16
votes
Accepted
« Violate » et « violer » en physique
"Violer" et "enfreindre" peuvent l'un et l'autre être utilisés pour désigner une expérience qui contredit une loi physique. Il me semble qu'il y a une légère préférence pour "enfreindre". Ainsi, on ...
15
votes
Accepted
"However" in French: Cependant, pourtant, toutefois, néanmoins, en revanche, par contre
Ah the subtle nuances of language! I believe that to understand how and when to use expressions or compound words such as these, one must delve into the basic meaning of the words that make up the ...
14
votes
« Violate » et « violer » en physique
Je confirme ce que dit loxaxs, le terme "violer" ne s'emploie pas seulement pour un rapport sexuel non consenti, on peut aussi l'utiliser dans le sens de "violer une loi", "violer une règle, un ...
12
votes
Accepted
"Monchien" synonyme de "truc"?
Je pense qu'il s'agit de « machin » qui est sensiblement homophone à « monchien ».
10
votes
Accepted
Des synonymes (amusants et créatifs) de « il y a un problème » ?
un problème:
un blème.
un lézard.
un loup. (quelque chose de caché)
le mistigri. (problème plus ou moins identifié, que l'on se repasse, ou qui apparaît et reparaît tel un chat ...)
...
10
votes
« Girl drink drunk » ?
La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en ...
10
votes
"Vicinité" : peut-on utiliser le mot couramment ?
“Vicinité” : peut-on utiliser le mot couramment ?
Non.
Je me demande pourquoi le mot vicinité n'est pas répertorié dans TLFi.
Parce que le TLF se définit comme Dictionnaire de la langue du XIXe ...
10
votes
Accepted
"Vicinité" : peut-on utiliser le mot couramment ?
Le mot « vicinité » est employé en français de nos jours mais dans un sens plus spécialisé que l'anglais vicinity. Et pourtant les anglais nous ont emprunté le mot au XVIe siècle (1er emploi signalé ...
10
votes
What's the difference between "milieu de travail" and "lieu de travail"?
"Lieu de travail" is the location. "Milieu de travail" is rather the general situation of someone being at work: not just the location, but also the conditions in which the workers ...
9
votes
Accepted
Conveying "guinea pig"
Cobaye est le terme consacré pour désigner la personne utilisée pour une expérience. Je n'ai jamais entendu cochon d'Inde avec ce sens et encore moins guinea pig en français que ce soit au propre ou ...
9
votes
Accepted
A word with a stronger meaning than "intéressant" ?
I know it seems trivial, but you almost entirely remove the likelihood of it being interpreted as sarcastic by simply qualifying with an emphasising adverb, such as :
très intéressant
vraiment ...
8
votes
Accepted
Nuances of meaning between "je me dis", "je trouve", and "je pense"
'Je trouve que' puts the emphasis on the fact that you find that Albert hasn't changed a lot. It doesn't express doubt regarding your opinion.
'Je me dis que' is something you say to yourself, which ...
8
votes
Accepted
Différences entre "regrets" et "remords"
La différence principale selon moi n'est pas dans l'action / l'inaction, car on peut avoir des remords de n'avoir pas fait quelque chose (par exemple, avoir des remords de ne pas avoir dénoncé un ...
8
votes
Accepted
« Loustic » au féminin ?
Ce n'est pas parce qu'un mot est absent des dictionnaires qu'on doit s'interdire de l'utiliser.
Dans la chambre 11, les rires fusent. Flore, pour ne pas changer, fait le pitre. Elle dériderait un ...
7
votes
Un équivalent « d’expérience trash », imagé, mais sans la connotation d’immoralité
Je propose Rude - Larousse
Qui est sévère, brutal
Qui est pénible, exige des efforts soutenus, de la résistance
Qui est difficile à vaincre, redoutable dans les affrontements
7
votes
Accepted
Déchiffrer le mot « B.... intentions » dans un texte manuscrit ?
Je pense que le mot est "bonnes", ce qui donnerait: "Le vali a protesté de ses bonnes intentions, mais j'ai...".
Ce qui a tout à fait du sens.
7
votes
Accepted
"Réellement" et "vraiment" dans "Voulez-vous réellement/vraiment vous déconnecter ?"
Les deux sont possibles.
Il n'y a pas de différence dans le sens de la question exprimée ici.
Vraiment : Est-il vrai que vous souhaitez vous déconnecter ?
Réellement : Que vous souhaitiez vous ...
6
votes
« Violate » et « violer » en physique
Effectivement, « violer » peut signifier « enfreindre ».
On peut tout à fait employer « violer » dans ce contexte :
Cet énoncé viole la première loi de la thermodynamique.
De même dans un cadre ...
6
votes
Accepted
« Prouver », « démontrer » et « montrer » : contexte scientifique
Les sens sont proches et tous peuvent être employés dans ce contexte.
Les nuances que l'on peut trouver sont:
Démontrer: On attend la rigueur scientifique d'une démonstration;
Prouver: On attend une ...
6
votes
"Empli" vs "rempli"
Les verbes sont synonymes mais dans certains cas ils ne sont pas interchangeables.
Dans le cas de emplir/remplir, le r ne signifie pas "re-emplir"; c'est plus subtil.
Les acceptations communes d'...
6
votes
Accepted
“Taper le ballon” vs “taper dans le ballon”
The correct form is "taper dans le ballon" and mean beating a ball or kicking it in a football match for example.
For example, "Le joueur a tapé dans le ballon de toutes ses forces" or "Il a tapé ...
6
votes
Accepted
En quoi diffèrent « à dormir debout » et « ne pas tenir debout » ?
Tout d'abord, il faut signaler que l'expression "à dormir debout" a toujours le même sens, alors que l'utilisation de "ne pas tenir debout" peut varier selon le contexte.
"Dormir debout" frôle l'...
6
votes
Copain/copine : quand signifient-ils relations amoureuses/sexuelles ?
Copain/copine, comme ami/amie, sont en pratique ambigus. Généralement quand on introduit la personne dans la conversation avec un possessif c'est qu'il y a une relation sentimentale mais ce n'est pas ...
6
votes
Accepted
Copain/copine : quand signifient-ils relations amoureuses/sexuelles ?
Je pense que ça dépend des personnes, mais pour moi dans ton exemple, il ne fait aucun doute que tu parles de ta compagne. Introduire le nom avec un adjectif possessif implique forcément cette ...
6
votes
Accepted
drôle d'idée vs idée drôle
"Une drôle d'idée" is a strange, curious, or even crazy or absurd idea. It can be funny, or not.
6
votes
Accepted
Sens du mot "patron" pour désigner client régulier (comme en anglais)
Le mot patron est en effet un "faux-ami" : ses deux significations principales en anglais sont très différentes du français, où le patron désigne une figure d'autorité (et possède bien d'...
6
votes
Le verbe « radier » est-il couramment synonyme d' « abroger » avec « une loi » etc. ?
En France en tout cas, le terme radier n'est pas utilisé à ma connaissance pour parler d'abroger une loi.
Radier est généralement utilisé pour parler de rayer, supprimer une nom d'une liste.
Il a été ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
synonymes × 225vocabulaire × 59
usage × 57
sens × 46
anglais × 26
choix-de-mot × 26
traduction × 24
expressions × 24
locutions × 12
origine-ou-raison × 9
verbes × 7
étymologie × 7
terminologie × 7
mathématiques × 7
demande-de-mot × 7
formulation × 7
antonyme × 6
reformulation × 6
prépositions × 5
adverbes × 5
expressions-idiomatiques × 4
histoire × 4
formulation-idiomatique × 4
registre-familier × 4
alimentation × 4