'utiliserais le passé composé puisque le fait rapporté est précis et achevé, l'imparfait sous-tend une action continue. Si cet hôtel a longtemps été un palace, il ne l’est vraiment plus.
Toto's user avatar
  • 14.9k
7 votes

How to say "I only speak one which is English" in French?

Other idiomatic variants: "Je ne parle qu'une langue, à savoir l'anglais" "Je ne parle qu'une langue et c'est l'anglais"
a3nm's user avatar
  • 969
6 votes

Quel est le bon accord du verbe dans « l'une des meilleures choses qui me soit arrivée(s) » ?

Je mettrais plutôt le pluriel, qui est le choix le plus courant. Le sujet est "qui", et dans ce cas il se rapporte à "choses". La phrase signifie alors que plusieurs choses vous sont arrivées dans ...
radouxju's user avatar
  • 5,575
6 votes

Peut-on faire suivre « aussi … que » d'une proposition ?

Le COD étant avant le verbe, il faut accorder le verbe en genre: Veuillez laisser la salle aussi propre que vous l'avez trouvée. Sur ce lien, 2 exemples concordent avec la construction : « La ...
Random's user avatar
  • 5,951
6 votes

What is the “ce que” here for and what does it mean?

Just a quick reminder: "un expert": nominal group ("an expert") "vous êtes un expert": verbal group ("you are an expert") After "Personne ne s'attend à" one doesn't expect a verbal group: what is ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,062
5 votes
Accepted

Is the second “que” necessary in “que […] et que […]”?

Two “que” are necessary when the verbs are different: Je crois que Jean est gentil et que Marie aime danser. If it is the same verb, you can put one (don’t repeat the verb) or two “que”: Je ...
Potame's user avatar
  • 66
5 votes

I don't think anyone/anything ... where to negate?

La réponse générale est d'utiliser: quiconque / qui que ce soit (pour une personne). une quelconque chose / quoi que ce soit (pour une chose). I don't think I saw anyone. Je ne pense ...
guillaume girod-vitouchkina's user avatar
5 votes
Accepted

Advanced usage of indefinite relative pronouns?

In the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C'est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me....
mlj's user avatar
  • 452
5 votes
Accepted

Translation of "Although still very young ..."

Although still very young, he is already a very good lawyer. might be translated by: Bien qu'il soit encore très jeune, c'est déjà un très bon avocat. or Malgré son (très) jeune âge, c'est déjà un ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
5 votes

How to translate "It's him who I want to give me a massage"?

I'd say: Je veux que ce soit lui qui me fasse un massage.
Toto's user avatar
  • 14.9k
5 votes

"si vous auriez" avec "si" non conditionnel

En fait, dans la construction indiquée, le conditionnel présent est utilisé pour exprimer un futur dans le passé. C'est lié à la concordance des temps et non à l'expression d'une hypothèse, même si l'...
radouxju's user avatar
  • 5,575
5 votes

Pourquoi n'a-t-on pas laissé le « que » ici ?

Les deux expressions sont correctes. Dans la première, tu te rends compte est d'abord autonome et signifie : Tu as conscience de ce que tu as fait ! Tu réalises ce que tu as fait ! Les deux ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
5 votes
Accepted

je ne veux pas que: "des" or "de"?

On peut dire : « Je ne veux pas qu’il lise de livres » et « Je ne veux pas qu’il lise des livres » Mais il y a une nuance du sens de la négation. Dans le premier cas, l’utilisation de « de », article ...
Fréfré's user avatar
  • 555
4 votes
Accepted

« Moi qui fait » ou « moi qui fais » ?

D'abord évidemment il y a la régle générale de l'accord du verbe en nombre et avec la personne se rattachant à l'antécédent. Même là, parfois l'accord se fera selon le sens voulu : « J'aime mieux que ...
Thélée_Lavoie's user avatar
4 votes
Accepted

How do you translate something like "I have nothing to work with" in French?

Most of the time you can use the form: sujet - verbe conjugué - COD - préposition - pronom relatif - verbe infinitif For example: I have nobody to talk with. -> Je n'ai personne avec qui parler. ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,062
4 votes
Accepted

What's the subject of this relative clause?

"il" is referring to Rousseau, because it's him who's criticizing and sharing the other texts.
a.revel's user avatar
  • 56
4 votes

Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”

I would rather use a collective: Vous préférez qu'on parle français ?
GAM PUB's user avatar
  • 2,869
4 votes

What does "ce que" mean in this sentence?

que is relative pronoum used as a Complément d'objet direct (COD) in the sentence L'indicatif ne contient pas de part d'incertitude. You could rewrite your example as : Le subjonctif contient une ...
radouxju's user avatar
  • 5,575
4 votes
Accepted

Le pronom relatif «dont» comme un complément d'un nom?

Ici, je pense que dont lie d'abord François et la mère. On pourrait remplacer par: La mère de François traduit un livre. Mais il se trouve que le livre pourrait avoir été écrit par le même ...
Frank's user avatar
  • 8,684
4 votes

Le pronom relatif «dont» comme un complément d'un nom?

To complement Frank's answer with a theory as to why: Technically, yes, the example is ambiguous -- but the likelihood that "la mère" and not "un livre" is subordinated is much higher than the ...
Luke Sawczak's user avatar
  • 19.2k
4 votes

Sur « avec le sens duquel » , « avec le sens de laquelle », etc

La forme correcte de « avec le sens duquel » ou « avec le sens de laquelle » est "Le sens avec lequel" Sinon, "duquel" devient bien "de laquelle" avec un antécédent ...
Valentin Genevrais's user avatar
4 votes

Is it necessary to repeat "qu'il" in this sentence?

Les deux sont possibles. Il n'y a pas de différence de sens ou d'emphase. À l'oral, on dit en général « qu'il fasse … et qu'il dise … », sauf si « … » est très court (déterminant-nom-adjectif, au ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
4 votes
Accepted

Choix entre l'infinitif passé et l'infinitif présent dans une subordonnée

Ta question porte manifestement sur le choix à faire entre un infinitif présent (se mettre) et un infinitif passé (s'être mis). L'infinitif passé s'utilisera si l'action exprimée est antérieure à une ...
MC68020's user avatar
  • 9,020

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible