15

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


13

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


11

On peut utiliser le verbe occuper. Cet objet occupe 3 mètres cubes. Cet objet occupe un volume de 3 mètres cube. Avec la mesure du litre, c'est peut-être un peu inhabituel. On peut alors préciser qu'on parle dun volume comme suit Cet objet occupe un volume de 3 litres. Dans la vie courante, on peut utiliser, comme pour d'autres mesures, le verbe faire, ...


11

Il existe effectivement un verbe fait tout exprès pour cela : Cuber Et... ça marche même pour une sphère... ;-) Bon... formellement... cela ne vaut que si l'on exprime le volume en unités légales bien sûr.


10

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


9

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely used, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both return the same ...


9

Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should be expanded on and perhaps made into a community-wiki. It's just very useful for anyone who is learning French and will be working in a French-speaking software ...


8

Les expressions "auto-complétion" ou "saisie semi-automatique" sont des traductions courantes de l'expression anglaise "auto-complete", dans un contexte informatique. Elles sont, à ma connaissance, utilisées de façon équivalente.


8

Finesse in this context is an aerodynamic property corresponding to the lift-to-drag ratio (rapport portance/traînée in french).


8

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but the word banlieue will mostly be used with a qualifier to endorse a different connotation e.g. une banlieue résidentielle would correspond to a "suburb" ...


8

L'acronyme "COVID" signifie "COronaVIrus Disease", soit "maladie due à un coronavirus". Il ne désigne pas le virus lui-même. Il est donc logique qu'en français, le mot prenne le genre du mot "maladie" et soit féminin. On peut voir effectivement que l'OMS utilise le terme au féminin (voir ici) Cet article donne un bref historique de l'usage au sein même de l'...


7

Dans le jargon informatique, on utilise couramment frontal pour front-end, par exemple « deux serveurs frontaux ». Pour back-end, la terminologie anglaise est souvent reprise mais on rencontre aussi interne, arrière ou principal. Wikipedia propose en arrière-plan mais cette expression peut parfois porter à confusion, arrière-plan étant déjà utilisé pour ...


7

You might translate them by données plausibles or régulières and données aberrantes.


7

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs." Your other proposals About "calibration fiducial" Forget it. "Fiducial" does not seem to exist in French (according to the ...


7

Je ne suis pas certain qu'il existe un terme officiel en français, mais les termes arme géo-bloquée (lit. geoblocked weapon), arme géo-limitée (lit. geolimited weapon), ou arme géo-verrouillée (lit. geolocked weapon) devraient être compris par un francophone. A titre personnel, j'ai une préférence pour arme géo-limitée, car elle oriente plus vers le ...


7

Moi je dis : une matrice carrée de dimension un ou... quand j'ai la flemme : Une matrice un un. Par ailleurs la première suggestion de LPH est rigoureusement fausse ("Unique élément 6") 6 n'est pas un élément, c'est la valeur de la matrice.


7

Fosset est ici la graphie ancienne du mot fossé, qui subsiste encore aujourd'hui au Québec. TLFi (Fossé): REM. Fosset, subst. masc.,région. (Canada). Var. graphique. − Tu seras content seulement quand t'auras bu ton chien-de-soul et qu'ils te ramasseront dans le fosset (Guèvremont, Survenant,1945, p. 242). L'expression se tenir à cheval du fossé signifie ...


7

Lésions corporelles is not a criminal offence as such, it is used in medical descriptions and helps determine how to define a criminal offence. Battery is a criminal offence. The first terms that comes to my mind for lésions corporelles is "bodily harm" or "physical injuries"1. I am not a lawyer so I might be wrong, but I assumed that ...


6

Le Ngram semble indiquer que modificabilité était largement plus utilisé jusque dans les années 50, mais que les deux semblent être utilisés depuis. Je ne sais pas cependant à quel point on peut faire confiance à des résultats tirés de Ngram pour ce cas. Personnellement, j'aurais plus tendance à utiliser modifiabilité, ne serait-ce que pour le rapprocher de ...


6

I think that « prêt(e) à l'emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it's something like an idiom. As for « energy ladder », literal translation is « l'échelle énergétique », and this page shows that it's obviously in use.


6

La lexicologie est une science et comme toute science a son jargon qui utilise des mots avec des sens précis, introduisant des nuances qui sont perdues pour les non initiés. En pratique, lexique et glossaire sont utilisés pour ce genre de liste. Lexique me semble plus courant pour des correspondances de mots comme celle qui est l'objet de la question; ...


6

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (réalise) une nouvelle œuvre alors qu’au théâtre, le metteur en scène supervise la production d’une œuvre généralement créée par quelqu’un d’autre.


6

Il existe un terme peu précis dans ton cas : "les orientaux" (en opposition aux "occidentaux"). Or, ce terme englobe les habitants du proche orient à l’extrême orient. Tu peux cependant l'utiliser si le contexte indique clairement et précisément qu'il s'agit du moyen orient. Le terme "moyen-oriental" existe mais il s'applique à tout ce qui est relatif au ...


6

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as "fenêtre." "Créneau" could be understood but is less used. "Theatrical release" is "sortie en salles" or "exploitation en salles." It is definitely not ...


6

Ici, cellule se rapporte à la définition suivante : B.− P. anal. et au fig. 1. Élément d'un groupe social organisé. La famille (...) cellule première du tissu social (R. Martin du Gard, Les Thibault,La Sorellina, 1928, p. 1152).Ma paroisse (...) cellule vivante de l'église impérissable (Bernanos, Journal d'un curé de campagne,1936, p. 1052): ...


6

That means "around one month". Here de l'ordre means de l'ordre de grandeur, i.e. the "order of magnitude".


6

Phrase is a false friend. Nowadays, it means a full sentence in French, not what English calls a phrase, although it used to only have this meaning until the eighteenth century. The three remaining terms are somewhat overlapping: An expression is a phrase with a meaning, that exprime1 (express) something. A tournure is a phrase with a given style, one of ...


6

Ellipsis est un mot anglais (latin) inutilisé en français. Points de suspension est l'expression consacrée pour désigner les trois points rapprochés qui indiquent l'omission d'un ou plusieurs mots dans une phrase ou une liste, mais qui peuvent aussi marquer une hésitation ou une interruption dans le discours. Je n'ai jamais entendu personne en France ...


6

Ce sont des homographes. Les mots s'écrivent de la même façon mais la prononciation peut être différente. Cela fait partie de la catégorie des homonymes. Un homographe LING. (Mot) dont la graphie est identique à celle d'un autre mot. En particulier, ce sont des homographes non homophones comme @Greg a bien souligné. Il y a aussi des homographes ...


5

Les expressions que j'ai entendues le plus souvent sont « informatique en nuage » et « nuage informatique ». Ces expressions sont également suggérées par l'Office québécois de la langue française. D'ailleurs, l'OQLF énumère, dans sa fiche sur le cloud computing, les expressions suivantes : Infonuagique Informatique intranuage Informatique nuagière ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible