17

All verbs that use the reflexive pronoun are pronominal, and all use être for the auxiliary in compound tenses. Ad-hoc pronominals like se pincer can be formed with pretty much any transitive verb and function the same grammatically. The reason a pronominal verb appears in the dictionary is usually that its meaning is not completely transparent given the ...


12

"Ira" necessitates that some movement will happen (in other words, it's a verb of movement in the future tense), while "va" doesn't. Take a sentence like "Elle ira travailler chez elle demain". It only makes sense if she's not currently at home. The same sentence with "va" wouldn't have the same truth conditionals, it's fine to use whether she's already ...


10

The implicit beginning of the sentence must be "Si ce que tu me dis est vrai, ...", which introduces a conditional. So it means you can't believe you did it only for this few... Ostensibly, it's disbelief, but often the disbelief is a way to express disagreement.


7

It's je me suis pincé. As soon as you use a reflexive pronoun, it has to follow the normal conjugation rules.


7

Emploi de l'auxiliaire aux temps composés Se conjuguent avec l'auxiliaire être : les verbes pronominaux une liste de verbes qui sont des verbes de mouvement aller, arriver, entrer (rentrer), partir (repartir), venir (revenir), tomber (retomber), venir (intervenir, parvenir, revenir, survenir) ou d'état / changement d'état décéder, devenir, mourir, ...


4

This is one of the rules of past participles agreement. Verbs take either avoir or être as an auxiliaire when conjugated in passé composé, plus-que-parfait or any other composed tense. I'll use the passé composé for my examples: Manger (to eat) → Je mange (I eat/I'm eating) → J'ai mangé (I ate/I have eaten) Tomber (to fall) → Je tombe (I fall/I'm falling) → ...


4

"I understand the idiom" No you don't, and that is the source of your confusion. What that actually translates to is "I would much rather not have started with" (or in a less complex French form j'aurais de loin préféré ne pas commencer), hence the conditional required here to express a counterfactual wish since they did in fact not avoid what they did ...


3

C'est un choix stylistique, car grammaticalement il n'y aurait aucun problème à écrire tout cela au passé simple. Le livre étant écrit comme un récit à la première personne par un personnage de milieu social relativement peu élevé, le passé simple lui aurait peut-être donné un tour trop recherché.


3

For compound tenses, you must invert the subject and the auxiliary (être or avoir). Comment a-t-il travaillé ? (the "t" in "a-t-il" is here only for euphonic purposes) In many cases, basically every time the subject is not a pronoun, the subject is duplicated using a pronoun. Comment la réunion s'est-elle passée ? In oral or ...


2

Ils disent l'avoir connue. and Ils disent qu'ils l'ont connue. mean exactly the same thing, but the first sentence is less frequent in spoken French. A similar construction (verbe + infinitif) can be found in: Il prétend être notre ami. (Il prétend qu'il est notre ami) J'aimerais avoir à nouveau vingt ans. (J'aimerais que j'aie à nouveau vingt ans) In ...


2

Je vous remercie de faire ce voyage (Maintenant, dans le présent) je vous remercie de faire ce voyage (dans le présent ou dans le futur, infinitif présent) Je vous remercie d'avoir fait ce voyage (Maintenant, dans le présent) *je vous remercie d'avoir fait ce voyage *(dans le passé, infinitif passé, le voyage est antérieur) Je l'ai remercié d'...


2

There is the use of past conditional in French to mean apparently, though not usually in the first person. Here it is. I apparently came all this way so that I'd be asked to change my opinion? This use of conditional is sometimes also translated as allegedly in English....but not here. In legal texts or other contexts. In this particular usage, the ...


2

Le futur antérieur a plusieurs utilisations. Ici on pourrait « traduire » ainsi : (Imagine un seul instant) = « Si » (aucun engin de transport public ne circule durant la journée) = « action » (La nation tout entière) = « sujet » (aura perdu avec de graves retombées au niveau du PNB) = « conséquence » En concevant le sens de la phrase : Si aucun ...


2

L'emploi des verbes être et avoir est abordé dans la Wikipédia ; ce qui suit est l'essentiel de ce qu'elle enseigne, un résumé répondant partiellement à la question. Il y a trois catégories de constructions avec un auxiliaire : une avec « avoir » (tous les transitifs et la majorité des intransitifs), une avec « être » (tous les pronominaux et quelques ...


2

1/ dise n'est pas le participe passé du verbe dire. C'est dit le participe passé. Accordé au féminin on obtient dite. Au pluriel dits ou dites. 2/ On peut, dans certains cas de conjugaison avec l'auxiliaire avoir, accorder le participe passé. Mais, dans ces cas on l'accorde avec le complément d'objet direct. Dans l'exemple que tu donnes, t' ou vous sont ...


2

For the sentence Je me serais bien gardé de commencer par ce texte autobiographique quand je me suis consacré a l’écriture [...] The fact already happened, he did began by his autobiographical book when he began writing. If we just take that fact and nothing else, the passé composé would have replaced the conditionnel passé and the sentence would have ...


1

In addition to the already existing excellent answers, maybe does your confusion come from the definition of pronominal. Pronominal doesn't just mean that a pronoun is used along the verb, but that this pronoun represent the subject (i.e. is a reflexive pronoun). When it is not the case, the pronoun is just a regular complement and the auxiliary is avoir ...


1

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'aller jusqu'à ce niveau de langue pour des concours administratifs ou le certificat Voltaire, qui relève déjà du registre soutenu pour les meilleurs. Savoir reconnaître le subjonctif imparfait dans une subordonnée hypothétique est largement suffisant. Je renvoie à ceci pour plus de détails. Liens


1

Similar to the function of the French conditional mentioned in @Lambie ‘s insightful answer to hedge or qualify the truth of a claim or statement with notions of “apparently,” allegedly” [and “reportedly],” it’s also used “[s]ometimes [as the] equivalent of English 'might' [or “may”] when the speaker is speculating about possible causes/outcomes [and wishes ...


1

Il faut appliquer la pure concordance des temps: S'il lui était arrivé quoi que ce soit, j'aurais manqué à ma promesse envers ses parents. S'il lui arrivait quoi que ce soit, je manquerais à ma promesse envers ses parents. On peut éventuellement mélanger ici (S'il lui arrivait ..., j'aurais manqué ...). Le conditionnel passé note alors l'antériorité. Mais ...


1

Les deux formes sont équivalentes. Il n'y en a pas une de vraiment plus utilisée que l'autre. La forme avec la relative que ... est un peu plus lourde (mais plus facile à construire car générique), elle ne profite pas de la forme allégée avec l'infinitif: Les verbes d'affirmation, de sensation peuvent en général utilise cette tournure avec un infinitif, ...


1

L'auxiliaire « avoir » est utilisé quand « passer » est transitif (accompagné d'un complément d'objet): J'ai passé mon permis. J'ai passé l'age. L'auxiliaire « être » est utilisé quand « passer » est intransitif (pas de complément d'objet) : Je suis passé au rouge. Je suis passé par la mairie. « J'ai passé par la mairie » est une "grosse" ...


1

Both forms are correct and equivalent. A verb directly following another verb is generally (always?) at the infinitive (first case.) The verb located in a proposition subordonnée is conjugated (second case.)


1

I'm mostly surprised by the numerous bad translations proposed: "pour toujours tout ruiner", "à toujours tout ruiner" : this sounds obscure in good French. The correct French verb, here, is not "ruiner", but "gâcher": "Je l'aurais eu, sans toi qui gâches toujours tout".


1

I would change the previous sentences slightly. I'd much rather say "Je l'aurais eu, sans toi pour toujours tout ruiner !" So "pour" instead of "à" and the order of the next words makes more sense. As for "Without +pronoun verb +ing" it translates to "présent du subjonctif" e.g. "Sans que tu ne fasses" ("Without you doing") -> Sans + que + pronom + verbe (...


1

No. As I see it it could be what would say a villain seeing his plan failing. He could say: "Je l'aurais eu, sans toi à ruiner toujours tout !" Splitting the sentence is weird in French, keep it as a single sentence. "Je l'aurais eu, sans toi à toujours ruiner tout !" Is correct too, but sounds less like the nasty guy whining, and a bit weirder too.


1

Janice a-t-elle écrit la lettre ? A Janice écrit la lettre ? is incorrect ; subject and verb are inverted only if the subject is a pronoun. In other cases, the construction is [subject][verb]-[pronoun]. Janice, a-t-elle écrit la lettre ? is a bit weird : this comma doesn't make much sense. Janice, l'a-t-elle écrite ? (the past participle agrees with the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible