16

Plural mark is indicated between parenthesis Notes A “note” is “une note”, plural “des notes”. Breve: carrée(s) n.f. (seldom used, I just discovered it) Semibreve (whole note): ronde(s) n.f. Minim (half note): blanche(s) n.f Crotchet (quarter note): noire(s) n.f. Quaver (eight note): croche(s) n.f. Semiquaver (sixteenth note): double(s) croche(s) ...


15

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


13

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


12

I use to translate stepfamilly by famille par alliance, so I think you could use something like une soeur par alliance to translate stepsister.


12

Il existe effectivement un verbe fait tout exprès pour cela : Cuber Et... ça marche même pour une sphère... ;-) Bon... formellement... cela ne vaut que si l'on exprime le volume en unités légales bien sûr.


11

On peut utiliser le verbe occuper. Cet objet occupe 3 mètres cubes. Cet objet occupe un volume de 3 mètres cube. Avec la mesure du litre, c'est peut-être un peu inhabituel. On peut alors préciser qu'on parle dun volume comme suit Cet objet occupe un volume de 3 litres. Dans la vie courante, on peut utiliser, comme pour d'autres mesures, le verbe ...


10

On peut également utiliser la forme contractée (où le nom est sous-entendu, comme dans le domaine de la photo) : (prendre/faire) un instantané Ou alors éventuellement état antérieur ? C'est moins concis mais pourquoi pas... à envisager.


10

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


10

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


10

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


9

La photo représente une cage à écureuil pour aire de jeu. L'écureuil petit, fragile, agile, élégant (« Regarde comme il est adorable avec sa queue en panache ! ») donne une image affectueuse de la petite enfance. Le singe, quoique malin (être malin comme un singe), peut énerver à cause de ses mimiques (« Arrête tes grimaces, arrête de faire le singe »), et ...


9

Je propose Faculté d'automatique et d'informatique, département informatique. (J'ai traduit les deux Computers et Computer science par informatique.)


9

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely used, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both return the same ...


8

Ces mots ne sont pas très courants. Aucun des deux n'est dans le Trésor de la langue française. Le nom juridicité se rapporte à l'adjectif juridique, et le nom judiciarité se rapporte à l'adjectif judiciaire ; ces deux adjectifs sont plus courants. Juridique se rapporte au droit, à la loi. Le Juridictionnaire canadien a une entrée bien fournie pour ...


8

Les diplômes n'ont guère de sens qu'en connaissant le système qui les a délivrés (et parfois l'établissement exact). Dans un cadre informel je dirais simplement BAC+ le nombre minimal d'années d'étude qui permettent d'obtenir le diplôme. Dans un contexte plus formel, le titre exact dans la langue d'origine suivi de la même mention entre parenthèses. Et je ...


8

Les expressions "auto-complétion" ou "saisie semi-automatique" sont des traductions courantes de l'expression anglaise "auto-complete", dans un contexte informatique. Elles sont, à ma connaissance, utilisées de façon équivalente.


8

Finesse in this context is an aerodynamic property corresponding to the lift-to-drag ratio (rapport portance/traînée in french).


8

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but the word banlieue will mostly be used with a qualifier to endorse a different connotation e.g. une banlieue résidentielle would correspond to a "suburb" in some English speaking ...


8

Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should be expanded on and perhaps made into a community-wiki. It's just very useful for anyone who is learning French and will be working in a French-speaking software ...


7

The primary sense is minting, but since the invention of banknote, it has a wider sense. Exactly like “frapper la monnaie” which is now both minting and printing, whereas we don't frappe banknotes literally. Concerning monnayage, another common usage is figurative and means converting the value of something into money.


7

Simply put there is no such thing as a "stepsibling" in French kinship terms. More accurately, if demi-soeur/frère is used that way (like we use beau-père/belle-mère for both stepparents and in-laws), I do not know of it. I'm sure people who HAVE stepsiblings (it just so happen that I only have a half-sister and do not know people with stepsiblings) have ...


7

Le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française est une bonne référence pour les termes techniques de tous les domaines, mais pas toujours aussi complets que des dictionnaires spécialisés dans un domaine particulier. Pour le cas particulier de l'informatique, le glossaire de traduc.org est très complet. Sinon, j'ai trouvé ...


7

Dans le cadre de mon travail, pour désigner un espace où des personnes distantes peuvent partager des fichiers, je préfère le terme dossier partagé. Peu importe ce qui est physiquement derrière, pour l'utilisateur c'est effectivement un dossier dont le contenu est partagé entre plusieurs personnes. Cette expression semble être utilisée dans divers ...


7

Dans le jargon informatique, on utilise couramment frontal pour front-end, par exemple « deux serveurs frontaux ». Pour back-end, la terminologie anglaise est souvent reprise mais on rencontre aussi interne, arrière ou principal. Wikipedia propose en arrière-plan mais cette expression peut parfois porter à confusion, arrière-plan étant déjà utilisé pour ...


7

You might translate them by données plausibles or régulières and données aberrantes.


7

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs." Your other proposals About "calibration fiducial" Forget it. "Fiducial" does not seem to exist in French (according to the ...


7

Je ne suis pas certain qu'il existe un terme officiel en français, mais les termes arme géo-bloquée (lit. geoblocked weapon), arme géo-limitée (lit. geolimited weapon), ou arme géo-verrouillée (lit. geolocked weapon) devraient être compris par un francophone. A titre personnel, j'ai une préférence pour arme géo-limitée, car elle oriente plus vers le ...


7

L'acronyme "COVID" signifie "COronaVIrus Disease", soit "maladie due à un coronavirus". Il ne désigne pas le virus lui-même. Il est donc logique qu'en français, le mot prenne le genre du mot "maladie" et soit féminin. On peut voir effectivement que l'OMS utilise le terme au féminin (voir ici) Cet article donne un bref historique de l'usage au sein même de l'...


6

Je dirais simplement « fin de fichier » ou « fin de document ». D'autres propositions, utilisées pour les livres, pourraient être (à combiner selon les préférences): avant-propos / post-scriptum (ce sont les termes choisis par Georges Perec dans La disparition) prologue / épilogue préambule / postface


6

Je pense que appendice est le terme. Étymologiquement ça colle, même s'il est souvent associé à un groupe de pages fourni en annexe.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible