5 votes
Accepted

Use of "doué" versus "surdoué" to describe giftedness or advanced talent

The two words are obviously related but nevertheless not synonyms. Cet enfant est un pianiste doué, or better Cet enfant est doué pour le piano means the child has very good piano-playing abilities, ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
5 votes
Accepted

"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"

Le concepteur de Loi d'airain des salaires est l'allemand Ferdinand Lassalle. Il a nommé le concept Ehernes Lohngesetz, ce qui en français se traduit par « Loi d'airain des salaires1 ». Toute ...
None's user avatar
  • 61.1k
5 votes
Accepted

"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?

Les deux vont très bien. scalabilité devrait plutôt être utilisé avec un public connaisseur extensibilité a l'avantage de ne pas être un anglicisme Je me permets de proposer encore une autre ...
Alois Christen's user avatar
4 votes

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

Le seul terme générique que je vois est zone de danger (ou zone dangereuse) signalée par un triangle jaune contenant un pictogramme accompagné d'une description du danger: On trouve dans une ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
4 votes

« Encastrer » : nouveau terme ou usage abusif ?

Une voiture encastrée dans un arbre, une balustrade, un mur, une autre voiture, est quelque chose de très habituel (malheureusement) et que j'ai toujours entendu et il ne s'agit pas d'un nouvel emploi....
None's user avatar
  • 61.1k
4 votes
Accepted

Est-ce qu'il existe des verbes à particule en Français ?

Plutôt que de dire que "le français ne possède pas de verbe à particule", il est peut-être plus juste de dire "la notion de verbe à particule n'est pas pertinente en français". En ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,215
3 votes

Use of "doué" versus "surdoué" to describe giftedness or advanced talent

"Surdoué" is both more intense than "doué", and also typically reserved for young people who display abilities well beyond their years. An example might be Mozart composing ...
qoba's user avatar
  • 6,693
3 votes

Use of "doué" versus "surdoué" to describe giftedness or advanced talent

Yes, there is a gradation, from doué to très doué to surdoué. The prefix sur- implies something out of the ordinary, maybe like surnaturel which would be supernatural in English. So, doué and surdoué ...
Frank's user avatar
  • 8,950
3 votes

"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"

Cela provient sans doute de la mythologie grecque. L'airain était alors considéré comme un métal "divin". Par exemple, les pieds d'airain de la biche de Cérynie lui conféraient une vitesse ...
radouxju's user avatar
  • 5,585
2 votes

Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?

Ce n'est pas suffisamment courant pour que l'expression soit répandue mais s'il fallait lui trouver un nom, ce serait peut-être mélangeur industriel pour bouteilles de gaz ou mélangeur basculant à ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
2 votes
Accepted

Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?

Si la section est placée au début et sert à résumer le document ou a donner des informations utiles avant d'aborder sa lecture : À propos de ce document Note préalable Préambule Si la section est ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
2 votes

Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?

Je pencherais vers "Historique de ce document". Cette formulation est employée couramment et apparaît dans de nombreux sites.
Thinkr's user avatar
  • 243
2 votes

Différence entre « hypercentre » et « centre-ville » etc. ?

Ici, "hyper" reflète certainement le "plus haut degré" ou l'"intensité supérieure": l'hypercentre c'est le centre du centre-ville, encore plus actif, plus dense, etc. ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,215
1 vote

Use of "doué" versus "surdoué" to describe giftedness or advanced talent

I would place a surdoué somewhere between a gifted person and a genius. Something like "superintelligent" or "exceptionally gifted".
guillaume31's user avatar
  • 3,592
1 vote

Différence entre « hypercentre » et « centre-ville » etc. ?

"Hypercentre", qui qualifie généralement les zones les plus fréquentées du centre ville, est souvent utilisé dans le cadre de réglementations municipales concernant stationnement, ...
1 vote

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

Une solution possible, trajectoire : “STAY OUT OF THE PIG’S LINE OF FIRE” / « NE VOUS PLACEZ PAS DANS LA TRAJECTOIRE DU RACLEUR » Comment formuler « line of fire hazards occur when a worker is in the ...
1 vote

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

Je proposerais l'utilisation du mot projection, avec éventuellement des additifs, tels que axial (merci @jiliagre!) ou radial, ou direct pour maintenir l'idée de ligne directe entre le danger et la ...
Frank's user avatar
  • 8,950
1 vote

"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?

extensibilité, variabilité dimensionnelle, variabilité d'échelle, évolutivité (Termium) Évidemment, avec « réseau » soit on fait des adjectifs, et c'est plus difficile avec les termes en deux mots (à ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote

Quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?

Les adventices sont des plantes dont la croissance au jardin ou dans les champs est considérée comme indésirable. D'une manière plus populaire, on parlerait de 'mauvaises herbes'. Il peut donc s'agir ...
Graffito's user avatar
  • 1,873
1 vote

« Bébé » et autres termes formés par redoublement de syllabe

Le procédé de formation des mots par la répétition de la première syllabe est appelé « redoublement hypocoristique de la première syllabe ». En ce qui concerne les noms de plus de deux syllabes formés ...
Nathan's user avatar
  • 21

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible