15 votes
Accepted

Traduction de « timestamp »

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un ...
user avatar
  • 328
13 votes
Accepted

What is the correct term for a script in computing?

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.
user avatar
  • 14.4k
11 votes
Accepted

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa ...
user avatar
11 votes
Accepted

Un verbe pour mesurer le volume ?

On peut utiliser le verbe occuper. Cet objet occupe 3 mètres cubes. Cet objet occupe un volume de 3 mètres cube. Avec la mesure du litre, c'est peut-être un peu inhabituel. On peut alors préciser qu'...
user avatar
  • 17k
11 votes

Un verbe pour mesurer le volume ?

Il existe effectivement un verbe fait tout exprès pour cela : Cuber Et... ça marche même pour une sphère... ;-) Bon... formellement... cela ne vaut que si l'on exprime le volume en unités légales ...
user avatar
  • 8,975
9 votes
Accepted

French programming and software terminology?

Full credit for this answer goes to Gilles, who generously took the time to provide 98% of these translations a couple of years ago in chat. I just thought it was worth sharing, and I think it should ...
user avatar
8 votes
Accepted

What is the meaning of the word “finesse” in an aviation context?

Finesse in this context is an aerodynamic property corresponding to the lift-to-drag ratio (rapport portance/traînée in french).
user avatar
  • 772
8 votes
Accepted

Neutral translation of "suburb"

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but ...
user avatar
  • 56.4k
8 votes
Accepted

Pourquoi le nom COVID-19 est-il féminin (« la COVID-19 ») ?

L'acronyme "COVID" signifie "COronaVIrus Disease", soit "maladie due à un coronavirus". Il ne désigne pas le virus lui-même. Il est donc logique qu'en français, le mot prenne le genre du mot "maladie" ...
user avatar
  • 17k
7 votes
Accepted

Comment traduire front-end et back-end ?

Dans le jargon informatique, on utilise couramment frontal pour front-end, par exemple « deux serveurs frontaux ». Pour back-end, la terminologie anglaise est souvent reprise mais on rencontre aussi ...
user avatar
  • 128k
7 votes
Accepted

"Inliers" and "outliers" in French

You might translate them by données plausibles or régulières and données aberrantes.
user avatar
  • 128k
7 votes
Accepted

Can I use “fiducial” in the term “fiducial calibration”?

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se ...
user avatar
  • 4,445
7 votes

Le « locationized gun » par géorepérage etc. ?

Je ne suis pas certain qu'il existe un terme officiel en français, mais les termes arme géo-bloquée (lit. geoblocked weapon), arme géo-limitée (lit. geolimited weapon), ou arme géo-verrouillée (lit. ...
user avatar
  • 171
7 votes

Comment lire ou énoncer la désignation d'une matrice, par exemple une matrice de 1x1

Moi je dis : une matrice carrée de dimension un ou... quand j'ai la flemme : Une matrice un un. Par ailleurs la première suggestion de LPH est rigoureusement fausse ("Unique élément 6") 6 n'est ...
user avatar
  • 8,975
7 votes
Accepted

Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)

Fosset est ici la graphie ancienne du mot fossé, qui subsiste encore aujourd'hui au Québec. TLFi (Fossé): REM. Fosset, subst. masc.,région. (Canada). Var. graphique. − Tu seras content seulement ...
user avatar
  • 128k
6 votes

Modifiabilité OU Modificabilité?

Le Ngram semble indiquer que modificabilité était largement plus utilisé jusque dans les années 50, mais que les deux semblent être utilisés depuis. Je ne sais pas cependant à quel point on peut faire ...
user avatar
6 votes
Accepted

How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?

I think that « prêt(e) à l'emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it's something like an idiom. ...
user avatar
  • 901
6 votes

Comment appeler précisément un lexique bilingue ?

La lexicologie est une science et comme toute science a son jargon qui utilise des mots avec des sens précis, introduisant des nuances qui sont perdues pour les non initiés. En pratique, lexique et ...
user avatar
6 votes

Comment dit-on « movie director » en français?

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (...
user avatar
  • 12.1k
6 votes
Accepted

Comment s'appellent les habitants du Moyen-Orient ?

Il existe un terme peu précis dans ton cas : "les orientaux" (en opposition aux "occidentaux"). Or, ce terme englobe les habitants du proche orient à l’extrême orient. Tu peux cependant l'utiliser si ...
user avatar
6 votes
Accepted

Is “créneau théâtral” an accurate translation of “theatrical window”?

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually ...
user avatar
  • 6,458
6 votes
Accepted

Qu'est-ce qu'une « cellule numérique » ?

Ici, cellule se rapporte à la définition suivante : B.− P. anal. et au fig. 1. Élément d'un groupe social organisé. La famille (...) cellule première du tissu social (R. Martin du Gard, Les ...
user avatar
6 votes
Accepted

Que signifie cette phrase: "de l'ordre du mois"

That means "around one month". Here de l'ordre means de l'ordre de grandeur, i.e. the "order of magnitude".
user avatar
  • 128k
6 votes

“Locution”, “tournure”, “expression”, “phrase” : what's the difference?

Phrase is a false friend. Nowadays, it means a full sentence in French, not what English calls a phrase, although it used to only have this meaning until the eighteenth century. The three remaining ...
user avatar
  • 128k
6 votes
Accepted

« Ellipsis » et « points de suspension »

Ellipsis est un mot anglais (latin) inutilisé en français. Points de suspension est l'expression consacrée pour désigner les trois points rapprochés qui indiquent l'omission d'un ou plusieurs mots ...
user avatar
  • 128k
6 votes
Accepted

Searching for a term

Ce sont des homographes. Les mots s'écrivent de la même façon mais la prononciation peut être différente. Cela fait partie de la catégorie des homonymes. Un homographe LING. (Mot) dont la graphie ...
user avatar
  • 1,570
6 votes

Possible alternatives for "les lésions corporelles"

Lésions corporelles is not a criminal offence as such, it is used in medical descriptions and helps determine how to define a criminal offence. Battery is a criminal offence. The first terms that ...
user avatar
  • 56.4k
5 votes
Accepted

Nuance entre phylogénique et phylogénétique

Tous les dictionnaires que je viens de consulter donnent les adjectifs phylogénétique et phylogénique comme interchangeables. Je pense que la meilleure précision soit donnée par le Dictionnaire ...
user avatar
  • 56.4k
5 votes

Comment traduire front-end et back-end ?

Back-end: Partie serveur, partie logique métier. Front-end: Partie client, partie interface.
user avatar
  • 151
5 votes
Accepted

Comment traduire "undeploy" ?

Version courte retirer/supprimer Définitions et nuances Le concept de deploy/undeploy est proche d'install/uninstall, mais si les termes sont différents, c'est bien qu'il y a une nuance. On ...
user avatar
  • 4,445

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible