20

If you want to use a present simple as in English, you use "passer", like "Je passe un examen", "tu passes un examen",... But if you want to use a present Be+ing, you should use "être en train de", like "Je suis en train de passer un examen", "tu es en train de passer un examen", etc... We use "être en train de" to describe an action that is happening. I ...


17

Être + en train + de + the infinitive of the verb is the french structure of the english progressive form : To be + gerund. The progressive form is used to express an ongoing action. Ex: Je me prépare. Je suis en train de me préparer. I am getting ready. Ex: L'avion atterrit. L'avion est en train d'atterrir. The plane is landing. Ex: Nous déjeunions. ...


16

"Je passe un examen" is a correct form. "je suis passer..." is wrong. You can say "je vais passer un examen" to mean "I'm going to take an exam" or "j'ai passé un examen" to mean "I have taken an exam".


16

Be+ing present is often translated with "en train de + verbe" structure, however it is a more heavy construction than it is in English, so it is not used when not necessary. For example: Que fais-tu ? - Je révise pour mon examen. Would be translated by: What are you doing ? - I'm rewiewing for my exam. And if your mom was calling you in the middle of ...


15

La question du « pourquoi » une langue a telle ou telle caractéristique me semble un peu vaine. En dehors des décisions qui relèveraient d'une instance désirant contrôler la langue utilisée par les sujets qu'elle gouverne et interdirait ou imposerait telle ou telle tournure grammaticale ou lexicale, une langue évolue, en général très lentement, et sous le ...


15

Quand j'étais né is impossible in French. The root cause of the confusion many English speakers have with être né is the fact that there is no verb for naître in English. "Born" doesn't translate with né because "born" (from "to bear") really means enfanté/accouché. "I was born" actually means j'ai été enfanté. Être né ...


13

The sign is indeed wrong. Ici sont enterrés means indeed that their corpses are still buried here. The correct form can be ici étaient enterrés, ici ont été enterrés, ici avaient été enterrés or ici furent enterrés (the passé simple fits more here as this is a formal sign, and as it is used in the next verbal form). Note that there are other mistakes in ...


12

Passé composé J'ai habité à Paris... Veut dire que je n'y habite plus au moment où je parle. On utilise le passé composé pour exprimer un fait accompli dans le moment présent, c'est-à-dire que, lors de l'énonciation, l'événement exprimé par le verbe est achevé. Imparfait de l'indicatif J'habitais à Paris.... Ne va pas exprimer une durée mais ...


12

English divides time up differently from French. It might help you to understand the subtleties in English first -- most native speakers haven't ever had to think about it. In English, we (subconsciously!) divide verbs into active and stative verbs. Roughly, the distinction is that an active verb is something you do whereas a stative verb is something you ...


12

As far as I know, there's no question of formality as such. The futur proche is used, as the name suggests, for events in the immediate future. Examples : Je vais aller chez Alice. I'm going to go to Alice's place (presumably, right away or very soon). Il va boire du café. He's going to have some coffee (in the very near future). The futur simple is for ...


10

Le présent de l'indicatif s'emploie  : pour exprimer une action qui est en train de se dérouler (présent d'actuel) : Il pleut. pour exprimer un fait toujours vrai, (présent permanent) : Paul Gauguin est un peintre postimpressionniste. c'est la valeur qu'il a dans les proverbes : Qui veut voyager loin, ménage sa monture. pour raconter une ...


10

You don't have to add "avant " every time, if you just use the "imparfait" tense, it will be enough in most situations. If needed, you can add an adverb to make your statement clearer, but it is not mandatory, the verb alone in the the imparfait will make sense and is certainly not a mistake. You can also use the phrase "avoir l'habitude de" if you are ...


9

Le verbe dans cette phrase est taire (sous sa forme pronominale). Le participe passé est différent de celui du verbe tuer : Elles se sont tues (verbe taire) Elles se sont tuées (verbe tuer)


8

I would use "en cours" : Téléchargement en cours Redémarrage en cours Réglage de vos préférences en cours Which means literally "… in progress".


8

Il faut que se tienne toujours prêt n'est pas français. Il faut que doit désigner quelqu'un ou quelque chose. Par contre, Il faut (sans que) nécessite un verbe à l'infinif. Il faut que tu fasses la vaisselle. Il faut faire la vaisselle. Il faut qu'on arrête de gaspiller. Il faut arrêter de gaspiller. Ainsi, on peut dire : Il faut qu'...


8

#3 is certainly wrong. The difference between passé simple and passé composé is not at all the same as the difference between simple past and present perfect. Passé simple and passé composé are pretty much interchangeable with regards to meaning. You can take any sentence and switch between the two, it will mean (almost) the same thing (with some differences ...


8

Dans ce cas-ci, pour respecter la concordance des temps (postériorité par rapport à un verbe à l'indicatif imparfait), il faut dire je pensais qu'il n'allait pas pleuvoir ou je pensais qu'il ne pleuvrait pas "Je pensais qu'il ne va pas pleuvoir" est incorrect et "sonne" effectivement mal aux oreilles. Un locuteur natif francophone ne fera (...


8

Le pronom en est curieux. S'il faut le conserver, on pourra écrire : J'ai oublié de faire mon devoir bien que ma mère m'en ait rappelé plusieurs fois la nécessité. Sinon : J'ai oublié de faire mon devoir bien que ma mère me l'ait rappelé plusieurs fois. Le présent du subjonctif (que l'on ne peut pas distinguer du présent de l'indicatif ici) n'est pas ...


7

It is indeed not correct to say “J’oublie” when talking about something you forgot to do. However, it can be used aptly to express the fact that you always forget to do/say/whatever something, which would be said “J’oublie à chaque fois !”. It does not matter that you talk about the past since you insist upon the idea you never do it.


7

Time consistency 2 and 3 are incorrect because the time used for each verb is inconsistent. The most correct sentence is future: "On se verra quand tu seras libre." Sometimes though, present can be used to express a future that is not that far: "On se voit quand tu es libre." Future with aller A near future can also be expressed using aller with an ...


7

The auxiliary used for the verb être is avoir. Like for all other verbs that use avoir as an auxiliary the agreement of the past-participle is done with the direct object (only if it appears before the verb). Elle a pleuré. (no direct object) Ils ont posé des questions. (direct object after the verb) Les questions qu'ils ont posées. (direct object ...


7

If it's a past habit : use imparfait. À l'époque, j'allais au magasin tous les jours. "A l'époque" seems to span over a long time, and hence express a habit. Passé composé would be a meaningful candidate too if you were not starting with "à l'époque". If it were not a habit, but just a series of occurences over a short interval of time, like in "I fell ...


7

L'exemple 1 est correct, mais plutôt à l'oral. Du coup, on utiliserait plutôt "quand" ou "dès que" plutôt que "lorsque" qui est un peu plus soutenu. L'exemple 2 est un peu maladroit : on utiliserait le futur antérieur "quand tu auras terminé ton rapport, tu me l'enverras". D'ailleurs, dans l'exemple 1, on utiliserait ...


7

It seems that it is only a matter of politeness. The tense that should technically be used is the passé composé, while the plus-que-parfait is used only for being polite and not sounding like you're demanding something from the other person. See the CRNTL : [Pour atténuer un propos, par politesse, à la place du prés. de l'ind.] « Mais Emma, se tournant vers ...


7

J'utiliserais le passé composé puisque le fait rapporté est précis et achevé, l'imparfait sous-tend une action continue. Si cet hôtel a longtemps été un palace, il ne l’est vraiment plus.


6

Il ne fume plus depuis qu'il a trente ans. Comme « il a trente ans » est au présent, cette affirmation est toujours vraie. Cette phrase ne peut donc être utilisée qu'entre le 30e et le 31e anniversaire de la personne en question. Il ne fume plus depuis qu'il a eu trente ans. Cette phrase peut être utilisée à tout moment à partir du 30e anniversaire de ...


6

It seems that sometimes the corresponding noun is used: Téléchargement... Redémarrage... Enregistrement...


6

Lorsque le temps et le sujet de l'action sont les même que le moment de la modalité, on utilise l'infinitif. Un jour, je serai morte, et alors tu souhaiteras pouvoir me rendre visite. La phrase en anglais a une nuance supplémentaire : « wish you could », avec le conditionnel, implique que l'action souhaitée est impossible. Je pense que le meilleur moyen ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse croire ...


6

Je trouve cet article de wikipedia pas très clair. Et je soupçonne que ce flou vient du fait que les évolutions de la linguistique sont plus ou moins bien acceptées ou digérées. Il y a une longue tradition en France (raisons historiques) de considérer le conditionnel comme un mode et pas comme un temps. Mais depuis quelques décennies la grande majorité des ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible