Hot answers tagged

12

Les journalistes écrivent souvent au conditionnel quand, pour une raison ou une autre (p.e. une source unique, des sources contradictoires, risque de désinformation — en particulier en rapportant des déclarations d'un intervenant —, pure précaution) ils ne veulent pas s'engager sur la réalité du fait (ce qui d'ailleurs est la valeur de base du conditionnel, ...


9

La neige is just that ephemeral substance while les neiges is more abstract, generic, poetical and somewhat timeless. It is used in expressions like les neiges d'antan, les neiges éternelles and les neiges du Kilimandjaro. Compare "The Snows of Kilimanjaro" to "Kilimanjaro Snow", the latter looks like a weather forecast or ski resort ad.


9

Selon le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, on trouve plusieurs cas possibles : D'une manière générale, seul le premier mot comporte une capitale : « À la recherche du temps perdu. » Si le titre commence par un article défini, seul celui-ci prend une majuscule : « Le roi s'amuse. » Si le titre se compose de deux termes en ...


7

I don't think the case you describe is a translation to begin with. When translating a work of art for a different speaking country than the author's, yes, we would have an attempt of translation, good or bad. Here, in the case of a commercial product, the choice of the foreign version's title has almost nothing to do with the purpose of being faithful to ...


6

L'absence d'article défini au pluriel n'est pas réservé aux titres mais fait partie de certains usages. Dans des énumérations : Troubadours, gueux, chevaliers, bergères, fantômes et vampires sont les personnages qui constituent l'univers de légendes Ci-dessus, trouvé dans une prière d'insérer. Dans des noms allant en couple : les relations ...


6

Dans le titre d'un article, un fait présenté au conditionnel indique que l'information doit être vérifiée. L'article va probablement détailler des indices ou des paroles reportées qui corroborent cette thèse, sans que celle-ci soit pour l'instant vérifiable. Voici l'extrait de la page Conditionnel sur Wikipédia qui décrit cet emploi : Le conditionnel est ...


6

In French, the phrase bad trip is used to describe a bad experience as a consequence of the consumption of drugs or alcohol. Gueule de bois doesn't imply any negative connotation over what happened the night before, and only relates to alcohol, not drugs in general. According to the French article in Wikipedia, the title was inspired by another movie with a ...


5

Assuming he also has the grade of professeur, that might be something like: M. Emmanuel Trudeau, Professeur, HDR, Université de Paris I Otherwise, that might be: M. Emmanuel Trudeau, Maître de conférence, HDR, Université de Paris I M. Emmanuel Trudeau, Docteur en 'Pataphysique, HDR, Université de Paris I ...


5

While I was on it, I looked more generally: In France, using English expressions is so "hype". 7 examples of titles "translation" remaining in english (more examples among the comments) 15 titres de films en anglais traduits … en anglais – topito In Quebec, French is serious business so they always translate the title, even if it doesn't mean anything....


5

Actually it's a pretty tough question as there is no proper answer to it except "common sense." In the majority of cases we would contract the article. When writing we can also use forms to avoid having to make this decision, for example by specifying that "Le Monde" is a newspaper Voici la dernière notice du journal Le Monde It's mainly by the ...


4

C'est de la mercatique ! Qu'on se le dise les Français ne sont pas très doués en anglais, mais ils reconnaissent tout de même de nombreux mots. Par exemple dans Kill Bill : kill est mot quasi connu de tous, il n'est donc pas nécessaire de le traduire, et les mots anglais ont la cote en France donc Kill Bill pour un Français ça annonce un bon film américain. ...


3

"La Reine des neiges" does mean "Snow Queen". In French, you would not say "La Reine de neige" or "La Reine de la Neige" because it does not necessary sound right. In this case, I do not know exactly why it is plural in French and not in English. I believe it is only a question of preference and the way it sounds.


3

For your example I think the correct case is "Majuscule dans les titres" We always capitalize the first letter of the fist title word. No capital for other word. Un amour de coccinelle, Walt Disney movie. If title begin with "small word" in in french "un article défini" and there isn't a sentence we capitalize the small word and the first word Les ...


2

I'd certainly say "du". as in "Ce journaliste du Monde a été arrêté dans des circonstances encore inconnues". "De Le Monde" would sound ugly. Like some automated voice messages heard in train stations: "Le train dessert la gare de Le Mans". The computed program does not detect the part of the name of the city that is actually an article.


2

Two things : If the film is American and happening in America, it is common practice to signal it by "sounding American". If the words are slightly less known than the bare minimum, most people won't understand it, so it has to be changed. Sometimes it's translated, sometimes they come up with different English words like for Very Bad Trip ("bad trip" is ...


2

Wikipedia suggests that it's governed by about 10 rules-and-exceptions (maybe too many to copy-and-paste into this answer), but in summary not only 'small' words but others too should be lower case.


2

On rencontre aussi cette syntaxe dans les légendes de tableaux ou de photos, ou encore dans des formulations poétiques. On utilise ainsi une phrase sans verbe pour définir un phénomène sensible où la litote laisse l'émotivité du lecteur envahir le domaine évoqué.


2

The capitalization of the first noun is not mandatory. It is capitalized when using the traditional conventions but publishers can choose to use simplified ones where only the first word is required to be capitalized (here Le). Note that this non capitalization can be found elsewhere, for example in this book: Sometimes the rules are broken and fully ...


2

As far as I know, the HDR is an additionnal degree in French universities that allows a researcher to evaluate thesis and to be candidate to become a professor. He must therefore have a PhD (or equivalent) but he does not have the grade of Professor. Therefore I would suggest : Dr. Emmanuel Trudeau Indeed, this would be consistent with the other ...


1

A complementary answer based on my experience. In fact, I have posted a relevant question Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor) for academic titles. Based on the comment feedback I consulted academia.stackexchange.com https://academia.stackexchange.com/questions/122503/translate-academic-titles-...


1

Les journalistes utilisent souvent le conditionnel pour se couvrir en cas de fausse information. La plupart du temps, ils souhaitent donner l'information le plus vite possible, notamment avant les concurrents et oublient donc volontairement de confirmer leur source. Ça leur permet parfois de faire le buzz.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible