14 votes
Accepted

What is the correct term for a script in computing?

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.
Toto's user avatar
  • 14.9k
11 votes
Accepted

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa ...
guillaume girod-vitouchkina's user avatar
11 votes
Accepted

Un verbe pour mesurer le volume ?

On peut utiliser le verbe occuper. Cet objet occupe 3 mètres cubes. Cet objet occupe un volume de 3 mètres cube. Avec la mesure du litre, c'est peut-être un peu inhabituel. On peut alors préciser qu'...
Greg's user avatar
  • 17.2k
11 votes

Un verbe pour mesurer le volume ?

Il existe effectivement un verbe fait tout exprès pour cela : Cuber Et... ça marche même pour une sphère... ;-) Bon... formellement... cela ne vaut que si l'on exprime le volume en unités légales ...
MC68020's user avatar
  • 9,020
9 votes
Accepted

French programming and software terminology?

Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should ...
temporary_user_name's user avatar
8 votes
Accepted

Neutral translation of "suburb"

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but ...
None's user avatar
  • 60.3k
8 votes

Le « locationized gun » par géorepérage etc. ?

Je ne suis pas certain qu'il existe un terme officiel en français, mais les termes arme géo-bloquée (lit. geoblocked weapon), arme géo-limitée (lit. geolimited weapon), ou arme géo-verrouillée (lit. ...
Berthim's user avatar
  • 181
8 votes
Accepted

Pourquoi le nom COVID-19 est-il féminin (« la COVID-19 ») ?

L'acronyme "COVID" signifie "COronaVIrus Disease", soit "maladie due à un coronavirus". Il ne désigne pas le virus lui-même. Il est donc logique qu'en français, le mot prenne le genre du mot "maladie" ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
7 votes
Accepted

Can I use “fiducial” in the term “fiducial calibration”?

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se ...
Chop's user avatar
  • 4,475
7 votes

Comment lire ou énoncer la désignation d'une matrice, par exemple une matrice de 1x1

Moi je dis : une matrice carrée de dimension un ou... quand j'ai la flemme : Une matrice un un. Par ailleurs la première suggestion de LPH est rigoureusement fausse ("Unique élément 6") 6 n'est ...
MC68020's user avatar
  • 9,020
7 votes
Accepted

Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)

Fosset est ici la graphie ancienne du mot fossé, qui subsiste encore aujourd'hui au Québec. TLFi (Fossé): REM. Fosset, subst. masc.,région. (Canada). Var. graphique. − Tu seras content seulement ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
6 votes
Accepted

Is “créneau théâtral” an accurate translation of “theatrical window”?

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually ...
qoba's user avatar
  • 6,693
6 votes
Accepted

Qu'est-ce qu'une « cellule numérique » ?

Ici, cellule se rapporte à la définition suivante : B.− P. anal. et au fig. 1. Élément d'un groupe social organisé. La famille (...) cellule première du tissu social (R. Martin du Gard, Les ...
Aweuzegaga's user avatar
6 votes
Accepted

Que signifie cette phrase: "de l'ordre du mois"

That means "around one month". Here de l'ordre means de l'ordre de grandeur, i.e. the "order of magnitude".
jlliagre's user avatar
  • 146k
6 votes

“Locution”, “tournure”, “expression”, “phrase” : what's the difference?

Phrase is a false friend. Nowadays, it means a full sentence in French, not what English calls a phrase, although it used to only have this meaning until the eighteenth century. The three remaining ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
6 votes
Accepted

« Ellipsis » et « points de suspension »

Ellipsis est un mot anglais (latin) inutilisé en français. Points de suspension est l'expression consacrée pour désigner les trois points rapprochés qui indiquent l'omission d'un ou plusieurs mots ...
jlliagre's user avatar
  • 146k
6 votes
Accepted

Searching for a term

Ce sont des homographes. Les mots s'écrivent de la même façon mais la prononciation peut être différente. Cela fait partie de la catégorie des homonymes. Un homographe LING. (Mot) dont la graphie ...
livresque's user avatar
  • 2,471
6 votes

Possible alternatives for "les lésions corporelles"

Lésions corporelles is not a criminal offence as such, it is used in medical descriptions and helps determine how to define a criminal offence. Battery is a criminal offence. The first terms that ...
None's user avatar
  • 60.3k
5 votes

How to translate “Auto-Tune”?

You wouldn't, like you wouldn't translate Windows 10 in Fenêtre 10: these are a company's products. The underlying technique is Pitch correction, which you could translate as correction de hauteur. ...
Azami's user avatar
  • 726
5 votes

Recommend a dictionary of computing terminology?

I'm a developper, and I always use English words for technical stuff, sometimes "francisés": "debugguer". Coding is done in English, so we have to use English (best example: "for", "if", "while" for ...
Larme's user avatar
  • 300
5 votes

Comment traduire front-end et back-end ?

Back-end: Partie serveur, partie logique métier. Front-end: Partie client, partie interface.
Dorian's user avatar
  • 151
5 votes

Quels sont les noms des outils d'un « carpenter » et de quel métier s'agit-il ?

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top ...
John's user avatar
  • 397
5 votes
Accepted

« Jeter les feux » : vocabulaire professionnel ou usuel ?

« Jeter le feu » en langage des cheminots veut dire mettre la machine à l'arrêt complet. Dans cette expression « jeter » est employé au sens propre. Les cheminots ouvraient la grille jette feu (c'est ...
None's user avatar
  • 60.3k
5 votes
Accepted

What was the orange colour called before the fruit became well-known?

L'introduction du mot orange pour le fruit semble beaucoup plus ancienne d'après TLFi (même référence). Safran se trouve un peu plus tôt; vers le 12e siècle, et safran est jaune orangé plutôt qu'...
Frank's user avatar
  • 8,684
5 votes

In chocolate terminology, what is the name of thinly sliced leaf-shaped toppings made from hot, smooth chocolate, used to form flower petals?

Copeaux can be used for your situation if each piece were irregular in size, as copeaux size and look can vary from any persons opinions, but in any case each pieces would be differents. Like in your ...
yagmoth555's user avatar
  • 1,374
5 votes
Accepted

Comment peut-on traduire le mot anglais "Nullary" en français ?

J'ai trouvé les traductions suivantes: 0-aire: par exemple, "Une fonction 0-aire est une fonction ne prenant pas d’argument" (Fonctions d’ordre supérieur en Scala), "symbole de ...
Tsundoku's user avatar
  • 539
5 votes

What's the translation of “upcoding" in French?

I haven't found a match for upcoding per se but that's certainly at least generally surfacturation ("Facturation d'un bien ou d'un service plus élevée que son coût réel, généralement effectuée ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
5 votes
Accepted

Pourquoi l'acronyme anglais COVID a-t-il été directement intégré à la langue française?

Je pense que la réponse tient à trois choses. Avant tout, la prédominance de l'anglais dans les médias, dans les informations que consomment le public et, surtout, dans toute la communication ...
iNyar's user avatar
  • 596
5 votes
Accepted

"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"

Le concepteur de Loi d'airain des salaires est l'allemand Ferdinand Lassalle. Il a nommé le concept Ehernes Lohngesetz, ce qui en français se traduit par « Loi d'airain des salaires1 ». Toute ...
None's user avatar
  • 60.3k
5 votes
Accepted

"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?

Les deux vont très bien. scalabilité devrait plutôt être utilisé avec un public connaisseur extensibilité a l'avantage de ne pas être un anglicisme Je me permets de proposer encore une autre ...
Alois Christen's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible